Il incombe aux pays occidentaux et à leurs médias de revoir leurs politiques et leurs pratiques partiales à cet égard. | UN | ويتعين على البلدان الغربية ووسائط الإعلام فيها إعادة النظر في سياساتها وممارساتها المنحازة في هذا الصدد. |
Pour certains, cet exercice est également devenu l'occasion de faire le bilan de leurs actions et de soumettre leur législation, leurs politiques et leurs pratiques à un examen public. | UN | كما أصبحت هذه العملية فرصة لبعض الدول لتقييم الإجراءات التي اتخذتها وإخضاع تشريعاتها وسياساتها وممارساتها لتدقيق عام. |
Par ses recommandations, il a amené les États à modifier leur législation, leurs politiques et leurs pratiques. | UN | فقد حملت اللجنة الدول على تعديل تشريعاتها وسياساتها وممارساتها بفضل التوصيات التي قدمتها. |
Les États sont tenus par différents traités d'harmoniser leur cadre juridique interne et leurs pratiques sur le droit humanitaire. | UN | ويتعيَّن على الدول، بموجب معاهدات مختلفة، الالتزام بمواءمة أطرها القانونية وممارساتها المحلية مع القانون الإنساني. |
De plus, il exige de tous les partis politiques et des associations de la société civile qu'ils fassent de même vis-à-vis de ces groupes dans leurs organisations et leurs pratiques. | UN | وإضافة إلى هذا فإن القانون يُلزم جميع الأطراف السياسية والجمعيات المدنية بضمان المشاركة الكاملة وتحقيق التوازن الجنساني والتمثيل العادل للجماعات المحرومة والشباب والمعوّقين في منظماتهم وممارساتهم. |
Ils sont priés également de mettre leur droit et leurs pratiques internes en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | والدول مدعوة أيضا إلى مواءمة قوانينها وممارساتها المحلية مع تلك الاتفاقية. |
Les États d'Europe de l'Est ont continué de renforcer leurs dispositifs législatifs et leurs pratiques en matière de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | وواصلت دول أوروبا الشرقية تعزيز تشريعاتها وممارساتها في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Elle est contraignante pour tous les États et ceux-ci devraient aligner leurs politiques et leurs pratiques sur ses buts et principes. | UN | فهو ملزم لجميع الدول وينبغي لها أن توجه سياساتها وممارساتها وفقا لمقاصده ومبادئه. |
Par ailleurs, les entreprises mondiales performantes ont remodelé leurs structures et leurs pratiques de manière à privilégier un apprentissage et un perfectionnement continus. | UN | وعـلاوة علــى ذلك، أعادت الشركات العالمية الناجحة تصميم هياكلها وممارساتها لتشجيع التعلم المتواصـل والتحسين. |
Il faut espérer qu'elles ne seront pas contraintes d'adopter une structure gouvernementale qui ne cadre pas avec leurs valeurs, leurs normes culturelles et leurs pratiques. | UN | والمأمول ألا تجبر توكيلاو على اتباع أساليب في الحكم لا تتفق وقيمها ومعاييرها وممارساتها الثقافية. |
Elle a demandé aux États dans lesquels se produisent de telles situations de revoir leur législation et leurs pratiques. | UN | وطلبت إلى الدول التي تقع فيها هذه الحالات إعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها. |
Les organisations internationales diffèrent aussi entre elles par leur but et par leur fonction; leurs actes constitutifs et leurs pratiques différent donc nécessairement aussi. | UN | كما تختلف المنظمات الدولية عن بعضها البعض، من حيث الغرض والوظيفة، وتختلف بالضرورة كذلك الوثائق التأسيسية لتلك المنظمات وممارساتها. |
En l'absence d'argumentation ou de justification, il était difficile aux Etats parties de revoir leurs lois et leurs pratiques individuelles. | UN | وهذا الافتقار إلى التعليل أو التبرير يجعل من الصعب بالنسبة للدول اﻷطراف أن تراجع قوانينها وممارساتها الوطنية. |
Cela leur donnera la possibilité d’adapter leur économie et leurs pratiques commerciales pour les mettre en harmonie avec les normes et les obligations qui seront négociées. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطيها فرصة تقريب اقتصادها وممارساتها التجارية إلى المعايير والالتزامات التي سيتم الاتفاق عليها. |
Nous reconnaissons l'importance de la participation des peuples autochtones, dans toute la mesure possible, aux avantages procurés par leurs connaissances, leurs innovations et leurs pratiques. | UN | ونقر بأهمية أن يكون للشعوب الأصلية، حيثما أمكن، نصيب من فوائد معارفها وابتكاراتها وممارساتها. |
Nous considérons qu'il importe que les peuples autochtones profitent, dans toute la mesure possible, des avantages procurés par leurs savoirs, leurs innovations et leurs pratiques. | UN | ونقر بأهمية أن يكون للشعوب الأصلية، حيثما أمكن، نصيب من فوائد معارفها وابتكاراتها وممارساتها. |
Il était essentiel de reconnaître l'immense contribution et des peuples autochtones à l'humanité par leurs connaissances et leurs pratiques traditionnelles. | UN | وكان من الأساسي الاعتراف بالإسهامات النفيسة التي قدمتها الشعوب الأصلية للإنسانية من خلال معارفها وممارساتها التقليدية. |
Aider les groupes et les communautés autochtones à mieux communiquer leurs principes, leurs idées et leurs pratiques en matière de développement | UN | تمكين الفئات والمجتمعات الأصلية من الإعراب عن مبادئها ومفاهيمها وممارساتها الإنمائية على نحو أفضل |
ii) Nombre de pays ayant signalé avoir pris des mesures pour améliorer leurs politiques de logement et leurs pratiques en matière d'aménagement du territoire | UN | ' 2` عدد البلدان التي تبلّغ بأنها تتخذ تدابير لتحسين سياساتها الإسكانية وممارساتها في مجال إدارة الأراضي |
De nombreux moines quitteraient la Région autonome du Tibet afin de poursuivre leurs études et leurs pratiques religieuses à l'étranger. | UN | ويبدو أن عددا من الرهبان يغادرون منطقة التيبت ذات الحكم الذاتي من أجل مواصلة دراساتهم وممارساتهم الدينية في الخارج. |
Les pays en développement sans littoral et les pays en développement de transit qui ont sensiblement modifié leurs méthodes et leurs pratiques de gestion du commerce et des transports à cet égard ont pu bénéficier d'une diminution notable de leurs coûts globaux de transport. | UN | فالبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية التي أدخلت تعديلات كبيرة على ممارساتها الإدارية للتجارة والنقل في هذا الصدد قد تمكنت من تحقيق تخفيضات كبيرة في تكاليفها الشاملة في مجال النقل. |
:: Les parents et les prestataires de services ont approfondi leurs connaissances et ont modifié leur attitude et leurs pratiques pour mieux protéger les enfants. | UN | :: تحسين المعارف والمواقف والممارسات لدى الوالدين ومقدمي الخدمات فيما يتعلق بقضايا حماية الطفل |
Afin que le potentiel unique des uns profite aux autres, il est recommandé que les membres des organisations qui ont joué un rôle de pionniers dans la création de facilités et mécanismes de financement novateurs partagent régulièrement leur expérience et leurs pratiques optimales aux fins d'une collaboration plus étroite. | UN | ولدعم نقاط القوة المتفردة لكل طرف يوصى بأن يتقاسم أعضاء المنظمات الرائدة في تطبيق تلك المرافق وآليات التنمية المبتكرة تجاربهم وأفضل ممارساتهم على نحو منتظم من أجل إقامة تعاون أوثق. |