Ils avaient signé un contrat de concubinage et lorsque Mme Derksen a eu un enfant, M. Bakker l'a reconnu. | UN | وقد وقَّعا على عقد معايشة وعندما حملت السيدة ديركسن، اعترف السيد باكر بالطفل على أنه من صلبه. |
La réglementation peut s'avérer utile pour un certain temps et lorsque l'économie ne souffre pas de chocs majeurs. | UN | فالسياسات المضبوطة بقواعد قد تسير على نحو جيد لبعض الوقت وعندما يكون الاقتصاد في منأى عن الهزات الكبيرة. |
et lorsque cela suppose de nouvelles lois ou la modification des lois existantes, nous devons être prêts à les voter. | UN | وعندما يعني ذلك سنّ القوانين وتعديل القوانين القديمة، فإننا ينبغي أن نكون على استعداد للقيام بذلك. |
et lorsque ça arriveras, je veux que tu m'imagines à tes côtés, en train de't'acceuillir' | Open Subtitles | و عندما يحدث .. أريدكِ أن تتخيليني هناك أحييكِ |
et lorsque j'en aurai terminé, ce sera comme si ni vous ni n'importe quelle génération auparavant n'avait jamais existé. | Open Subtitles | وعندما أنتهي، سيكون كما لو لم يكن لك أو .لأي جيل من قبل وجوداً أبداً |
et lorsque mon mari est parti... j'ai cru que c'était ça. | Open Subtitles | .. وعندما غادر زوجي ظننت أن هذا هو الأمر |
Et, lorsque ceux-ci reviennent et revendiquent leur droit de propriété, un conflit naît qui prend souvent des proportions inattendues. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
Et, lorsque ceux-ci reviennent et revendiquent leur droit de propriété, un conflit naît qui prend souvent des proportions inattendues. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
Nous parlons beaucoup, mais nous n'agissons pas, et lorsque nous nous sentons motivés pour agir, il est plus difficile de trouver un terrain d'entente. | UN | ونحن نتكلم كثيراً ولكننا لم ننجح في ترجمة ذلك إلى عمل وعندما نتحمس للعمل، يصبح إيجاد أرضية مشتركة أمراً أكثر صعوبة. |
La pauvreté conduit à la maladie, et, lorsque l'on n'est pas en bonne santé, apprendre devient très difficile. | UN | فالفقر يؤدي إلى المرض، وعندما لا يتمتع شخص بصحة جيدة يصبح التعليم أمرا في غاية الصعوبة. |
et lorsque la terre a tremblé, faisant des ravages en Haïti, nous avons rejoint une coalition de nations pour intervenir. | UN | وعندما وقع الزلزال في هايتي وما نجم عنه من خسائر، انضممنا إلى مجموعة من الدول للاستجابة للكارثة. |
et lorsque la pauvreté et le manque d'éducation alimentent la progression du terrorisme mondial, notre société en porte elle aussi les stigmates. | UN | وعندما يغذي الفقر ورداءة التعليم تنامي الإرهاب العالمي فإن ندوب الجراح التي يتسبب فيها سيتحملها مجتمعنا. |
Lorsque des décisions sont prises avant un débat, et lorsque des non-membres sont entendus après que les membres du Conseil ont parlé, la contribution des non-membres ne peut pas vraiment être efficace. | UN | فعندما تُتخذ القرارات قبل إجراء المناقشة، وعندما يُسمع رأي غير الأعضاء بعد أن يتكلم أعضاء المجلس، لا يمكن أن يكون إسهام غير الأعضاء فعالا بحق. |
La Conférence est bien préparée aux négociations quand se présente le bon moment et lorsque les questions sont mûres pour la négociation. | UN | إن المؤتمر مستعد تماما للمفاوضات عندما يحين الوقت المناسب وعندما تصبح المواضيع جاهزة للمناقشة. |
De manière générale, les autorités ne consultent ni la société ni les milieux politiques sur les décisions importantes à prendre et, lorsque des consultations se tiennent, leurs vues sont souvent passées sous silence. | UN | وتميل السلطات إلى عدم التشاور على الصعيدين المجتمعي أو السياسي بشأن القرارات الأساسية المتعلقة بالسياسة العامة؛ وعندما تحدث هذه المشاورات، فإنها تُقابَل بالتجاهل في معظم الأحيان. |
Bien qu’attachant de l’importance aux travaux de ces organes de surveillance, l’Égypte pense qu’ils ne doivent pas outrepasser leurs prérogatives, et lorsque leur mandat ne contient aucune disposition à cet effet, l’admissibilité des réserves ne relève absolument pas de leur compétence. | UN | ورغم أن مصر تولي أهمية لأعمال أجهزة الإشراف هذه، فإنها تعتقد أنه يجب ألا تتجاوز صلاحياتها، وعندما لا تكون ولايتها تنص على حكم بهذا الشأن، فإن مقبولية التحفظات لا تدخل في اختصاصها بتاتا. |
Les conseillers tentent de placer les jeunes dans des emplois non-subventionnés, et lorsque cela n'est pas possible, ils leurs proposent de choisir entre les possibilités suivantes : | UN | ويسعى مستشارو العمل إلى توظيف الشباب في وظائف غير معانَة، وعندما يتعذر ذلك، يسعون إلى عرض أحد الخيارات التالية عليهم: |
et lorsque vous annulez des réunions, ça ne me permet pas de faire le mien. | Open Subtitles | و عندما تُلغين الإجتماعات هذا يمنعني من أداء وظيفتي. |
30. Il y a des pays qui ne reconnaissent pas le droit des femmes de posséder une part égale des biens avec l'époux durant le mariage ou une union de fait et lorsque ce mariage ou cette union prend fin. | UN | ٣٠ - ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
Le brûlage du gaz à la torche a lieu lorsque du gaz est produit en même temps que le pétrole, et lorsque brûler le gaz revient moins cher que le récolter et le transporter. | UN | ويشعل الغاز عندما ينتج باشتراك مع النفط، وحيثما يكون خيار إشعال الغاز أقل كلفة من تجميعه ونقله. |
L'auteur n'a pas pu se faire assister gratuitement d'un interprète pendant les audiences et lorsque le jugement a été prononcé. | UN | ولم تُقدم إليه مجاناً مساعدة مترجم شفوي خلال إجراءات المحكمة وكذلك عندما صدر الحكم. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier l'article 235 du Code pénal afin d'autoriser l'avortement, dans les cas d'avortement thérapeutique et lorsque la grossesse est la conséquence d'un viol ou d'un inceste. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعدِّل المادة 235 من القانون الجنائي من أجل إباحة الإجهاض في حالات الإجهاض العلاجي أو عندما يكون الحمل نتيجة للاغتصاب أو لسفاح المحارم. |
Cela s'explique en partie par le fait qu'en 1994 le Rapporteur spécial a uniquement transmis les allégations concernant des groupes de personnes non identifiées communiquées par des sources dignes de foi lorsque la gravité particulière du cas justifiait qu'il intervienne d'urgence et lorsque suffisamment de détails avaient été communiqués pour permettre un suivi valable. | UN | ويكمن تفسير ذلك جزئيا بأن المقرر الخاص لم يحل في عام ٤٩٩١ إلا الادعاءات التي تتعلق بمجموعات من اﻷشخاص غير محددي الهوية والمقدمة من مصادر جديرة بالتصديق والتي تبرر خطورة الحالة فيها اتخاذ هذا اﻹجراء العاجل والتي قُدﱢمت بشأنها تفاصيل كافية تسمح بمتابعتها متابعة ذات معنى. |
Il n'était permis de corriger un mineur que dans les cas où ne pas le faire risquait de mettre en danger la santé ou la sécurité d'un enfant et lorsque la situation exigeait une réaction urgente. | UN | وبالتالي، يجب أن تقتصر أفعال التأنيب على الحالات التي يمكن أن يؤدي فيها عدم اتخاذ مثل هذه الإجراءات إلى تعريض صحة القاصر أو أمنه للخطر وكذلك الحالات التي تستلزم استجابة عاجلة. |
12. Toute demande est exécutée conformément à la législation de l’État Partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à ladite législation, et lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. | UN | ٢١ - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب ، كما ينفذ بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي للطرف متلقي الطلب وحيثما أمكن ، وفقا لﻹجراءات المحددة في الطلب . |
Au début des années 2000, la production mondiale était inférieure à 4,000 tonnes par an, et lorsque la production a cessé, la demande était inférieure à 500 tonnes par an. | UN | وبحلول أوائل الألفينيات وصل الإنتاج إلى أقل من 000 4 طن/سنة وبمرور الوقت توقف الإنتاج وقدر الطلب بأقل من 500 طن. |
Elle doit apporter son aide là où on en a besoin et lorsque faire se peut. | UN | وسيتعين عليه توفير الدعم حينما يكون ذلك مطلوبا وحينما يكون ذلك ممكنا. |
et lorsque qu'il réapparaît, ce n'est pas en tant que colosse enragé mais en tant qu'avocat. | Open Subtitles | و حينما يظهر , ليس كعملاق ثائر أنما على شكل محامي |
Il va recommander au Secrétaire général de déférer aux tribunaux nationaux tous les cas de fraude, si et lorsque les divers éléments mentionnés ci-dessus ont été analysés et jugés appropriés à ce type d'instance. | UN | وستوصي المفوضية الأمين العام بأن يحيل إلى المحاكم الوطنيــة جميع حالات الغش، إذا ومتى استعرضت العناصر المختلفة المذكورة أعلاه ورئي أنها مناسبـــة لهذه الدعاوى. |
25. Lorsque les structures familiales se désagrègent ou sont anéanties, notamment dans le cas de conflits ou du fait d'une extrême pauvreté ou de catastrophes naturelles et lorsque le regroupement des familles est impossible, il importe de promouvoir une protection de remplacement, en gardant toujours à l'esprit les meilleurs intérêts de ceux qui ont besoin de cette protection. | UN | ٢٥ - وفي الحالات التي تكون فيها الهياكل اﻷسرية ضعيفة أو منهارة، كما هو الحال في أوقات النزاع، أو الفقر المدقع والكوارث الطبيعية، والحالات التي يستحيل فيها جمع شمل اﻷسر، فإن من المهم تعزيز ترتيبات الرعاية البديلة، مع مراعاة أفضل ما هو في صالح اﻷفراد المحتاجين للرعاية، على الدوام. |