"et leurs relations" - Translation from French to Arabic

    • وعلاقاتها
        
    • وعلاقتها
        
    • وعلاقاتهم
        
    • والعلاقات فيما
        
    • وروابطها
        
    • والعلاقة المتبادلة
        
    • وفي العلاقة
        
    • وعلاقتهم
        
    Les autres organisations, notamment les organisations régionales, devaient redéfinir leurs rôles et leurs relations en conséquence. UN فقد يتعين على منظمات أخرى، ومنها منظمات إقليمية، أن تعيد تحديد أدوارها وعلاقاتها وفقاً لذلك.
    Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. UN ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية.
    Mais les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les Etats qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. UN على أن عملهم يحظى عموما باعتراف ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان والمنظمات غير الحكومية والدول التي تجسد في سياساتها وعلاقاتها الدولية احترام هذه الحقوق.
    Séminaire sur les arrangements économiques régionaux et leurs relations avec le système commercial multilatéral UN حلقة دراسية بشأن الترتيبات الاقتصادية الاقليمية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف
    Il serait également intéressant d'en savoir davantage sur le fonctionnement et la composition des comités des femmes insulaires et leurs relations avec le Conseil national des femmes. UN وذكرت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة المزيد عن عمل لجان المرأة في الجزر وعن عضويتها، وعلاقتها بالمجلس الوطني للمرأة.
    Elle doit aussi couvrir les responsabilités des membres de la mission et leurs relations avec les belligérants et leurs collègues de travail. UN ولا بد أن تشمل عملية الاعداد العام أيضا مسؤولية حفظة السلام وعلاقاتهم إزاء أطراف الصراع، وإزاء زملائهم وأنفسهم.
    Le Secrétaire général nous a informés qu'il se proposait de créer un groupe de personnalités éminentes pour examiner, entre autres choses, le fonctionnement des organes de l'ONU et leurs relations entre eux. UN وقد أبلغنا الأمين العام بأنه يعتزم إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة للنظر في جملة أمور منها أداء أجهزة الأمم المتحدة لوظائفها والعلاقات فيما بينها.
    1. EMPRETEC a été créé en 1988 pour promouvoir l'esprit d'entreprise, la création et le développement de petites et moyennes entreprises et leurs relations avec des sociétés étrangères grâce à un réseau de soutien aux entreprises. UN 1- وضع برنامج إمبريتيك في عام 1998 لتشجيع تنظيم المشاريع وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وروابطها مع الشركات الأجنبية بواسطة شبكة لدعم الأعمال التجارية.
    Par contre, les rapports sont en général acceptés par les victimes des violations des droits de l'homme, les organisations non gouvernementales et les États qui incorporent le respect de ces droits dans leurs politiques et leurs relations internationales. UN ولكن بصورة عامة يحظى عملهم بالاعتراف، من قبل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية والدول التي تراعي تلك الحقوق في سياساتها وعلاقاتها الدولية.
    En outre, les entreprises doivent considérer de quelle façon un contexte national ou local particulier peut influer sur leurs activités et leurs relations avec d'autres parties en termes de droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تنظر الشركات في الكيفية التي قد تشكل بها سياقات قطرية ومحلية معينة تأثير أنشطتها وعلاقاتها على حقوق الإنسان.
    Une politique de décentralisation est en cours d'élaboration qui définira les pouvoirs, fonctions, rôles et responsabilités des autorités locales et leurs relations avec le gouvernement central. UN ويجري في الوقت الراهن صوغ سياسة تتعلق باللامركزية، وسوف تتولى هذه السياسة تحديد سلطات واختصاصات وأدوار ومسؤوليات الهيئات المحلية وعلاقاتها مع الحكومة المركزية.
    Les Emirats arabes unis oeuvrent de concert avec les autres Etats frères du Conseil de coopération du Golfe, dans un cadre de coopération et de solidarité, en vue de définir leur politique et leurs relations internationales et régionales sur la base des réalités géographiques, politiques et économiques existantes, en accord avec leurs intérêts nationaux et leur identité arabe et musulmane. UN إن دولة الامارات العربية المتحدة تعمل مع الدول الشقيقة في مجلس التعاون لدول الخليج العربية في إطار من التعاون والتآزر والتلاحم لتحديد سياساتها وعلاقاتها الاقليمية والدولية استنادا إلى الحقائق الجغرافية والسياسية والاقتصادية القائمة ووفقا لمصالحها القومية وذلك من منطلق إنتمائها العربي والاسلامي.
    48. Il y a lieu de définir clairement l'objectif, la structure et l'approche des plans directeurs et leurs relations avec les cadres de programmes de portée plus large tels que les notes de stratégie nationale. UN ٤٨ - وينبغي وضع تعريف واضح لهدف الخطط الرئيسية وشكلها وعلاقاتها باﻷطر البرنامجية اﻷوسع نطاقا مثل مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    À l’avenir, les rapports sur la question de la représentation hors Siège devraient donner des détails sur la répartition des bureaux extérieurs, leurs fonctions et leurs relations avec le Siège. UN وطلب أن تتضمن التقارير القادمة حول مسألة التمثيل الميداني تفاصيل تتعلق بتوزيع المكاتب الميدانية ، ووظائفها ، وعلاقاتها مع المقر .
    Son principal objectif est de susciter au sein de la population une meilleure prise de conscience accrue en ce qui concerne les droits de l'homme et leurs relations avec le processus de réconciliation. UN والهدف الرئيسي من هذه الخطة هو زيادة الوعي العام بحقوق اﻹنسان وعلاقتها بعملية المصالحة.
    et leurs relations avec le système commercial multilatéral UN الاقليمية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد اﻷطراف
    Le rôle de chacun de ces participants et leurs relations mutuelles dans l'exécution de la stratégie méritent cependant d'être éclaircis. UN بيد أنه يمكن ﻷدوار كل من هؤلاء المشاركين وعلاقاتهم بعضهم مع البعض في مجال تعزيز الاستراتيجية المقترحة، أن تستفيد من بعض التوضيح.
    28. Hormis ces questions problématiques, il apparaît que la situation des Hindous et leurs relations à l'égard des non-Hindous sont en général positives. UN ٨٢- وفيما عدا هذه المسائل التي تكتنفها مشاكل، يبدو أن وضع الهندوس وعلاقاتهم مع غير الهندوس ايجابية بشكل عام.
    Les travaux d'ASB visent essentiellement à inciter les intéressés à harmoniser leurs responsabilités et leurs relations. UN 51 - وكان العمل الأساسي الذي قامت به هيئة أنغومان سامغي بيبود هو التنسيق بين مسؤوليات أصحاب المصلحة وعلاقاتهم.
    Ceuxci ne sont pas de nature contraignante, mais constituent plutôt des orientations pour aider les pays à améliorer les rôles des divers intervenants et leurs relations. UN وهي مبادئ توجيهية لا تشتمل على أوامر وقد وضعت بحيث توفر للبلدان أساساً لتحسين الأدوار والعلاقات فيما بين مختلف الجهات صاحبة المصلحة.
    11. La deuxième étape du processus de cartographie de la valeur fait apparaître les relations existant entre la chaîne d'approvisionnement local et les activités réalisées ailleurs et leurs relations avec les marchés finals. UN 11- أما المرحلة الثانية في وضع خارطة سلاسل القيمة فتوضح روابط سلسلة التوريد المحلية بالأنشطة الموجودة في أماكن أخرى، وروابطها بالأسواق النهائية.
    Nous pensons que la tenue de débats sur les possibles paramètres et la portée d'un traité sur le commerce d'armes classiques et leurs relations devrait faire partie du mandat du groupe de travail. UN ونحن نرى أن ولاية الفريق العامل ينبغي أن تشمل عقد مناقشات بشأن المعايير المحتملة ونطاق أي معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية والعلاقة المتبادلة فيما بينها.
    Cette liberté leur est déjà garantie par leur administration interne et leurs relations constitutionnelles avec le Royaume-Uni. UN إن هذه الحرية مكرسة أصلا في حكمها الداخلي وفي العلاقة الدستورية مع المملكة المتحدة.
    Grâce à un processus transparent et ouvert, les membres de l'Assemblée générale ont fait la preuve d'une volonté de revoir leurs méthodes de travail et leurs relations avec le Secrétariat et les autres organes principaux. UN ودلل أعضاء الجمعية العامة، من خلال عملية مفتوحة العضوية وصادقة، على استعدادهم للنظر في أساليب عملهم وعلاقتهم باﻷمانة العامة وغيرها من اﻷجهزة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more