"et locales qui" - Translation from French to Arabic

    • والمحلية التي
        
    • والمحلية العاملة
        
    Les élections présidentielles et locales qui se sont tenues en Afghanistan en sont un exemple frappant. UN وقد كانت الانتخابات الرئاسية والمحلية التي انعقدت في أفغانستان مثالا حيا على ذلك.
    Le Brésil engage instamment ONU-Habitat à dispenser une assistance technique et consultative aux gouvernements et aux autorités régionales et locales qui cherchent à obtenir des données sur leurs populations vivant dans des taudis. UN وحثت البرازيل موئل الأمم المتحدة على تقديم المساعدة التقنية والاستشارية للحكومات والسلطات الإقليمية والمحلية التي ترغب في الحصول على البيانات المتعلقة بسكان الأحياء الفقيرة في بلدانها.
    Elle contribue également aux stratégies de renforcement des capacités nationales et locales qui s'inscrivent dans les stratégies de lutte contre la pauvreté. UN كما يساهم في استراتيجيات بناء القدرات الوطنية والمحلية التي تشكل جزء من استراتيجيات الحد من الفقر.
    Enfin, l'avenir de la démocratie haïtienne repose en grande partie sur le bon déroulement des élections parlementaires et locales qui seront tenues le mois prochain et la campagne présidentielle plus tard cette année. UN وأخيرا، سيكون الختام الناجح للانتخابات البرلمانية والمحلية التي ستجري في الشهر القادم، وجملة الانتخابات الرئاسية التي ستجري في وقت لاحق من هذا العام أمرا جوهريا بالنسبة لمستقبل هايتي الديمقراطي.
    :: Favorisant l'engagement politique afin de mobiliser un large groupe d'agents du changement à différents niveaux au sein des pays et des institutions internationales, nationales et locales qui visent à mettre en œuvre une vision du monde UN :: تعزيز الالتزام السياسي بحشد مجموعة كبيرة من عوامل التغيير على مختلف المستويات داخل البلدان وفي المؤسسات الدولية والوطنية والإقليمية والمحلية التي تسعى لتنفيذ الرؤية العالمية؛
    Il contribuera à garantir un suivi politique des questions de protection sur le terrain, et pourra aussi être utile lorsque le Gouvernement de Khartoum doit être informé et prendre les mesures appropriées s'agissant des activités des autorités régionales et locales qui pourraient constituer des violations des droits de l'homme. UN وقد تساعد هذه الآلية في كفالة متابعة سياسية لمسائل الحماية محليا. ويمكن لها أن تساعد أيضا في الحالات التي يتعين فيها إبلاغ الحكومة في الخرطوم بأنشطة السلطات الإقليمية والمحلية التي قد تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان والتي يتعين على الحكومة فيها اتخاذ الإجراءات الملائمة.
    Les autorités de la région sont résolues à démocratiser leur société, comme le montrent les élections présidentielles, parlementaires et locales, qui se sont tenues au cours de la dernière décennie, conformément aux décisions de l'OSCE. UN وسلطات المنطقة كانت مصممة على تهيئة الديمقراطية بمجتمعها، كما يتضح من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمحلية التي أجريت خلال العقد الماضي وفقا لقرارات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    En outre, les élections présidentielles, législatives et locales qui ont été organisées à plusieurs reprises montrent que l'état d'urgence n'entrave aucunement le processus démocratique. UN وعلاوة على ذلك، فإن الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية التي نظمت مراراً وتكراراً تشهد على أن حالة الطوارئ لا تعرقل على الإطلاق العملية الديمقراطية.
    ● Sous réserve des dispositions de sa législation nationale, respecte, préserve et maintient les connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation durables de la diversité biologique; UN :: رهناً بتشريعاته الوطنية، باحترام معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، والحفاظ عليها، وصونها؛
    L’Union internationale des télécommunications, le Département de l’information et les centres et services d’information des Nations Unies, ainsi que plusieurs organisations non gouvernementales, nationales et locales, qui ont généreusement mis leurs compétences linguistiques au service du Haut Commissariat, participent activement à ce projet. UN ويشترك في هذا المشروع على نحو فعال الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، وإدارة شؤون اﻹعلام ومراكز ودوائر اﻷمم المتحدة لﻹعلام التابعة لها في جميع أنحاء العالم، والعديد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والمحلية التي لم تدخر وسعا في وضع مهاراتها اللغوية تحت تصرف المفوضية.
    Les gouvernements devraient par ailleurs respecter, préserver et perpétuer la connaissance des innovations et des coutumes des communautés autochtones et locales qui sont l'incarnation de modes de vie traditionnels, et promouvoir le partage équitable des bienfaits résultant de ces connaissances traditionnelles afin que les communautés en question puissent en tirer le maximum de profit. UN ويتعيﱠن على الحكومات أيضا احترام المعارف المتصلة بابتكارات وممارسات المجتمعات اﻷصلية والمحلية التي تجسد أساليب المعيشة التقليدية، وأن تحافظ عليها وتصونها، كما يتعيﱠن عليها تشجيع التقاسم المنصف للفوائد الناجمة عن المعارف التقليدية للسكان اﻷصليين ليتسنى مكافأتهم على ذلك بصورة سليمة.
    29. Les élections parlementaires et locales qui se sont tenues récemment ont permis de renouveler les institutions d'Haïti : le Sénat, la Chambre des députés, les maires et les conseils d'administration des sections communales. UN ٢٩ - وقد وفرت الانتخابات البرلمانية والمحلية التي جرت مؤخرا مؤسسات متجددة الحيوية لهايتي: مجلس الشيوخ، ومجلس النواب، ورؤساء البلديات ومجالس إدارة الدوائر القروية.
    Tous les centres et services d'information des Nations Unies, ainsi que diverses organisations non gouvernementales nationales et locales, qui ont généreusement mis leurs compétences linguistiques au service du Haut Commissariat, participent activement à ce projet. UN ولا يقتصر هذا المشروع على المشاركة النشطة لجميع مراكز إعلام اﻷمم المتحدة وخدماتها في كافة أنحاء العالم، بل يشرك أيضا العديد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والمحلية التي لم تدخر وسعا في وضع مهاراتها اللغوية تحت تصرف المفوضية.
    Les autorités nationales et locales qui n'interviennent pas pour protéger leurs propres civils ou qui, en réalité, contribuent à la perpétration de ces crimes ne remplissent pas leurs fonctions de base et doivent répondre juridiquement de leurs actions et de leur inaction. UN والسلطات الوطنية والمحلية التي تعجز عن التدخل لحماية المدنيين التابعين لها أو تساعد بالفعل على ارتكاب الجرائم لا تقوم بوظائفها الأساسية وينبغي أن تتحمل المسؤولية القانونية عن أفعالها وعن تقاعسها عن العمل.
    Pendant la période à l'examen, la MINUSTAH a continué d'aider les autorités haïtiennes à renforcer les capacités institutionnelles nationales et locales, qui restent bien en deçà du niveau requis. UN 14 - واصلت البعثة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، دعم الجهود التي تبذلها السلطات الهايتية لتعزيز القدرات المؤسسية الوطنية والمحلية التي تقل كثيرا عن المستوى اللازم.
    Il est proposé de maintenir pour l'exercice 2011/12, à la Division de l'assistance électorale, les 28 postes de temporaire supplémentaires approuvés en décembre 2010, en appui aux élections générales et locales qui auront lieu dans le courant de l'exercice. UN 63 - يُقترح الإبقاء على الـ 28 وظيفة المؤقتة الإضافية في شعبة المساعدة الانتخابية، التي اعتُمدت في كانون الأول/ديسمبر 2010 للفترة 2010/2011، دعما للانتخابات العامة والمحلية التي ستجري في 2011/2012.
    Il a également coopéré étroitement avec le Gouvernement, les organes d'administration des élections, les partenaires internationaux et le Programme des Nations Unies pour le développement pour préparer les élections présidentielles, législatives et locales qui se tiendront en 2012. UN وتعاون المكتب أيضاً بشكل وثيق مع حكومة سيراليون، وهيئات إدارة الانتخابات، والشركاء الدوليين، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في التحضير للانتخابات الرئاسية، والبرلمانية، والمحلية التي ستجري في عام 2012.
    8. Les différentes élections présidentielles, législatives et locales qui se sont déroulées en Algérie depuis l'adoption de la nouvelle Constitution, ont contribué à la consolidation et à l'enracinement de la démocratie et l'État de droit ainsi qu'au développement d'une meilleure représentativité des institutions élues. UN 8- وقد ساهم مختلف الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية التي جرت في الجزائر منذ اعتماد الدستور الجديد في تعزيز وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون فضلاً عن كفالة حسن التمثيل للمؤسسات المنتخبة.
    Les différentes élections présidentielles, législatives et locales qui se sont déroulées en Algérie depuis l'adoption de la nouvelle Constitution ont contribué à la consolidation et à l'enracinement de la démocratie et l'État de droit ainsi qu'au développement d'une meilleure représentativité des institutions élues. UN 14- وقد ساهم مختلف الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية التي جرت في الجزائر منذ اعتماد الدستور الجديد في تعزيز وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون فضلاً عن كفالة حسن التمثيل للمؤسسات المنتخبة.
    Par conséquent, les droits de propriété intellectuelle ont une importance fondamentale pour le patrimoine culturel et économique des communautés autochtones et locales qui le créent, le cultivent et le préservent. UN 63 - وبالتالي، فإن حقوق الملكية الفكرية ذات أهمية أساسية بالنسبة للممتلكات الاقتصادية والثقافية القيِّمة للمجتمعات الأصلية والمحلية التي تصونها وتمارسها وتُطورها.
    Il a également souligné la nécessité d'encourager la création de réseaux régionaux, nationaux et internationaux d'initiatives populaires et les activités des organisations non gouvernementales internationales, régionales et locales qui s'occupent du développement des régions montagneuses. UN وأكد كذلك ضرورة تشجيع إقامة الشبكات اﻹقليمية والوطنية للمبادرات الشعبية وأنشطة المنظمات غير الحكومية الدولية واﻹقليمية والمحلية العاملة في مجال تنمية الجبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more