Leur mode de vie et leurs connaissances traditionnelles ont évolué en harmonie avec les forêts qui se trouvent sur leurs terres et leurs territoires. | UN | وقد تطورت طريقتها في الحياة ومعارفها التقليدية على نحو متناغم مع الغابات في أراضيها وأقاليمها. |
Parce qu'ils entretiennent un rapport étroit avec leurs terres et leurs territoires, les peuples autochtones sont extrêmement vulnérables face aux bouleversements et aux dégradations de l'environnement. | UN | فالعلاقة الوثيقة بين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها تجعلها ضعيفة جداً أمام التغيرات والأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Parce qu'ils entretiennent un rapport étroit avec leurs terres et leurs territoires, les peuples autochtones sont extrêmement vulnérables face aux bouleversements et aux dégradations de l'environnement. | UN | فالعلاقة الوثيقة بين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها تجعلها ضعيفة جداً أمام التغيرات والأضرار التي تلحق بالبيئة. |
Aujourd'hui, les Européens vivent sous la menace et leurs intérêts, leur sécurité et leurs territoires sont en danger en raison de la course à l'armement à laquelle se livrent certaines grandes puissances. | UN | واليوم، يعيش الأوروبيون في ظل التهديد، وتتعرض مصالحهم وأمنهم وأراضيهم للخطر، بسبب سباق التسلح الذي تقوم به دول كبرى معينة. |
17. La loi philippine sur les droits des peuples autochtones reconnaît à ces peuples le droit de donner leur consentement préalable, librement et en connaissance de cause, pour toutes les activités affectant leurs terres et leurs territoires, notamment pour: | UN | 17- يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية في الفلبين بحق الشعوب الأصلية في الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة على جميع الأنشطة التي تؤثر على أراضيهم وأقاليمهم بما فيها: |
Il s'agira notamment de prendre part aux négociations sur la biodiversité et le changement climatique, ceux-ci ayant un impact disproportionné sur les peuples autochtones et leurs territoires. | UN | وتشمل هذه العمليات مفاوضات التنوع البيولوجي وتغير المناخ، بسبب تأثيرها غير المتناسب في كثير من الأحيان على الشعوب الأصلية وعلى أقاليمها. |
Sauf dispositions contraires arrêtées d'un commun accord avec les peuples concernés, leurs terres et leurs territoires ne doivent pas faire l'objet d'activités militaires, industrielles ou autres ni d'opérations de stockage ou de déversement de matières dangereuses. | UN | وما لم يكن قد تم التوصل بحرية إلى اتفاق آخر مع الشعوب المعنية، فلا يجوز استخدام أراضيها وأقاليمها للأنشطة العسكرية أو الصناعية أو لأنشطة أخرى أو لتخزين مواد خطرة أو التخلص منها. |
Pour les peuples autochtones en situation de premier contact, l'État est tenu de veiller à ce qu'ils conservent leurs droits sur leurs terres et leurs territoires au fil du temps, et d'éviter qu'ils s'en défassent à la suite d'un premier contact. | UN | وفي حالة الشعوب الأصلية حديثة الاتصال، يجب على الدولة أن تضمن احتفاظ هذه الشعوب بحقوقها في أراضيها وأقاليمها على مر الزمن، وعدم حرمانها منها نتيجة لأي اتصال أولي بها. |
Les États engagent des consultations effectives avec les peuples autochtones intéressés, par les procédures appropriées et en particulier par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, chaque fois qu'il est envisagé d'utiliser leurs terres et leurs territoires pour des activités militaires. | UN | وعلى الدول أن تجري مشاورات فعلية مع الشعوب الأصلية المعنية، من خلال الإجراءات الملائمة وبخاصة من خلال المؤسسات الممثلة لها، كلما طُرحت مسألة استخدام أراضيها وأقاليمها لأغراض عسكرية. |
Beaucoup de ces incidents se produisent lorsque les communautés et organisations autochtones défendent leurs terres, leurs ressources naturelles et leurs territoires ancestraux. | UN | ويجري العديد من هذه الحوادث في إطار دفاع جماعات السكان الأصليين وهيئاتهم عن أراضيها ومواردها الطبيعية وأقاليمها التي ورثتها عن أسلافها. |
L'Instance s'était inquiétée de la situation des peuples autochtones vivant volontairement en isolement au cours de ses précédentes sessions et avait exhorté le système des Nations Unies à élaborer des stratégies et des programmes pour protéger leurs droits et leurs territoires. | UN | وقد أعرب المنتدى عن قلقه بشأن حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في دوراته السابقة، ودعا منظومة الأمم المتحدة إلى وضع استراتيجيات وبرامج لحماية حقوقها وأقاليمها. |
2. Nécessité d'une évaluation indépendante de la portée et de l'impact potentiels des activités extractives pour les peuples autochtones, leur vie et leurs territoires | UN | 2- الحاجة إلى الاستقلال لدى تقييم نطاق الأنشطة الاستخراجية وأثرها المحتمل على الشعوب الأصلية وحياتها وأقاليمها |
L'article 2 de la Constitution de l'État plurinational de Bolivie garantit le droit à l'autodétermination des peuples autochtones, reconnaissant leur droit à l'autonomie, notamment administrative et leur droit à une culture propre, ainsi que leurs institutions et leurs territoires. | UN | إذ تكفل للشعوب الأصلية المادةُ 2 من دستور جمهورية بوليفيا المتعددة القوميات الحق في تقرير المصير، وتقر حقها في الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي والثقافة وتعترف بمؤسساتها وأقاليمها. |
Il a appelé l'attention des États parties sur la recommandation générale XXIII concernant les droits des populations autochtones, dans laquelle il demande notamment aux États parties de reconnaître et de protéger le droit à des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, leurs ressources et leurs territoires communaux. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى التوصية العامة رقم 23 المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية التي تدعو الدول الأطراف، في جملة أمور، إلى أن تقر وتحمي حقوق الشعوب الأصلية في امتلاك وتنمية ومراقبة واستخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها المشاعة. |
La relation qu'entretiennent les peuples autochtones avec leurs terres et leurs territoires constitue un élément fondamental de leur identité; elle est profondément ancrée dans leur culture et leur histoire, transcendant la dimension matérielle pour prendre un caractère spirituel et sacré. | UN | 7 - تربط الشعوب الأصلية بأراضيها وأقاليمها علاقة عميقة تشكل جزءا أساسيا من هويتها وتضرب جذورها عميقا في ثقافتها وتاريخها، متجاوزة ما هو مادي ومرتقية إلى علاقة ذات طابع روحي مقدس. |
La question des industries extractives et de leur impact sur les peuples autochtones et leurs territoires continue de dominer les débats dans le domaine du développement économique et social. | UN | 9 - ما زالت الصناعات الاستخراجية وتأثير أنشطتها على الشعوب الأصلية وأراضيها تسيطر على المناقشات في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, d'après l'une des études de cas, le FIDA formule avant tout les projets dans une optique de développement rural et n'est pas toujours pleinement conscient que les peuples autochtones jouissent de droits collectifs - sanctionnés par la communauté internationale - sur leurs terres, leurs ressources et leurs territoires traditionnels, et ont droit à leur culture et à leur langue. | UN | بيد أن إحدى الدراسات الإفرادية كشفت عن أن الصندوق لا يزال يضع المشاريع من منظور التنمية الريفية أساسا ولا يدرك دائما تمام الإدراك أن للشعوب الأصلية حقوقا جماعية معترفا بها دوليا في أقاليمها وأراضيها ومواردها التقليدية، وحقا في ثقافتها ولغتها الخاصة بها. |
332. Le Comité note avec préoccupation que les droits des Pygmées (les Bambutis, les Batwas et les Bacwas) de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, leurs ressources et leurs territoires communaux ne sont pas garantis et que des concessions sont accordées sur les terres et territoires des peuples autochtones sans consultation préalable. | UN | 332- وتلاحظ اللجنة بقلق أن حقوق الأقزام (بامبوتي، وباتوا، وباكوا) في ملكية أراضيهم ومواردهم وأقاليمهم المشتركة واستغلالها والسيطرة عليها واستخدامها ليست مكفولة وأنه يجري منح امتيازات على أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية دون تشاور مسبق معها. |
Il s'agit notamment des négociations sur la diversité biologique et le changement climatique, car ces questions ont souvent une incidence très importante sur les peuples autochtones et leurs territoires. | UN | وتشمل هذه العمليات مفاوضات التنوع البيولوجي وتغير المناخ، بسبب تأثيرها غير المتناسب في كثير من الأحيان على الشعوب الأصلية وعلى أقاليمها. |