J'estime que ces importantes directives autonomiseront les personnes handicapées et leurs communautés. | UN | وإني أعتقد بأن هذه المبادئ التوجيهية الهامة سوف تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة ومجتمعاتهم المحلية. |
Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم. |
Leurs maisons ont été détruites ou vendues, tandis que leurs familles et leurs communautés ont été dispersées. | UN | وقد هدمت منازلهم أو بيعت ومزقت أسرهم ومجتمعاتهم المحلية إربا. |
En outre, les victimes seront marquées psychologiquement par ce qu’elles-mêmes, leurs familles et leurs communautés auront vécu. | UN | ومن المؤكد أيضا أن تجاربهن الخاصة وتجارب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ستخلف لهن آثار نفسية عميقة. |
15h00 - 18h00 Thème 2 Études de cas sur les effets positifs et négatifs du développement sur les peuples autochtones et leurs communautés | UN | الموضوع 2: دراسات حالات عن الآثار الايجابية والسلبية التي تتركها التنمية على الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية |
Seule une telle approche fondée sur les droits peut rendre les personnes et leurs communautés actrices. | UN | ولا يستطيع سوى نهج من هذا النوع قائم على الحقوق أن يجعل الناس ومجتمعاتهم المحلية عناصر فاعلة. |
À la suite de quoi, les non-Serbes ont vu leurs maisons et leurs communautés détruites, leurs familles dispersées, outre qu'ils ont perdu leur emploi. | UN | وبعد ذلك وجد غير الصرب أنفسهم وقد دمرت منازلهم ومجتمعاتهم المحلية وشتتت أسرهم وحرموا من أعمالهم. |
Plus le marasme du marché du travail se prolongera, plus ces travailleurs, leurs familles et leurs communautés risqueront de se retrouver enfermés dans le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وكلما استمرت محنة سوق العمل سيزداد تعرض هؤلاء العمال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية لخطر البقاء في شراك الفقر لفترة طويلة. |
Il visait à permettre aux détenus de retrouver leur dignité et leur confiance tout en réglant les problèmes en suspens entre les prisonniers, leurs victimes et leurs communautés. | UN | وركز المشروع على احترام كرامة السجناء ومنحهم الثقة عند النظر في المسائل العالقة بينهم وضحاياهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il importe de noter que la Convention oblige les États parties à désamorcer les armes à sous-munitions et à aider les victimes et leurs communautés. | UN | وقال إن أهمية الاتفاقية تكمن في أنها تلزم الدول الأطراف بإزالة الذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا ومجتمعاتهم المحلية. |
Autre retombée moins directe : le personnel militaire et la police sont désormais équipés pour passer l'information et éduquer leurs voisins et leurs communautés sur le temps qu'il leur reste après l'entraînement ou leurs tours de service. | UN | وهناك تطور آخر غير مباشر هو أن أفراد الجيش والشرطة أصبحوا أيضا مؤهلين للمساعدة في نشر الوعي وفي تثقيف جيرانهم ومجتمعاتهم المحلية لدى انتهاء تدريبهم العسكري وفترات تجنيدهم. |
Ce programme est conçu à l’intention des représentants d’autochtones appuyés par leurs organisations et leurs communautés qui se sont engagées à défendre et à promouvoir les droits internationaux de l’homme ainsi qu’à élaborer et à appliquer des normes internationales relatives aux droits de l’homme. | UN | وهذا البرنامج وضع ابتغاء خدمة أفراد من السكان اﻷصليين، بدعم من تنظيماتهم ومجتمعاتهم المحلية التي سجلت التزامها بتفهم وتعزيز حقوق اﻹنسان الدولية، وعملية التنمية وتنفيذ المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
L'UNESCO veut à assurer que les jeunes des deux sexes soient engagés dans les politiques et les programmes qui les affectent et dans les initiatives de promotion de la paix et du développement durable dans leurs pays et leurs communautés. | UN | وتهدف اليونيسكو إلى كفالة إشراك الشابات والشبان في السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم وفي الإجراءات المتخذة لتعزيز السلام والتنمية المستدامة في بلدانهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Ces politiques et structures devraient répondre aux besoins spéciaux des personnes handicapées en matière de santé, d'éducation et de développement personnel et aider ceux qui leur dispensent des soins, en particulier leurs familles et leurs communautés. | UN | وستعالج هذه السياسات والهياكل الاحتياجات الصحية والتعليمية الخاصة للمعوقين، واحتياجات النماء الشخصي الخاصة بهم، وتدعم الجهات الراعية لهم، وعلى وجه الخصوص أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il étend ses partenariats et en noue de nouveaux avec différents mandants en vue d'engager et de former les personnes et leurs communautés à l'échelle mondiale à encourager le soutien aux idéaux et aux activités des Nations Unies. | UN | وتعمل أيضا على توسيع وإقامة شراكات جديدة مع مختلف الدوائر المعنية لإشراك الناس ومجتمعاتهم المحلية عبر العالم وتربيتهم على تشجيع الدعم لمُثُل الأمم المتحدة وأنشطتها. |
En outre, il doit être soutenu par la capacité d'agir et le leadership des femmes et des filles qui prennent les décisions essentielles pour leur vie, leurs moyens de subsistance et leurs communautés dans la poursuite du développement durable. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذا الاستثمار يجب أن يرتكز على قدرة وريادة النساء والفتيات اللائي يتخذن القرارات الحرجة المؤثرة في حياتهن ومصادر رزقهن ومجتمعاتهن المحلية في سياق السعي لتحقيق التنمية المستدامة. |
La violence sexuelle à l'encontre des femmes que pratiquent les agents de l'État et les particuliers est utilisée comme tactique de guerre pour susciter la peur, humilier et punir les femmes, leurs familles et leurs communautés. | UN | ويستخدم العنف الجنسي ضد النساء الذي ترتكبه الجهات الفاعلة من الدول ومن غير الدول أسلوبا من أساليب الحرب لتخويف النساء وأُسرهن ومجتمعاتهن المحلية وإذلالها ومعاقبتها. |
À la suite de cet atelier, des représentants de chaque atoll ont consulté le Fatupaepae, Taupulega et leurs communautés dans le cadre d'un échange d'informations sur la Convention. | UN | وبعد انتهاء ورشة العمل, قام ممثلو كل جزيرة باستشارة منظمتها النسائية ومجلس المسنين فيها ومجتمعاتها المحلية لتبادل المعلومات بشأن الاتفاقية. |
Il définit aussi les objectifs que les gouvernements et d'autres acteurs devraient s'efforcer de réaliser, les activités qu'ils devraient mener et les moyens d'exécution qu'ils devraient mettre en œuvre en collaboration avec les peuples autochtones et leurs communautés. | UN | وحددت أيضاً الأهداف والأنشطة وسبل التنفيذ التي ينبغي للحكومات والجهات الأخرى أن ترمي إلى تحقيقها بالشراكة مع الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية. |
Les membres de clubs et leurs communautés sont mieux informés sur les questions qui les intéressent. | UN | ويكون أعضاء النوادي والمجتمعات التي ينتمون لها أكثر استنارة في الموضوعات التي تهمهم. |
Les efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour sortir de cette impasse sont restés vains en 2001, et pour renforcer les relations entre les réfugiés et leurs communautés d'origine, le HCR a proposé des mesures de renforcement de la confiance, notamment la visite des familles, ainsi que des services de téléphone et de courrier. | UN | ولم يكتب النجاح للمحاولات التي قام بها الممثل الخاص للأمين العام في عام 2001 للخروج من الطريق المسدود، وفي محاولة لتعزيز العلاقة بين اللاجئين وبين مجتمعاتهم المحلية الأصلية، اقترحت المفوضية تدابير لبناء الثقة من خلال الزيارات العائلية وخدمات الهاتف والبريد. |
Il met en œuvre depuis 2005 une activité intitulée Sécurité pour les femmes et leurs communautés. | UN | وتقوم الوزارة اعتبارا من عام 2005، بتطبيق الطريقة المسماة تحقيق الأمن للمرأة ومجتمعها المحلي. |
b) De lancer une consultation avec les plus pauvres et leurs communautés; | UN | (ب) بدء عملية تشاور مع أفقر الناس ومع المجتمعات التي يعيشون فيها؛ |
Les populations autochtones et leurs communautés doivent jouir pleinement des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui leur reviennent, sans entrave ni discrimination. | UN | وينبغي للسكان الأصليين ولمجتمعاتهم المحلية التمتع بكامل حقوق الإنسان والحريات الأساسية بدون إعاقة أو تمييز. |
Pour être véritablement efficace, celle-ci doit concerner tous les handicapés, leurs familles et leurs communautés ainsi que les sociétés dans lesquelles ils vivent. | UN | وكيما يصبح هذا التنفيذ فعالاً بحق، فإنه يجب أن يصل إلى كل الأشخاص ذوي الإعاقة وإلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وإلى المجتمعات التي يعيشون في كنفها. |