Ils devraient également s'attacher à faire comprendre à leurs contribuables la signification de ces changements démocratiques et leur relation avec le développement soutenu. | UN | وعليهم أيضا أن يحاولوا أن يوضحوا لدافعي الضرائب في بلدانهم مغزى هذه التغييرات الديمقراطية وعلاقتها بالتنمية المستدامة. |
Savoir travailler avec les gros systèmes et comprendre leur rôle dans le processus décisionnel et leur relation avec l'entreprise | UN | فهم دورها في عملية اتخاذ القرارات وعلاقتها بالمؤسسة |
L'on édicte une nouvelle loi qui définira les prérogatives des conseils provinciaux et leur relation avec les institutions gouvernementales nationales. | UN | ويجري وضع تشريعات إضافية تحدد اختصاصات مجالس المحافظات وعلاقتها بالمؤسسات الحكومية على الصعيد الوطني. |
L'eau est un élément spécial dans la tradition et la vie des peuples et des nations, dans leurs pratiques et leur relation avec l'environnement. | UN | الماء عنصر خاص في تقاليد الشعوب والدول وحياتها، وممارساتها، وعلاقاتها مع البيئة. |
64. Les travaux préparatoires indiqueront que l'exposé des faits peut comprendre une description des activités illicites et leur relation avec les avoirs à confisquer. | UN | 64- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " أن بيان الوقائع يجوز أن يتضمن وصفا للنشاط غير المشروع وعلاقته بالموجودات المراد مصادرتها. |
33. La Conférence préconise une plus grande transparence dans les questions relatives à la gestion à des fins civiles du plutonium et de l'uranium fortement enrichi, y compris les niveaux des stocks et leur relation avec le cycle national du combustible nucléaire. | UN | ٣٣ - ويدعو المؤتمر الى زيادة الشفافية في المسائل ذات الصلة بمعالجة البلوتونيوم واليورانيوم عالي اﻹثراء ﻷغراض التشغيل المدني، ويشمل ذلك مستويات المخزون منه وصلته بالدورات الوطنية للوقود النووي. |
Doivent aussi être examinés en profondeur les recoupements entre les violations d'obligations multilatérales et les conséquences juridiques des faits illicites, et leur relation avec la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر أن التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة، وعلاقتها بميثاق الأمم المتحدة، أمور تحتاج أيضا إلى النظر فيها بتعمق. |
Veuillez fournir des informations sur les mécanismes de droit religieux ou coutumier s'il en existe et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leur relation avec la justice institutionnelle. | UN | 7 - يرجى تقديم معلومات عن مدى وجود آليات عدالة دينية أو عرفية، وإن وجدت، تبيان وظيفتها وعلاقتها بنظام العدالة الرسمي. |
En ce qui concerne les résultats en matière d'apprentissage et leur relation avec le capital humain national, l'une des priorités consiste à améliorer l'apprentissage afin que les résultats obtenus bénéficient à tous les élèves et soient quantifiables. | UN | ففي ما يتعلق بنتائج التعلم وعلاقتها برأس المال البشري الوطني، يتركز الاهتمام بصفة أساسية على أمور من بينها تحسين تجربة التعلم بحيث تكون نتائج التعلم شاملة وقابلة للقياس على حد سواء. |
Cette série d'ateliers donnera aux États l'occasion d'examiner des concepts éducatifs en matière de paix et de désarmement, ainsi que leurs implications sur les traditions civiques et sociales et leur relation avec les initiatives liées au développement. | UN | وستتيح سلسلة حلقات العمل أيضاً الفرصة للدول لتناول مفاهيم التثقيف في مجالي السلام ونزع السلاح، والآثار المترتبة على ذلك في العادات المدنية والاجتماعية وعلاقتها بالمبادرات المتصلة بالتنمية. |
Faire mieux comprendre, par la recherche, l'éducation et la discussion, les aspects du Traité de Waitangi qui se rapportent aux droits de l'homme et leur relation avec le droit interne et le droit international relatifs aux droits de l'homme; | UN | :: اتخاذ البحث والتعليم والمناقشة سبيلاً إلى التشجيع على حسن فهم أبعاد حقوق الإنسان في معاهدة وايتانغي وعلاقتها بقانون حقوق الإنسان المحلي والدولي؛ |
Les possibilités des prévisions climatiques de certains pays d'Europe de l'Est ont été décrites ainsi que les scénarios du changement climatique pour l'Europe de l'Est et leur relation avec la CCD et les PAN. | UN | وتم وصف قدرات بعض بلدان أوروبا الشرقية في مجال التنبؤات المناخية إلى جانب سيناريوهات تغير المناخ الخاصة بأوروبا الشرقية وعلاقتها باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وبرامج العمل الوطنية. |
4) Étudier les mécanismes pour lutter contre la corruption et éliminer les obstacles au développement; dans les États du CCG et leur relation avec le système de valeurs; | UN | 4 - آليات مكافحة الفساد ومعوقات التنمية في دول المجلس وعلاقتها بمنظومة القيم. |
III. Les cultures et les langues et leur relation avec l'autodétermination des peuples autochtones et leur droit à leurs terres, territoires et ressources | UN | ثالثاً- الثقافات واللغات وعلاقتها بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وحقوقها المتصلة بالأراضي والأقاليم والموارد |
Historiquement, cette identité a été perçue différemment dans différentes cultures de sorte que les rôles des femmes, la valeur que telle ou telle société leur attribue et leur relation avec les rôles des hommes ont varié considérablement selon l'époque et le contexte. | UN | ومن الناحية التاريخية، تركّب الثقافات المختلفة الجنس بطرق مختلفة بحيث إن أدوار النساء، والقيمة التي يُضْفِيها مجتمعهن بالذات على تلك اﻷدوار، وعلاقتها بأدوار الرجال ربما تختلف كثيراً مع مرور الزمن، ومن موضع إلى آخر. |
Les activités de formation des responsables publics des trois sphères fédératives sur les questions d'égalité des sexes et de race et leur relation avec le plan national de formation ont été l'un des axes d'intervention issus du projet pour accélérer la mise en œuvre de politiques de discrimination positive dans le cadre du plan. | UN | وشكلت أنشطة تدريب المديرين العامين على الأصعدة الاتحادية الثلاثة بشأن القضايا الجنسانية والعنصرية وعلاقتها بخطة التأهيل الوطنية أحد محاور التدخل الناتجة عن هذا المشروع لتعزيز تنفيذ السياسات الإيجابية للخطة. |
Il devra en particulier identifier les orientations politiques, les objectifs, les groupes cibles, ainsi que l'ampleur et la portée des programmes et activités et leur relation avec les questions découlant d'Action 21. | UN | وسيكون هدفه الرئيسي هو تحديد الاتجاهات المتعلقة بالسياسات واﻷهداف والمجموعات المستهدفة ومدى نطاق وشمول البرامج واﻷنشطة وعلاقاتها بالقضايا الناشئة عن جدول أعمال القرن ٢١. |
25. Le choix de pays pour le dialogue approfondi dépendrait de certaines variables, comme la reconnaissance par leur gouvernement des peuples autochtones et leur relation avec ceux-ci. | UN | 25 - وسيتوقف اختيار البلدان للمشاركة في الحوار المعمق على بعض المتغيرات، مثل اعتراف الحكومة بالشعوب الأصلية وعلاقاتها بهم. |
Structure des groupes de travail et leur relation avec la réunion plénière, les autres organes subsidiaires de la plénière et le secrétariat; | UN | (ج) هيكل الأفرقة العاملة وعلاقاتها بالاجتماع العام وبهيئات فرعية أخرى تابعة للاجتماع العام وبالأمانة؛ |
Les études ont permis de conclure que les projets avaient amélioré le niveau de vie des Adivasi et leur relation avec le Ministère des forêts tout en assurant la régénération. | UN | وخلُصت الهيئة الدولية للغابات المجتمعية إلى أن مشاريع الإدارة المشتركة للغابات حسّنت مستوى معيشة شعب الأديفاسي وعلاقته بإدارة الغابات، مع تجديدها للغابات. |
33. La Conférence préconise une plus grande transparence dans les questions relatives à la gestion à des fins civiles du plutonium et de l'uranium fortement enrichi, y compris les niveaux des stocks et leur relation avec le cycle national du combustible nucléaire. | UN | ٣٣ - ويدعو المؤتمر الى زيادة الشفافية في المسائل ذات الصلة بمعالجة البلوتونيوم واليورانيوم عالي اﻹثراء ﻷغراض التشغيل المدني، ويشمل ذلك مستويات المخزون منه وصلته بالدورات الوطنية للوقود النووي. |
Les changements statutaires proposés pour permettre le mariage entre homosexuels, et l'adoption d'enfants par des couples homosexuels permettra aux individus intéressés de régulariser en vertu de la loi leur relation mutuelle et leur relation avec leurs enfants. | UN | ستؤدي التعديلات القانونية المقترحة التي تسمح بالزواج بين شركاء من نفس الجنس وتبنيهم للأطفال من تمكين الأفراد المعنيين من أن ينظموا طبقا للقانون علاقتهم الخاصة بهم وعلاقتهم بأطفالهم. |