"et leurs citoyens" - Translation from French to Arabic

    • ومواطنيها
        
    Le Gouvernement et l'armée de la République de Bosnie-Herzégovine ont l'obligation et le devoir de défendre l'intégralité de leur territoire et leurs citoyens. UN إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة.
    Le NEPAD préconise une volonté politique courageuse et l'établissement de partenariats entre les gouvernements africains et leurs citoyens et entre l'Afrique et la communauté internationale. UN وتدعو الشراكة الجديدة إلى قيادة جريئة وإلى شراكات بين الحكومات الأفريقية ومواطنيها وبين أفريقيا والمجتمع الدولي.
    Qui plus est, elle est devenue l'un des documents les plus importants pour élaborer les normes dans le monde, car elle établit un cadre juridique et politique pour les relations entre les Etats et leurs citoyens. UN وفضلا عن ذلك، أصبح يمثل إحدى الوثائق العظيمة التي تحدد المعايير للعالم، إذ أنه أنشأ إطارا قانونيا وسياسيا للعلاقات بين الدول ومواطنيها.
    Le principe selon lequel une réclamation doit avoir une origine nationale découle des relations réciproques entre les gouvernements et leurs citoyens, les uns donnant leur protection, les autres donnant leur allégeance. UN وهذا المبدأ الذي يفيد بأن المطالبة يجب أن تكون وطنية في منشئها يتأتى من العلاقة المتبادلة بين الحكومة ومواطنيها التي تقتضي من الحكومة الحماية ومن المواطنين الولاء.
    L'intégration européenne doit être envisagée comme un moyen, pour les pays européens et leurs citoyens, d'intervenir plus efficacement dans l'édification de leur avenir au sein d'un monde mondialisé. UN والتكامل اﻷوروبي ينبغي النظر إليه باعتباره وسيلة للبلدان اﻷوروبية ومواطنيها للتأثير بدرجة أكثر فعالية على مستقبلهــم فـي عالــم يتسم بالعولمة.
    Il arrive que les gouvernements des pays en développement ne disposent pas de capacités suffisantes pour prendre en main de manière décisive leur propre politique de développement et qu'ils ne sollicitent pas assez leur parlement et leurs citoyens lors de l'élaboration des politiques. UN وفي بعض الحالات، لا تتوافر لهذه الحكومات القدرة الكافية للقيام بدور قيادي قوي لسياساتها الإنمائية الخاصة بها، ولا تعمل بالقدر الكافي مع برلماناتها ومواطنيها في صياغة تلك السياسات.
    La violence armée, qu'elle soit de nature politique, criminelle ou interpersonnelle, défie l'État et mine les liens existants entre les États et leurs citoyens. UN والعنف المسلح، سواء كان طابعه سياسياً، أو إجرامياً، أو متبادلاً بين الأشخاص، يشكل تحدياً للدولة ويقوض الروابط بين الدول ومواطنيها.
    81. Nous sommes attachés à cette vérité universelle, et à un engagement conforme à ces principes au-delà de nos frontières et envers les gouvernements étrangers et leurs citoyens. UN 81- ونحن ملتزمون بهذه الحقيقة العالمية، وبالتالي ملتزمون مبدئياً تجاه حكومات البلدان الأخرى ومواطنيها.
    La délégation algérienne considère qu'il y a lieu d'être attentif afin d'éviter la confusion entre la sécurité humaine et les tentatives d'utiliser la responsabilité de protéger pour justifier l'immixtion dans les affaires intérieures, particulièrement entre les gouvernements et leurs citoyens. UN يعتقد الوفد الجزائري أنه ينبغي لنا تجنب الخلط بين الأمن البشري ومحاولات استخدام المسؤولية عن الحماية كذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان، وبخاصة بين الحكومات ومواطنيها.
    Le projet de résolution traite des relations entre les États et non des relations entre les États et leurs citoyens ni de l'exercice des droits de l'homme en rapport avec l'État, questions qui relèvent de la troisième Commission. UN فمشروع القرار يعالج العلاقة بين الدول لا العلاقة بين الدول ومواطنيها أو ممارسة فرادى حقوق الإنسان فيما يتعلق بالدولة وهي الأمور التي ينبغي للجنة الثالثة أن تعنى بها.
    Dans le contexte de la coopération et de l'intégration, la libre circulation des personnes, des marchandises et des capitaux dans l'ensemble de la région devrait devenir une réalité tangible pour nos pays et leurs citoyens. UN وفي سياق التعاون والتكامل، ينبغي أن تصبح حرية تنقُّل البشر والسلع ورؤوس الأموال في كل أرجاء المنطقة واقعا ملموسا بالنسبة لبلداننا ومواطنيها.
    Quelles que soient les différences sociales, religieuses ou culturelles entres les États Membres et leurs citoyens, le débat doit porter sur les questions juridiques et administratives. UN ذلك أنه لا بد من أن تركز المناقشة على المسائل الإدارية فقط مهما كانت الفروق الاجتماعية والدينية أو الثقافية القائمة فيما بين الدول الأعضاء ومواطنيها.
    Nous avons reconnu qu'il était nécessaire de favoriser les contacts entre les pays et leurs citoyens à l'étranger, en particulier ceux qui sont très qualifiés ou qui possèdent des compétences faisant défaut dans le pays d'origine, de manière à faciliter l'apparition de réseaux de connaissances plus actifs. UN وسلمنا بضرورة تعزيز الاتصالات بين البلدان ومواطنيها في الخارج، خاصة ذوي المهارات العالية أو من يتمتعون بمهارات غير متوفرة بالقدر الكافي في البلد المنشأ، وذلك تيسيراً لظهور شبكات معلومات أكثر نشاطاً.
    Je voudrais, à cette occasion, renouveler mes remerciements à l'Organisation, au Conseil de sécurité et aux pays amis qui ont mobilisé leurs ressources propres et leurs citoyens pour venir assister Haïti dans ce moment difficile de son histoire. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب مرة أخرى عن شكرنا للمنظمة، ولمجلس الأمن والبلدان الصديقة التي عبأت مواردها ومواطنيها لمساعدة شعب هايتي في هذا الوقت العصيب من تاريخه.
    La gouvernance englobe la totalité des institutions, politiques, normes, procédures et initiatives par lesquelles les États et leurs citoyens tentent de rendre plus prévisibles, stables et ordonnées leurs réactions aux problèmes internationaux. UN وهو يشمل مجمل المؤسسات والسياسات والقواعد والإجراءات والمبادرات التي تستخدمها الدول ومواطنيها لمحاولة تحقيق مزيد من إمكانية التنبؤ والاستقرار والنظام، في تدابير تصديها للتحديات العابرة للحدود الوطنية.
    Le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique, S. E. M. Ekmeleddin Ihsanoglu, a exhorté les États membres de l'OCI et leurs citoyens, les philanthropes, les organisations de la société civile et l'ensemble de la communauté internationale à fournir une assistance humanitaire aux victimes de ces inondations dévastatrices au Pakistan. UN وقد حث الأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي، سعادة السيد أكمل الدين إحسان أوغلو، الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ومواطنيها والمحسنين ومنظمات المجتمع المدني والمجتمع الدولي ككل على المساهمة في المساعدات الإنسانية لضحايا هذه الفيضانات المدمرة في باكستان.
    L'appropriation par les pays est essentielle. Les administrations des pays en développement auront davantage la maîtrise de leurs propres politiques de développement et associeront leurs parlements et leurs citoyens respectifs à l'élaboration de celles-ci. UN 8 - الملكية الوطنية عنصر رئيسي - ستمسك حكومات البلدان النامية على نحو أقوى بزمام السياسات الإنمائية الخاصة بها، وستشرك برلماناتها ومواطنيها في صياغة تلك السياسات.
    Il est indispensable de veiller à la sécurité des réseaux et infrastructures d'information pour garantir la fiabilité, la disponibilité et l'intégrité des réseaux d'information nationaux et mondiaux dont sont de plus en plus tributaires les États et leurs citoyens pour leurs services essentiels et leur sécurité économique. UN يتسم أمن شبكات المعلومات وهياكلها الأساسية بالأهمية لكفالة موثوقية شبكات المعلومات الوطنية والعالمية هذه وتوافرها وسلامتها، حيث أن الدول ومواطنيها يعتمدون عليها بشكل متزايد في توفير الخدمات الأساسية والأمن الاقتصادي.
    Ils collaboreront à l'amélioration du contrôle aux frontières et des systèmes d'information, afin d'empêcher le mouvement de personnes complices d'actes de terrorisme, ainsi que le transport d'équipements, d'armes et d'autres matériels qui peuvent servir à des actes d'hostilité contre d'autres États et leurs citoyens. UN وتتعاون في تحسين الرقابة الحدودية وإنشاء نظم معلومات بغية منع انتقال الأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية عبر الحدود، وكذلك منع النقل عبر الحدود للمعدات والأسلحة والمواد الأخرى، التي يمكن استخدامها في أعمال عدائية ضد الدول الأخرى ومواطنيها.
    2. Le mécanisme de contrôle concernant la présence des étrangers sur le territoire indonésien et leurs activités sur ce territoire est de nature clairement préventive. Il recouvre des mesures visant à contrôler les activités des étrangers résidant sur le territoire indonésien qui pourraient être liées à des actes de terrorisme contre d'autres États et leurs citoyens. UN 2 - يتسم تعريف آلية المراقبة المتعلقة بوجود الأجانب وأنشطتهم داخل إقليم إندونيسيا بطابع وقائي صريح ويشمل تدابير مراقبة الأنشطة التي يحتمل أن تتصل بارتكاب أعمال إرهابية ضد الدول الأخرى ومواطنيها على يد أجانب موجودين في إقليم إندونيسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more