Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات جميع الأشخاص المفرج عنهم. |
Les actes juridiques touchant les droits et libertés des citoyens qui ne sont pas rendus publics sont réputés nuls dès leur adoption. | UN | وتعتبر الصكوك التي تمس حقوق وحريات المواطنين، ولا تتاح أمام الجمهور، باطلة من لحظة اعتمادها. |
Lorsqu'elles sont appliquées à l'échelle internationale, elles ont une incidence directe et considérable sur les droits et libertés des individus et entités concernés. | UN | فعند تنفيذها على نطاق دولي يكون لها تأثير مباشر وكبير على حقوق وحريات الأفراد والكيانات. |
Le Gouvernement devrait veiller à garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées et lever toutes les restrictions. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة احترام حقوق وحريات المفرج عنهم وإزالة أي قيود مفروضة عليهم. |
Il veille au respect de l'islam et de la Constitution. Il est le protecteur des droits et libertés des citoyens, groupes sociaux et collectivités. | UN | وهو حامي حمى الاسلام والساهر على احترام الدستور، وله صيانة حقوق وحريات المواطنين والجماعات والهيئات. |
en matière de protection des droits et libertés des personnes appartenant aux minorités | UN | بحماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات |
Cette Constitution a, en effet, à travers les règles qui y sont édictées, apporté quelques changements positifs dans le sens du renforcement des droits et libertés des citoyennes et des citoyens béninois. | UN | وهذا الدستور قد أفضى في الواقع، من خلال ما ورد به من قواعد، إلى إحداث بعض التغييرات الإيجابية فيما يتعلق بتعزيز حقوق وحريات المواطنين والمواطنات ببنن. |
Cinquanteneuf mille notifications exigeant la cessation immédiate de violations flagrantes des droits et libertés des citoyens ont été faites. | UN | وأصدر تسعة وخمسون ألف إخطار بالوقف الفوري للانتهاكات الصارخة لحقوق وحريات المواطنين. |
La loi organique portant droits et libertés des étrangers en Espagne définit les conditions d'entrée et de séjour des étrangers dans le pays. | UN | يتضمن القانون الأساسي لحقوق وحريات الأجانب داخل إسبانيا قواعد بشأن دخول الأجانب إلى أراضي إسبانيا ومدة إقامتهم فيها. |
l'état civil ou toute autre situation attentatoire à la dignité de la personne et ayant pour objet de supprimer les droits et libertés des personnes ou d'y porter atteinte. | UN | :: المركز المدني أو أي أساس آخر يتعارض مع الكرامة الإنسانية ويهدف إلى إبطال أو تقييد حقوق وحريات الفرد. |
Le pouvoir judiciaire est indépendant, ce qui garantit et protège les droits et libertés des citoyens. | UN | والسلطة القضائية سلطة مستقلة، تضمن وتحمي حقوق وحريات المواطنين. |
La législation turkmène prévoit des sanctions pénales, civiles et administratives pour toute atteinte aux droits et libertés des femmes. | UN | وقوانين تركمانستان تنص على توقيع جزاءات جنائية ومدنية وإدارية فيما يتصل بأي مساس بحقوق وحريات المرأة. |
Les actes juridiques touchant les droits et libertés des citoyens qui ne sont pas rendus publics sont réputés nuls dès lors adoption. | UN | والقواعد القانونية، التي تمس حقوق وحريات المواطنين، والتي لا تُذاع على الجمهور، تُعد لاغية منذ لحظة وضعها. |
En outre, la justice est rendue au nom de Sa Majesté le Roi, protecteur des droits et libertés des citoyens en vertu de l'article 19 de la Constitution. | UN | وفضلا عن ذلك فإن العدالة تطبق باسم صاحب الجلالة الملك حامي حقوق وحريات المواطنين بموجب المادة 19 من الدستور. |
Les droits et libertés des groupes marginalisés, des minorités et des personnes ayant des besoins spécifiques; | UN | حقوق وحريات المهمشين والأقليات وذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
Les droits et libertés des déplacés, des réfugiés et des émigrés. | UN | حقوق وحريات النازحين واللاجئين والمغتربين. |
Il est donc improbable qu'une telle interprétation par le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire ait pour résultat une atteinte aux droits et libertés des résidents de Hong Kong. | UN | وعليه، فمن غير المحتمل أن يتسبب تفسير اللجنة المذكورة في انتهاك حقوق وحريات المقيمين في هونغ كونغ. |
:: Des conseils nationaux chargés des minorités nationales ont été créés conformément à la loi sur la protection des droits et libertés des minorités nationales. | UN | أُسست المجالس الوطنية للأقليات القومية في جمهورية صربيا وفقا لقانون حماية حقوق وحريات الأقليات القومية. |
216. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir des communications faisant état de violations, dans plusieurs pays, des droits et libertés des sectes et autres communautés similaires ou assimilables. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف انتهاكات حقوق وحريات الطوائف والجماعات الدينية المماثلة أو الشبيهة في عدد من البلدان. |
149. Le Code des enfants et des adolescents, à savoir le décret-loi No 26 102, garantit les droits et libertés des personnes visées. | UN | ٩٤١- يكفل قانون اﻷطفال والشباب الصادر بالمرسوم بقانون رقم ٢٠١٦٢ حقوق وحريات اﻷطفال والشباب. |