"et leurs villages" - Translation from French to Arabic

    • وقراهم
        
    Le viol en temps de guerre a également été utilisé pour terroriser les populations et inciter les civils à fuir leurs maisons et leurs villages. UN ويستخدم الاغتصاب خلال الحرب كذلك ﻹرهاب السكان وحفز المدنيين على الهروب من ديارهم وقراهم.
    Il a décidé d'atténuer graduellement le bouclage qui maintenait près d'un million de Palestiniens confinés dans leurs villes et leurs villages. UN وقرر أن يخفف بالتدريج اﻹغلاق الذي أبقى قرابة مليون فلسطيني حبيسي بلداتهم وقراهم.
    Si Israël a commis de tels actes d'agression, c'était pour terroriser les habitants de la région et les obliger à quitter leurs foyers et leurs villages. UN * A/49/150. وهدف إسرائيل من هذه الاعتداءات إرهاب السكان وحملهم على هجرة بيوتهم وقراهم.
    Reclus dans leurs villes et leurs villages en raison du blocus israélien, les Palestiniens font quotidiennement l'objet de tirs d'artillerie, de bombardements, d'exécutions extrajudiciaires et d'arrestations et de détentions arbitraires, et assistent à la destruction de leurs biens et de leurs infrastructures. UN والفلسطينيون القابعون في مدنهم وقراهم بسبب الحصار الإسرائيلي يتعرضون يوميا لإطلاق النار، والقصف والقتل بدون محاكمة، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز، فضلا عن تدمير الممتلكات والهياكل الأساسية.
    Des centaines de Chypriotes turcs sans défense ont été victimes des atrocités chypriotes grecques et le quart des habitants chassés de chez eux et leurs villages complètement rasés. UN وقد سقط المئات من القبارصة اﻷتراك العزل ضحايا للفظائع القبرصية اليونانية وطرد ربع مجموع السكان من بيوتهم وقراهم التي دمرت تماما.
    Au-delà de ces scènes de mort et de destruction, la population palestinienne continue d'être terrorisée par les tirs d'artillerie ininterrompus et le bruit assourdissant que font les avions de guerre israéliens survolant leurs villes et leurs villages. UN وبالإضافة إلى الموت والدمار، لا يزال السكان الفلسطينيون يعيشون في حالة رعب من جراء وابل قصف المدفعية المستمر ودويّ الطائرات الحربية الإسرائيلية التي تحوم فوق مدنهم وبلداتهم وقراهم.
    Au 30 septembre 2006, 200 000 personnes n'avaient pas encore pu regagner leurs foyers, et d'autres étaient revenues dans leurs maisons et leurs villages détruits. UN وفي 30 أيلول/سبتمبر 2006، كان هناك 000 200 شخص غير قادرين على العودة إلى ديارهم بعد، بينما عاد آخرون إلى ديارهم وقراهم المدمرة.
    Plus de 900 000 Libanais ont été contraints de fuir leurs villes et leurs villages durant l'agression israélienne, et 200 000 demeurent déplacés. UN وأجبر ما يربو على 000 900 مواطن لبناني على الفرار من مدنهم وقراهم أثناء العدوان الإسرائيلي، ولا يزال 000 200 منهم مشردين.
    Les affrontements armés entre les Forces armées soudanaises et des mouvements armés génèrent régulièrement de l'insécurité parmi les populations locales, obligeant les habitants à quitter leurs maisons et leurs villages et séparant les familles. UN وتؤدي الاشتباكات التي تندلع بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة إلى معاناة السكان المحليين بشكل دوري من انعدام الأمن الذي يسفر بدوره عن تشريد الأهالي من منازلهم وقراهم وتفريق شمل الأسر.
    C'est cet attachement des Libanais à la paix qui les a amenés à regagner immédiatement leur région et leurs villages après la dernière agression israélienne. UN إن هذا الاصرار على السلام هو الذي حمل اللبنانيين على العودة الفورية إلى مناطقهم وقراهم إثر الاعتداء الاسرائيلي اﻷخير، فنصبوا الخيام أمام منازلهم المهدمة، فشهدوا على عمق تعلقهم باﻷرض المسالمة ووفائهم لترابها وخيراتها.
    De plus, les habitants du Sud-Liban continuent d'être la cible d'actes continuels d'agression de la part d'Israël, ce qui a contraint beaucoup d'entre eux à quitter leurs foyers et leurs villages afin d'échapper aux ravages des attaques de la machine militaire israélienne, qui ne se soucie absolument pas des souffrances des civils, comme nous l'avons constaté l'été dernier. UN كمـا أن سكان جنـــوب لبنان لايزالون يعانون مــن الاعتـــداءات الاسرائيلية المتكررة عليهم، مما اضطر العديد منهــم للنزوح مــن بيوتهم وقراهم خشية اﻵلة العسكرية الاسرائيلية التي لا تأبه بمعاناة المدنيين، كمــا حــدث خـــلال الصيف الماضي.
    Si le nombre des déplacés dans les zones accessibles demeure relativement constant (environ 370 000 personnes), le nombre des civils qui ont souffert directement du conflit, dans leurs maisons et leurs villages, est beaucoup plus élevé. UN وفي حين أن عدد المشردين داخليا في المناطق التي يمكن الوصول إليها ظل ثابتا نسبيا، عند نحو ٠٠٠ ٣٧٠، فإن هناك المزيد من المدنيين في جميع أنحاء البلد الذين تأثروا مباشرة بالحرب في منازلهم وقراهم وفيما حولها.
    12. Les réfugiés ont également décrit la façon dont des groupes de personnes, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été la cible de tirs aveugles alors qu'ils tentaient de fuir leurs foyers et leurs villages. UN 12- ووصف اللاجئون أيضا كيفية إطلاق النار بصورة عشوائية على مجموعات من اللاجئين تضم نساءً وأطفالا وأشخاصا مسنين أثناء محاولتهم الفرار من ديارهم وقراهم.
    Je vous demande donc de bien vouloir prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les libertés fondamentales et les droits de l'homme des personnes enclavées dans la zone occupée soient pleinement respectés et exercés, et intervenir auprès de la partie turque pour qu'elle autorise les 10 élèves et Mme Foka à retourner dans leurs foyers et leurs villages respectifs. UN ومن ثم، فإنني أناشدكم، أيضا، اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة احترام الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان لﻷقليات المقيمة في المنطقة المحتلة وممارستها على الوجه اﻷكمل، وأناشدكم كذلك اتخاذ الخطوات المناسبة حيال الجانب التركي بما يسمح للطلاب اﻟ ١٠ والسيدة فوكا بالعودة الى ديارهم وقراهم.
    Les Palestiniens ont également été empêchés de quitter leurs villes et leurs villages. (The Jerusalem Times, 4 octobre) UN ومنع الفلسطينيون أيضا من مغادرة مدنهم وقراهم. )جروسالم بوست، ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر(
    Leurs maisons et leurs villages pillés et brûlés. Open Subtitles منازلهم وقراهم نهبت وأحرقت
    En en commémorant la fin, nous nous inclinons et nous nous souvenons de toutes ses victimes - les millions de personnes qui ont péri dans leurs villes et leurs villages ou sur les champs de bataille, et ceux qui ont perdu la vie dans les camps de la mort et les goulags - et nous nous rappelons avec reconnaissance ceux qui ont lutté contre la dictature, l'oppression, le racisme et l'agression. UN واحتفاء بنهايتها، نحني رؤوسنا ونتذكر جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية - الملايين الذين هلكوا في مدنهم وقراهم أو في ساحات الوغى وأولئك الذين فقدوا أرواحهم في معسكرات الموت ومعسكرات الغولاغ - ونتذكر مع الامتنان أولئك الذين حاربوا ضد الدكتاتورية والقمع والعنصرية والعدوان.
    À cette fin, le Conseil remercie tous les États Membres, organismes des Nations Unies, organisations non gouvernementales et particuliers qui ont répondu à cet appel d'aide humanitaire, et les encourage à poursuivre et à accentuer leurs efforts, en particulier sur le territoire rwandais, afin de soulager au mieux ces populations qui ont fui leurs foyers et leurs villages. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يعرب المجلس عن تقديره لجميع الدول اﻷعضاء ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين استجابوا لهذا التحدي اﻹنساني ويشجعهم جميعا على مواصلة وتكثيف جهودهم، خاصة في إقليم رواندا، بهدف التخفيف قدر استطاعتهم من وطأة الحالة التي يعانيها السكان الذين فروا من مساكنهم وقراهم.
    Depuis notre dernière lettre, datée du 16 mars 2011 (A/ES-10/513-S/2011/144), la campagne de terreur que les colons israéliens mènent contre les civils palestiniens et leurs villages dans toute la Cisjordanie occupée, y compris à Jérusalem-Est, s'est encore intensifiée. UN ومنذ مراسلاتنا الأخيرة في 16 آذار/مارس 2011 (A/ES-10/513-S/2011/144)، يواصل المستوطنون الإسرائيليون تصعيد حملتهم الإرهابية ضد المدنيين الفلسطينيين وقراهم عبر الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more