Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. | UN | غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بسبل الطعن العديدة المتاحة محلياً. |
Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. | UN | غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بعدد سبل الطعن المتاحة محليا. |
situation s'est améliorée par la suite, mais il était toujours difficile pour les accusés et leurs avocats de maintenir le contact entre eux pendant le procès. | UN | وفيما بعد تحسن الوضع، وإن ظل التعاقد المباشر بين المتهمين ومحاميهم في أثناء المحاكمة متعذرا من الناحية التقنية. |
Une telle recommandation n'est pas encore complètement mise en œuvre, étant donné que les victimes et leurs avocats n'ont pas été consultés par les autorités à propos de la réparation recommandée par la CNDH (art. 2, 12, 13 et 14). | UN | ولم تُنفذ هذه التوصية تنفيذاً كاملاً بسبب عدم استشارة السلطات الضحايا ومحامييهم بشأن التعويض الذي أوصت به اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان (المواد 2 و12 و13 و14). |
Les accusés et leurs avocats ont indiqué à plusieurs reprises pendant les audiences du tribunal que la police avait refusé leurs demandes d'assistance juridique. | UN | وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة. |
Ce manuel fournit des informations pratiques sur les mandats, procédures, résultats et avantages comparatifs des différents mécanismes, pour aider les personnes déplacées et leurs avocats à déterminer le mécanisme le plus adapté dans tel ou tel contexte. | UN | ويقدم الكتيب معلومات عملية عن الولايات والإجراءات والنتائج والمزايا المقارنة للآليات المختلفة من أجل مساعدة المشردين داخلياً والمدافعين عنهم لتحديد أنسب آلية يمكن اللجوء إليها في سياق معين. |
Elles sont privées de tout contact avec leur famille et leurs avocats et les familles n'ont pas été informées des raisons de leur arrestation et de leur détention. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Les migrants et leurs avocats doivent avoir pleinement accès aux dossiers des migrants; | UN | وينبغي للمهاجرين ومحاميهم أن يطلعوا على ملفات المهاجرين اطلاعاً كاملاً وتاماً؛ |
D'après les informations disponibles, les membres de la famille des intéressés et leurs avocats n'ont pas été autorisés à leur rendre visite, et leurs familles ont eu des difficultés à leur faire parvenir des vivres. | UN | وحسب التقارير لم يسمح ﻷسر هؤلاء النواب ومحاميهم بزيارتهم وتواجه اﻷسر صعوبات في تزويدهم بالغذاء. |
Les migrants et leurs avocats devraient avoir accès sans réserve aux dossiers des migrants; | UN | وينبغي السماح للمهاجرين ومحاميهم بالاطلاع الكامل والتام على ملفات المهاجرين؛ |
Ils auraient écouté les conversations entre les détenus et leurs avocats et auraient pris des notes. | UN | وزُعم أن أفراد الشرطة استمعوا إلى المحادثات بين المحتجزين ومحاميهم ودوّنوا ما جاء فيها. |
Les défendeurs et leurs avocats ne les voient à aucun moment et les audiences se déroulent en privé. | UN | ويظل القضاة في جميع اﻷوقات غير مرئيين للمتهمين ومحاميهم. وتجري المرافعات في السر. |
Ils communiquent avec les accusés et leurs avocats au moyen de micros qui déforment la voix. | UN | ويكلمون المتهمين ومحاميهم من خلال ميكروفونات مشوﱢهة للصوت. |
La maison d'arrêt a des dispositifs de sécurité perfectionnés et les cellules et pièces réservées aux consultations entre les accusés et leurs avocats sont grandes et modernes. | UN | ويوجد في زنزانات الاحتجاز ترتيبات أمنية متطورة وزنزانات كبرى وحديثة ومرافق مقابلات ﻹجراء مشاورات بين المتهمين ومحاميهم. |
Leurs familles et leurs avocats ont été autorisés à leur rendre visite ou à prendre contact avec eux. | UN | وسمح ﻷسرهم ومحاميهم بزيارتهم أو الاتصال بهم. |
Des améliorations pourraient être apportées aux conditions dans lesquelles les détenus peuvent communiquer avec leurs proches et leurs avocats. | UN | وباﻹمكان إدخال تحسينات على شروط اتصال المحتجزين بذويهم ومحاميهم. |
Toutefois, lorsqu'une affaire mettait en jeu des secrets d'État, il était normal que certaines restrictions soient imposées aux entretiens entre les suspects et leurs avocats. | UN | بيد أن من الطبيعي، عندما تنطوي قضية على أسرار للدولة، أن تفرض قيود معينة على اللقاءات بين المشتبه فيهم ومحاميهم. |
Une telle recommandation n'est pas encore complètement mise en œuvre, étant donné que les victimes et leurs avocats n'ont pas été consultés par les autorités à propos de la réparation recommandée par la CNDH (art. 2, 12, 13 et 14). | UN | ولم تُنفذ هذه التوصية تنفيذاً كاملاً بسبب عدم استشارة السلطات الضحايا ومحامييهم بشأن التعويض الذي أوصت به اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان (المواد 2 و12 و13 و14). |
Les accusés et leurs avocats ont accès à toutes les informations les concernant et ont le droit de faire appel. | UN | ويطلع المتهمون ومحاموهم على جميع المعلومات ذات الصلة بقضاياهم ويحق لهم الاستئناف. |
Le manuel, que le Représentant mettra en circulation à l'occasion de la soixante et unième session de la Commission des droits de l'homme, sera un outil important qui mettra les personnes déplacées et leurs avocats mieux en mesure de saisir les mécanismes internationaux et régionaux de protection des droits des personnes déplacées. | UN | وسيكون الكتيب الذي ينوي الممثل نشره بمناسبة انعقاد الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان أداة مهمة لتعزيز قدرة المشردين داخلياً والمدافعين عنهم لإشراك الآليات الدولية والإقليمية في حماية حقوق المشردين داخلياً. |
51. M. El Shafei est préoccupé également par le fait qu'il existe encore 17 infractions punissables de la peine de mort, que les condamnés à mort sont détenus au secret pendant de nombreuses années et que leur famille et leurs avocats ne sont pas informés à l'avance de leur exécution. | UN | 51- وقال إنه يشعر بالقلق أيضاً لوجود 17 جريمة من الجائز المعاقبة عليها حتى الآن بالإعدام، ولعزل المحكوم عليهم بالإعدام عدة سنوات وعدم إخطار أسرهم أو محاميهم مقدماً بإعدامهم. |
d) L'absence d'enquête efficace des autorités judiciaires sur les allégations de torture formulées par les prévenus et leurs avocats au tribunal. | UN | (د) تقاعس الجهاز القضائي عن التحقيق بفعالية في ادعاءات التعذيب التي يقدمها المدعى عليهم في جرائم ومن يمثلهم من المحامين أمام المحكمة. |
Il a souligné que son bureau informait les demandeurs et leurs avocats des motifs pour lesquels il avait décidé de ne pas poursuivre une enquête criminelle et mettait à leur disposition pour examen les éléments pertinents afin qu'ils puissent à leur gré déposer une requête auprès de la Cour suprême. | UN | وشدد على أن مكتبه يبيّن للمشتكين ولمحاميهم أسباب قرار مكتبه بعدم مواصلة التحقيق الجنائي ويقدم الأدلة ذات الصلة لينظروا فيها في حال رغبوا في تقديم طعن أمام المحكمة العليا(). |