:: Définir les outils et mécanismes qui serviront à établir une coordination entre les deux types de fonctions. | UN | :: وتحديد الأدوات والآليات التي ستستخدم للتنسيق بين المهمتين. |
Les institutions et mécanismes qui produisent et diffusent les connaissances ne peuvent se reposer uniquement sur les mécanismes de marché. | UN | فالمؤسسات والآليات التي تنتج المعرفة وتنشرها لا تستطيع الاعتماد على آليات السوق وحدها. |
:: En coopérant de manière constructive avec les instances et mécanismes qui seront mis en place à l'issue des l'examen en cours; | UN | :: بالتعاون البنّاء مع جميع الولايات والآليات التي ستُحدد مستقبلا نتيجة للاستعراض الحالي |
Il est manifeste que les institutions, organisations et mécanismes qui régissent actuellement les relations de l'humanité avec la terre et ses systèmes biochimiques complexes sont non seulement insuffisants mais aussi mal compris. | UN | وقد أصبح جليا أن المؤسسات والمنظمات والآليات التي ينظم بها البشر حاليا علاقتهم بالأرض ونظمها الكيميائية الحيوية المعقدة، ليست غير كافية فحسب، بل يساء فهمها أيضا. |
La cohésion et la solidarité sociales sont indispensables au développement et au progrès social, et les efforts visant à mettre en place et à renforcer des institutions et mécanismes qui encouragent l'intégration sociale doivent être maintenus sur le long terme. | UN | إذ إن التماسك والتضامن الاجتماعيين شرطان أساسيان من شروط تحقيق التنمية والتقدم الاجتماعي، ويجب الاستمرار في بذل الجهود لتطوير وتعزيز المؤسسات والآليات التي تشجع على التكامل الاجتماعي. |
Il travaille à renforcer les institutions et mécanismes qui peuvent empêcher et régler les conflits violents et à veiller à ce que les programmes nationaux et régionaux de développement s'occupent des risques et de l'effet des conflits. | UN | فالمنظمة تعمل من أجل تعزيز المؤسسات والآليات التي يمكن لها الحؤول دون حدوث النزاعات وحلها، وضمان أن تعالج البرامج الإنمائية الوطنية والإقليمية مخاطر النزاعات وآثارها. |
Le rapport met en lumière bon nombre de leçons acquises grâce à cette expérience, y compris sur les arrangements, méthodes et mécanismes qui ont été appliqués par le système des Nations Unies. | UN | فالتقرير يبرز العديد من الدروس المستخلصة من تلك التجربة التي تشمل الترتيبات والعمليات والآليات التي طبقتها منظومة الأمم المتحدة. |
Le travail de l'Ordre de Malte ne consiste pas seulement à répondre aux crises aiguës quand elles se produisent, mais aussi d'aider à créer des structures et mécanismes qui s'intègrent bien aux communautés. | UN | وأحد العناصر الرئيسية في عمل المنظمة هو عدم الاكتفاء بالتصدي للأزمات الحادة عند وقوعها، بل المساعدة على إنشاء الهياكل والآليات التي تندمج في المجتمعات المحلية بشكل مستدام. |
De même, des accords ont été conclus avec l'Espagne dans le cadre desquels a été créé un groupe technique qui élabore des politiques et mécanismes qui ont permis de régulariser selon des procédures bien établies la situation de travailleurs migrants équatoriens dans ce pays. | UN | كذلك، أُبرمت اتفاقاتٍ مع إسبانيا أُنشئت في إطارها وحدةٌ فنية تتولى وضع السياسات والآليات التي أتاحت إجراء عمليات تسوية منظمة لأوضاع العمال المهاجرين الإكوادوريين في هذا البلد. |
Le Rapporteur spécial examinera les principaux obstacles au respect des droits de l'homme dans le fonctionnement et la gestion des écoles, ainsi que les normes et mécanismes qui garantissent que les institutions d'enseignement se conforment aux principes des droits de l'homme. | UN | وسيقوم المقرر الخاص بدراسة العقبات الرئيسية أمام احترام حقوق الإنسان في سير المدارس وإدارتها، والمعايير والآليات التي تضمن امتثال الكيانات التعليمية لمبادئ حقوق الإنسان؛ |
Si ces efforts aboutissent, ils aideront l'Iraq à se libérer une fois pour toutes des contraintes et mécanismes qui lui ont été imposés en vertu des résolutions du Conseil de sécurité adoptées en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et qui l'ont empêché de retrouver pleinement et par des moyens pacifiques son statut de membre efficace et responsable de la communauté des nations. | UN | إن تحقيق ذلك من شأنه أن يساعد العراق في التحرر نهائيا من القيود والآليات التي فرضتها عليه قرارات مجلس الأمن التي صدرت بموجب الفصل السابع من الميثاق وقيّدت عودته السليمة والكاملة كعضو فعّال ومسؤول في الأسرة الدولية. |
Les lois et mécanismes qui pourraient être utilisés pour protéger les particuliers contre les violations des droits de l'homme commises à l'aide d'armes de petit calibre en temps de guerre sont notamment les embargos sur les armes décrétés par le Conseil de sécurité, qui pourraient être conçus et surveillés avec plus d'efficacité. | UN | وتنطوي القوانين والآليات التي يمكن اللجوء إليها لحماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة باستخدام الأسلحة الصغيرة أثناء الحرب، على حظر الأسلحة الذي فرضته الجمعية العامة والذي ينبغي صياغته ورصده بمزيد من الفعالية. |
De ce point de vue, la souffrance des familles des disparus, à laquelle l'Assemblée a accordé beaucoup d'attention dans sa résolution 61/155, ne peut être visée uniquement dans les instruments et mécanismes qui s'intéressent aux considérations humanitaires. | UN | ومن هذا المنظور، لا يمكن معالجة معاناة أسر المفقودين، الذين يوليهم قرار الجمعية 61/155 كثيرا من الاهتمام، فقط عن طريق الصكوك والآليات التي تركز على الاعتبارات الإنسانية. |
II est indispensable, pour cela, que les bailleurs de fonds s'engagent à coordonner leurs efforts; à orienter leurs programmes vers les pays les plus pauvres; à délier l'aide; à harmoniser et simplifier les procédures et mécanismes qui limitent l'efficacité de l'aide au développement. | UN | ومن الحيوي في هذا الصدد أن تتولى الجهات المانحة تنسيق جهودها؛ وأن توجّه برامجها نحو أشد البلدان فقرا؛ وعدم ربط المساعدة بأي شروط؛ ومواءمة وتبسيط الإجراءات والآليات التي تحد من فعالية المساعدة الإنمائية. |
Étant donné la situation dans le Sahel, le Gouvernement algérien est particulièrement soucieux d'appuyer les instances et mécanismes qui facilitent la coopération interétatique en matière de sécurité au moyen de mesures de contrôle aux frontières et de partage des données du renseignement. | UN | ١٠٧ - وبالنظر إلى الحالة في منطقة الساحل، فإن حكومته تركز بشكل خاص على دعم المنتديات والآليات التي تيسر التعاون الأمني بين الدول من خلال تدابير مراقبة الحدود وتبادل المعلومات الاستخبارية. |
26. Prie également le Secrétaire général de prévoir, dans le cadre du budget de l'Organisation des Nations Unies, des ressources suffisantes en personnel et en moyens matériels pour les organes et mécanismes qui interviennent pour prévenir et combattre la torture et en assistent les victimes, en veillant à ce que lesdites ressources soient à la mesure du vigoureux appui que les États Membres ont manifesté en faveur de ces activités; | UN | 26 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل، في حدود الإطار العام لميزانية الأمم المتحدة، توفير القدر الكافي من الموظفين والمرافق للهيئات والآليات التي تشارك في منع ومكافحة التعذيب ومساعدة ضحاياه، بما يتناسب مع ما أبدته الدول الأعضاء من تأييد قوي لمنع ومكافحة التعذيب ومساعدة ضحاياه؛ |
26. Prie également le Secrétaire général de prévoir, dans le cadre du budget de l'Organisation des Nations Unies, des ressources suffisantes en personnel et en moyens matériels pour les organes et mécanismes qui interviennent pour prévenir et combattre la torture et en assistent les victimes, en veillant à ce que lesdites ressources soient à la mesure du vigoureux appui que les États Membres ont manifesté en faveur de ces activités ; | UN | 26 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكفل، في حدود الإطار العام لميزانية الأمم المتحدة، توفير القدر الكافي من الموظفين والمرافق للهيئات والآليات التي تشارك في منع ومكافحة التعذيب ومساعدة ضحاياه، بما يتناسب مع ما أبدته الدول الأعضاء من تأييد قوي لمنع ومكافحة التعذيب ومساعدة ضحاياه؛ |
Conformément à la résolution de l'Assemblée générale 59/250 concernant l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, les commissions ont poursuivi leurs efforts pour renforcer et institutionnaliser un certain nombre des mesures et mécanismes qui leur permettent de s'investir dans les activités à l'échelon national. | UN | 26 - استجابة لقرار الجمعية العامة 59/250 بشأن الاستعراض الشامل الذي يجرى كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة، بذلت اللجان جهودها من أجل تعزيز بعض التدابير والآليات التي تشترك من خلالها في الأنشطة على الصعيد القطري، وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
27. Prie en outre le Secrétaire général de veiller, dans la limite du budget, à ce que les organes et mécanismes qui luttent contre la torture et aident les victimes de la torture disposent d'un personnel et de moyens matériels qui soient à la mesure du ferme appui que les États Membres apportent à ces activités ; | UN | 27 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يكفل، في حدود الإطار العام لميزانية الأمم المتحدة، توفير القدر الكافي من الموظفين والمرافق للهيئات والآليات التي تشارك في مناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه، بما يتناسب مع التأييد القوي الذي أبدته الدول الأعضاء لمناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه؛ |
27. Prie également le Secrétaire général de veiller, dans la limite du budget, à ce que les organes et mécanismes qui luttent contre la torture et aident les victimes de la torture disposent d'un personnel et de moyens matériels, qui soient à la mesure du ferme appui que les États Membres apportent à ces activités; | UN | 27 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يكفل، في حدود الإطار العام لميزانية الأمم المتحدة، توفير القدر الكافي من الموظفين والمرافق للهيئات والآليات التي تشارك في مناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه، بما يتناسب مع التأييد القوي الذي أبدته الدول الأعضاء لمناهضة التعذيب ومساعدة ضحاياه؛ |
d bis) Encouragé les gouvernements à reconnaître la valeur des systèmes traditionnels d'utilisation des ressources faisant appel aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et à les appuyer en élaborant de nouveaux instruments et mécanismes qui renforcent la sécurité des groupes dont la subsistance est tributaire des forêts; | UN | )د( )مكررا( شجع الحكومات على الاعتراف بالنظم التقليدية لاستخدام الموارد التي تتضمن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وعلى دعم تلك النظم من خلال وضع صكوك وآليات من شأنها تعزيز تأمين الفئات المعتمدة على الغابات؛ |