"et leurs autorités" - Translation from French to Arabic

    • وسلطاتها
        
    • وسلطاتهم
        
    Le rôle important que les villes et leurs autorités locales peuvent jouer dans l'atténuation et l'adaptation au changement climatique, et dans la réalisation du développement durable en général, est de mieux en mieux compris. UN ويتزايد إدراك أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه المدن وسلطاتها المحلية في التخفيف من آثار تغير المناخ وفي التكيف معه.
    Les tâches à accomplir sont réparties entre l'Union européenne, les États membres et leurs autorités régionales et locales. UN وتتوزع المهام بين الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء ومناطقها وسلطاتها المحلية.
    Les sociétés nationales de la région des Grands Lacs, avec le soutien de leur Fédération, ont fait des efforts considérables pour aider leurs communautés et leurs autorités locales à faire face à cette crise. UN إن الجمعيات الوطنية في بلدان البحيرات الكبرى، وبدعم من اتحادها، تبذل جهودا هائلة من أجل تقديم المساعدة إلى مجتمعاتها وسلطاتها المحلية في معالجة هذه اﻷزمة.
    En outre, elle normalise les relations entre la Commission et les États Membres et leurs autorités judiciaires, en ce qui concerne notamment les demandes d'entraide. UN وإضافة إلى ذلك توحد الإجراءات الداخلية علاقات اللجنة بالدول الأعضاء وسلطاتها القضائية، لا سيما في ما يتعلق بطلبات المساعدة.
    À cette fin, il importe de respecter à la fois le mode d'organisation de ces peuples et leurs autorités. UN ومن الضروري، في هذا الصدد، احترام كل من منظمات أبناء الشعوب الأصلية وسلطاتهم.
    185. Les autres questions évoquées concernant les méthodes de travail ont été les suivantes : calendrier et structure des réunions, utilisation des ressources extérieures, interaction avec les États et leurs autorités compétentes et appui et financement des activités des rapporteurs spéciaux. UN ٥٨١ - وتشمل المسائل اﻷخرى المتصلة بأساليب العمل التي تم تحديدها ما يلي: جداول الجلسات ونظامها؛ واستخدام الموارد الخارجية؛ والتفاعل مع الدول وسلطاتها المختصة؛ وتمويل المقررين الخاصين ودعمهم.
    - La Hongrie entretient régulièrement des contacts directs avec les autres États et leurs autorités respectives, avec lesquels elle collabore afin d'atteindre les objectifs fixés dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité; UN - تقوم هنغاريا باتصالات منتظمة ومباشرة مع الدول الأخرى، وسلطاتها المختصة، وتعمل معها من أجل تحقيق الأهداف المتوخاة من قرار مجلس الأمن 1540.
    Je tiens à féliciter les gouvernements hôtes et leurs autorités nationales et locales compétentes, ainsi que les fonctionnaires qui continuent de respecter les principes convenus sur le plan international au sujet de la protection des agents humanitaires et du personnel des Nations Unies. UN 51 - وأود أن أثني على الحكومات المضيفة وسلطاتها الوطنية والمحلية ذات الصلة وكذلك على المسؤولين الذين ما انفكوا يتقيدون بالمبادئ المتفق عليها لحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة.
    Ces États parties et leurs autorités nationales pourraient encore se faciliter la tâche − et donc être plus nombreux à présenter des rapports − s'ils ajoutaient à leurs rapports une page de couverture. UN ويمكن أن تكون هذه العملية أكثر يسراً بالنسبة للدول الأطراف وسلطاتها الوطنية - ويمكن أن تؤدي إلى الزيادة في نسبة تقديم استمارات الإبلاغ، لو أضافت الدول الأطراف صفحة غلاف عند تقديم تقاريرها.
    60. Les orateurs ont exhorté les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à nommer leurs points de contact pour le recouvrement d'avoirs et leurs autorités centrales pour l'entraide judiciaire en application du paragraphe 13 de l'article 46 de la Convention. UN 60- وحثّ المتكلّمون الدول الأطراف التي لم تقم بعد بتسمية جهات الوصل الوطنية المعنية باسترداد الموجودات وسلطاتها المركزية المختصة بالمساعدة القانونية المتبادلة، عملا بالفقرة 13 من المادة 46 من الاتفاقية، على أن تفعل ذلك.
    Mesures prises : la Hongrie entretient régulièrement des contacts directs avec les autres États et leurs autorités respectives, avec lesquels elle collabore afin d'atteindre les objectifs fixés dans la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. UN الإجراءات المتخذة: تقوم هنغاريا باتصالات منتظمة ومباشرة مع الدول الأخرى وسلطاتها المختصة، وتعمل معها من أجل تحقيق الأهداف المتوخاة من قرار مجلس الأمن 1540 (2004).
    :: Les États membres de l'Union européenne et leurs autorités sont tenus d'exécuter les politiques et les décisions contraignantes adoptées par l'Union européenne conformément au règlement interne de l'Union. UN :: إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وسلطاتها ملزمة بتنفيذ القرارات والسياسات الملزمة التي يتخذها الاتحاد الأوروبي وفقا لقواعده الداخلية().
    Il convient de rappeler que si, pour leur part, les organismes des Nations Unies prennent toutes les précautions nécessaires pour protéger les membres de leur personnel, ce sont les gouvernements hôtes et leurs autorités qui sont au premier chef responsables de la sécurité de ceux-ci, étant donné que tout gouvernement a pour fonction normale et inhérente de maintenir l'ordre et de protéger les personnes sous sa juridiction. UN ولا بد من اﻹشارة الى أنه على الرغم من أن المؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تتخذ جميع الاحتياطات اللازمة لضمان أمن الموظفين، فإن المسؤولية الرئيسية عن هذه اﻷمور تقع على عاتق الحكومات المضيفة وسلطاتها. وتنبثق هذه المسؤولية من الوظيفة الطبيعية واﻷساسية لكل حكومة في الحفاظ على النظام وحماية اﻷشخاص داخل حدود ولايتها.
    En décembre 2009, le CICR et l'Union interparlementaire ont publié conjointement Missing persons: a Handbook for parliamentarians, outil qui propose un cadre juridique complet conçu pour aider les États et leurs autorités compétentes à adopter ou améliorer leur législation nationale sur les personnes disparues. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، أصدرت لجنة الصليب الأحمر الدولية والاتحاد البرلماني الدولي بشكل مشترك الدليل المعنون " الأشخاص المفقودون: دليل للبرلمانيين " ، وهو أداة تقدم إطارا قانونيا شاملا مصمما لمساعدة الدول وسلطاتها الوطنية المختصة على اعتماد تشريعات بشأن الأشخاص المفقودين أو تعزيز تشريعاتها الوطنية القائمة.
    Pendant cette période de recrutement et plusieurs années durant, parfois, ces enfants ne reçoivent aucune éducation, ils subissent les traumatismes de la guerre et ils éprouvent des difficultés à respecter leur droit coutumier et leurs autorités coutumières. UN وخلال تجنيدهم، الذي يدوم أحياناً عدة سنوات، لا يتلقى هؤلاء الأطفال أي تعليم، ويعانون من صدمات نفسية بسبب الحرب، ويصعب عليهم تعلم واحترام قوانينهم وسلطاتهم العرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more