"et limités" - Translation from French to Arabic

    • ومحدودة
        
    • ومحددة
        
    • والمحدودة
        
    • ومقيدة
        
    • المتعلقة بإطار الميزنة
        
    En Érythrée, elle n'a été appliquée que dans certains cas extrêmes et limités. UN وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    En Érythrée, elle n'avait été appliquée que dans certains cas extrêmes et limités. UN وفي إريتريا، لم تطبق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.
    De tels transferts ont eu lieu, mais, du fait d'événements ultérieurs, ils demeurent partiels et limités. UN وقد جرت عمليات النقل هذه، ولكن نتيجة لما وقع من أحداث بعد ذلك، بقيت جزئية ومحدودة.
    Elle repose sur un cadre logique, formulé de façon à garantir que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalistes et limités dans le temps. UN ويستخدم فيها إطار منطقي يُصاغ بحيث تكون النتائج المتوقعة محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وواقعية، ومحددة المدة.
    Le Sommet mondial pour les enfants tenu en 1990 a fixé des objectifs précis, vérifiables et limités dans le temps. UN في عام ١٩٩٠، حدد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أهدافا محددة يمكن قياسها ومحددة بمواعيد زمنية.
    Une étude de plusieurs cas de l'accaparement et la dépossession des terres dans le monde entier a révélé que les gains rares et limités ont été submergés par une confluence d'exclusions et d'inégalités entre les sexes. UN وكشفت دراسة أجريت لعدد من إجراءات الاستيلاء على الأراضي ونزع الملكية على نطاق العالم أن اجتماع حالات الإقصاء وعدم المساواة بين الجنسين غطى على المكاسب الشحيحة والمحدودة الناجمة عن تلك الإجراءات.
    Globalement, les niveaux de formation professionnelle sont faibles et limités entraînant en partie l'expansion du secteur informel. UN وعلى وجه الإجمال، تعد مستويات التدريب المهني ضعيفة ومحدودة مما يسهم جزئياً في توسع القطاع غير الرسمي.
    Dans toute la mesure possible, les objectifs concernant les activités du Secrétariat sont concrets et limités dans le temps, dans le cadre de la période du plan; la réalisation de ces objectifs doit pouvoir être vérifiée soit directement, soit par évaluation. UN تكون اﻷهداف المقررة لعمل اﻷمانة العامة قدر اﻹمكان، ملموسة ومحدودة زمنيا بفترة الخطة المتوسطة اﻷجل؛ وينبــغي أن يكون التحقق من بلوغ اﻷهداف ممكنا إما بصورة مباشــرة أو عن طــريق التقييم.
    Les besoins spécifiques pouvaient être traités dans le cadre de réunions ad hoc organisées par le Conseil du commerce et du développement sur la base d'ordres du jour précis et limités, avec la participation de véritables experts. UN ويمكن معالجة الاحتياجات المحددة في اجتماعات مخصصة يعقدها مجلس التجارة والتنمية وتكون لها جداول أعمال دقيقة ومحدودة ويحضرها خبراء حقيقيون.
    A cette fin, nous devons nous concentrer sur ce qui est réaliste et pratique : non pas de grands desseins excessivement ambitieux et lointains, mais des objectifs précis et limités, à notre portée. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحتاج الى التركيز على ما هو واقعي وعملي: فلا نركز على مخططات مفرطة في الطموح وذات عظمة بعيدة المنال، بل نركز على أهداف محددة ومحدودة تكون في متناولنا.
    Certains aspects des capacités requises pour élaborer et appliquer des politiques endogènes de commerce, d'investissement et de développement semblent être systématiquement faibles et limités dans les PMA, s'agissant notamment des éléments suivants: UN وتبدو بعض جوانب القدرات اللازمة لصياغة وتنفيذ السياسات الذاتية في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية ضعيفة ومحدودة بصفة دائمة لدى أقل البلدان نمواً، ومن بينها الجوانب الآتي ذكرها:
    La relation de tutelle a été suspendue à la suite de rapports émanant de cette autorité selon lesquels les dommages et les blessures causés par le programme d'essais n'avaient été que mineurs et limités. UN وأضاف إن علاقة الإقليم المشمول بالوصاية قد أنهيت بعد أن قدمت تلك السلطة تقارير تفيد بأن الأضرار والإصابات الناجمة عن برنامج التجريب كانت طفيفة ومحدودة.
    La relation de tutelle a été suspendue à la suite de rapports émanant de cette autorité selon lesquels les dommages et les blessures causés par le programme d'essais n'avaient été que mineurs et limités. UN وأضاف إن علاقة الإقليم المشمول بالوصاية قد أنهيت بعد أن قدمت تلك السلطة تقارير تفيد بأن الأضرار والإصابات الناجمة عن برنامج التجريب كانت طفيفة ومحدودة.
    Tant qu'une perspective antisexiste n'est pas intégrée dans les programmes scolaires et que les hommes ne participent pas à ces efforts, on ne peut espérer que des résultats fragiles et limités. UN فما دام البعد الجنساني غير مُدمج في مناهج التعليم وما دام الرجال لا يشاركون في هذه الجهود فإنه لا يمكن للمرء أن يتوقع إلا نتائج هزيلة ومحدودة.
    Quoi qu'il en soit, une fois qu'une personne a acquis le statut de réfugié, sa famille bénéficie d'une protection juridique dont la principale est qu'elle ne peut être expulsée que pour quelques motifs précis et limités. UN وأيا كان الأمر، فإنه بمجرد اكتساب الشخص لمركز اللاجئ، تتمتع أسرته بحماية قانونية أهم عنصر فيها أنه لا يجوز طردها إلا لأسباب معينة ومحدودة.
    Ces indicateurs sont conçus et sélectionnés de façon à ce qu'ils soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps (ce qui correspond au sigle anglais de < < SMART > > ). UN وقد صممت واختيرت على أساس قدرتها على أن تكون محددة وقابلة للقياس والإنجاز وذات صلة ومحددة من حيث الزمن.
    spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps 38−42 9 UN تحقيقها، وذات صلة، ومحددة المدة 38-42 13
    B. Faire en sorte que les mandats dictés par le Conseil de sécurité soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps UN باء - جعل الولايات الصادرة عن مجلس الأمن محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وذات صلة، ومحددة المدة
    Les mandats dictés par le Conseil de sécurité sont spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps, et accompagnés des ressources correspondantes. UN الولايات الصادرة عن مجلس الأمن محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وذات صلة، ومحددة المدة ولها موارد مالية كافية ومناسبة.
    138. Des objectifs et résultats attendus spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps devraient faciliter un processus salubre d'identification et de gestion des risques. UN 138- إن وجود أهداف ونتائج متوقعة محددة وقابلة للقياس ويمكن تحقيقها وذات صلة ومحددة المدة سييسّر القيام بعملية سليمة لتحديد وإدارة المخاطر.
    Un tel système va beaucoup plus loin que les mandats exprès et limités établis par le [Conseil de sécurité pour les tribunaux pénaux] > > . UN ومثل هذا النظام يتجاوز بكثير الولايات الصريحة والمحدودة التي يضعها [مجلس الأمن لمحاكم جرائم الحرب] " .
    Le processus repose sur un cadre logique qui est formulé de manière à faire en sorte que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. UN وهو يستخدم إطارا منطقيا مصاغا بطريقة تكفل جعل النتائج المتوقعة دقيقة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومقيدة زمنيا.
    Le Comité rappelle sa recommandation antérieure, par laquelle il invitait l'Administration à s'assurer que toutes les missions font le nécessaire pour que tous les indicateurs de succès et les produits figurant dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps, afin de faciliter le suivi des résultats et l'établissement des rapports. UN 68 - ويكرر المجلس توصيته السابقة للإدارة بأن تكفل قيام جميع البعثات باتخاذ التدابير المناسبة لكفالة صياغة جميع مؤشرات الإنجاز والنواتج المتعلقة بإطار الميزنة القائمة على النتائج بحيث تكون دقيقة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحكومة بمدة محددة، وذلك لتيسير الرصد والإبلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more