Les horreurs de l'abus des drogues et leurs conséquences tragiques se manifestent de façon évidente chez les consommateurs. | UN | إن أهوال إساءة استعمال المخدرات وعواقبها المأساوية تبدو مظاهرها على متعاطي المخدرات. |
Sur le plan international, nous avons été témoins de progrès importants dans la lutte contre ces graves affections et leurs conséquences. | UN | وعلى الصعيد الدولي، شهدنا تقدُّماً بارزاً في مكافحة هذه الأمراض الخطيرة وعواقبها. |
Ces inondations et leurs conséquences ont également aggravé la pénurie alimentaire sévissant dans le pays. | UN | كما فاقمت هذه الفيضانات وآثارها النقصَ الغذائي الحاصل في البلد. |
Ces catastrophes et leurs conséquences soulignent une nouvelle fois combien il importe que répondre aux conséquences humanitaires des catastrophes et des urgences d'aujourd'hui demeure prioritaire pour l'ONU. | UN | إن هذه الكوارث وآثارها إنما تؤكد مجددا ضرورة كفالة بقاء التصدي للتبعات الإنسانية لكوارث اليوم من أولويات الأمم المتحدة. |
Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage, leurs causes et leurs conséquences | UN | المقررة الخاصة المعنية بالأشكال المعاصرة للرق، بما في ذلك أسبابه وعواقبه |
Les catastrophes naturelles, par leur ampleur, leur intensité, leur fréquence et leurs conséquences dramatiques pour les populations, touchent l'ensemble de la planète. | UN | تؤثر الكوارث الطبيعية، بسبب نطاقها، وقوتها، وتواترها، ونتائجها المفاجئة، على جميع الناس في الكرة الأرضية. |
Les résultats des projets et leurs conséquences pour les bénéficiaires seront également évaluées. | UN | وسيحدد التقييم أيضا جودة نتائج المشاريع وأثرها على المستفيدين منها. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. | UN | كذلك، تأسف اللجنة لانعدام المعلومات عن مدى وجود حالات الإجهاض غير القانوني وعواقبها على النساء المعنيات. |
Le Comité regrette en outre l'absence d'information sur l'ampleur des avortements illégaux et leurs conséquences pour les femmes concernées. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لانعدام المعلومات عن نطاق حالات الإجهاض غير الشرعي وعواقبها على النساء المعنيات. |
On dispose de peu de données et d'études sur les migrations et leurs conséquences dans les pays en développement, et les sources de ces données sont peu fiables, voire non identifiées. | UN | فالمعلومات والدراسات المتعلقة بالهجرة وعواقبها في البلدان النامية ضئيلة وتعاني من عدم كفاية البيانات أو انعدامها. |
Cela aiderait en effet à comprendre en quoi le cycle de migration, les atteintes aux droits et leurs conséquences étaient différents pour les femmes. | UN | فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء. |
Cela aiderait en effet à comprendre en quoi le cycle de migration, les atteintes aux droits et leurs conséquences étaient différents pour les femmes. | UN | فمراعاة المنظور الجنساني من شأنها أن تساعد في فهم كيف أن دورة الهجرة وطبيعة الانتهاكات وآثارها تختلف في حالة النساء. |
L'AIEA a les capacités requises pour évaluer les situations d'urgence nucléaire et leurs conséquences radiologiques. | UN | 137 - تملك الوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرات اللازمة لتقييم حالات الطوارئ النووية وآثارها الإشعاعية. |
Ma délégation partage le point de vue exprimé dans le rapport, à savoir que les dépenses militaires excessives et leurs conséquences sont profondément contraires aux objectifs du développement. | UN | ووفد بلدي يشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير، القائل بأن الانفاق العسكري المفرط وعواقبه يلحقان أشد الضرر بأهداف التنمية. |
Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences | UN | المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه |
24. Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage, leurs causes et leurs conséquences | UN | 24- المقررة الخاصة المعنية بالأشكال المعاصرة للرق، بما في ذلك أسبابه وعواقبه |
De par leur origine, leur ampleur et leurs conséquences, les problèmes de l'Afrique sont des problèmes auxquels nous sommes tous confrontés. | UN | ومشاكل أفريقيا هي مشاكلنا التي نواجهها جميعا وذلك بسبب مصدرها وأهميتها ونتائجها. |
Il a appelé l'attention des participants sur les opérations de bouclage du territoire palestinien par Israël et leurs conséquences néfastes sur l'économie palestinienne. | UN | ووجه انتباه المشاركين إلى عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية وأثرها السلبي على الاقتصاد الفلسطيني. |
Le problème causé par les mines terrestres et leurs conséquences ne saurait être surestimé. | UN | ولا يخفى علينا المشكلة الناجمة عن اﻷلغام البرية واﻵثار المترتبة عليها. |
De tels actes et leurs conséquences doivent toutefois être jugés conformément aux principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. | UN | غير أنه يتعين الحكم على هذه التصرفات وتبعاتها وفقاً لمبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الإجراءات القانونية الواجبة. |
Les violations sont manifestement massives, systématiques et révoltantes par leur impact et leurs conséquences. | UN | ومن الواضح أن الانتهاكات ترتكب على نطاق واسع وتتسم بطابع منهجي وبغيض من حيث آثارها وانعكاساتها. |
Le Conseil examinera toutes ces questions et leurs conséquences pour les pays en développement. | UN | وسيبحث المجلس، في إطار هذا البند، جميع هذه المسائل وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لسياسات البلدان النامية. |
:: Quels sont les types de maltraitance et de négligence et leurs conséquences? | UN | :: ما هي أنواع وعواقب إساءة المعاملة والإهمال؟ |
Ces dommages et leurs conséquences sont analysés ci-après : | UN | هذه الأضرار وتأثيراتها يمكن تقسيمها كالتالي: |
L'utilisation de plus en plus répandue de ces armes et leurs conséquences constituent pour la communauté internationale un nouveau défi. | UN | والتوسع في استخدام هذه الأسلحة وتداعياتها لمما يضع أمام المجتمع الدولي تحديا جديدا. |
16. Les institutions financières internationales et autres donateurs potentiels sont encouragés à fournir une assistance financière aux États touchés par le transit de drogues illicites à travers leur territoire, notamment en donnant des moyens d'action aux ressources humaines localement disponibles et en renforçant leurs capacités, afin que ces États puissent intensifier leur lutte contre le trafic et l'abus de drogues et leurs conséquences. | UN | 16 - تشجع المؤسسات المالية الدولية وسائر الجهات المانحة المحتملة على توفير المساعدة المالية للدول المتضررة من عبور المخدرات غير المشروعة أقاليمها، بما في ذلك من أجل تمكين وبناء قدرات الموارد البشرية المتوافرة محليا، حتى تتمكن تلك الدول من تكثيف جهودها من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمال المخدرات ومعالجة النتائج المترتبة عليهما. |
Déclarations concernant les Forces démocratiques alliées et leurs conséquences | UN | الكلام المتداول عن تحالف القوى الديمقراطية وما يترتب عليه من آثار |
Le rapport décrit ces fluctuations et leurs conséquences, ainsi que les mesures prises pour y remédier. | UN | ويصف التقرير هذه التقلبات والنتائج المترتبة عليها، فضلا عن التدابير التي تتخذ للتصدي لها. |