"et médiatique" - Translation from French to Arabic

    • وإعلامية
        
    • والإعلامية
        
    • والإعلامي
        
    • وإعلامياً
        
    • وإعلاميا
        
    Pour combattre cette tendance alarmante, nous demandons aux États de mettre au point des stratégies engagées englobant les approches juridique, pédagogique et médiatique. UN ولمواجهة هذا التيار المثير للقلق، فإننا نطالب باستراتيجيات رسمية ملتزمة تشمل نُهجاً قانونية وتعليمية وإعلامية.
    Nous demandons que les États engagent des stratégies impliquant des approches juridique, pédagogique et médiatique. UN فنحن نطالب باستراتيجيات رسمية ملتزمة تشمل نُهجاً قانونية، وتعليمية، وإعلامية.
    Le centre de Paris a fourni une aide logistique et médiatique au Secrétaire général, qui se trouvait à Paris juste avant la Journée des droits de l'homme, pour prendre la parole devant l'Assemblée nationale. UN وقام مركز الإعلام في باريس بتوفير المساعدة اللوجستية والإعلامية للأمين العام الذي كان موجوداً في باريس قبيل الاحتفال بيوم حقوق الإنسان لإلقاء كلمة أمام الجمعية الوطنية.
    Son gouvernement affirme sa volonté de coopérer avec le Conseil des droits de l'homme, en dépit de l'intensification de la campagne politique et médiatique menée par les États-Unis contre Cuba. UN وتؤكد حكومته عزمها على التعاون مع مجلس حقوق الإنسان وجميع آلياته، برغم تكثيف حملة الولايات المتحدة السياسية والإعلامية ضد كوبا.
    Les relations extérieures du bureau de Beyrouth se sont intensifiées au rythme de l'intérêt politique et médiatique accru manifesté au Liban à l'égard du Tribunal. UN وتطورت مهمة العلاقات الخارجية في مكتب بيروت لمواكبة تزايد الاهتمام السياسي والإعلامي الذي يركز على المحكمة في لبنان.
    Si les médias ont parfois dénoncé les excès des autorités en termes généraux, la critique publique et médiatique de la mauvaise gestion des institutions et du secteur public est activement découragée. UN ورغم أن وسائط الإعلام أبرزت في بعض الأحيان تجاوزات المسؤولين بعبارات عامة، فإن الانتقاد العلني والإعلامي للمؤسسات العامة ولسوء إدارة القطاع العام منهي عنه بشدة.
    Élaborer et mettre en œuvre les programmes de développement de la famille sur les plans social et médiatique. UN إعداد البرامج التنموية للأسرة وتفعيلها اجتماعياً وإعلامياً.
    La République arabe syrienne faisait l'objet d'une campagne politique et médiatique visant à saper son unité nationale alors qu'aucun pays n'était en droit d'organiser, de financer ou d'armer des groupes terroristes dans un État tiers. UN لقد باتت الجمهورية العربية السورية هدفا لحملة سياسية وإعلامية ترمي إلى تقويض وحدتها الوطنية. ولا يملك بلد الحق في تنظيم وتمويل وتسليح جماعات إرهابية في بلد آخر.
    Les opposants, qui contestaient les décisions du Congrès général national, ont organisé une campagne politique et médiatique en vue de la destitution de ce dernier, qui n'a eu qu'un succès limité. UN واعترض المناوئون على القرارات الصادرة عن المؤتمر الوطني العام ونظموا حملة سياسية وإعلامية تهدف إلى إزالته، وإن لم يحققوا سوى نجاح محدود.
    Cette session a été l'occasion d'une vaste discussion sur les stratégies d'information à adopter et les instruments à utiliser pour leur mise en oeuvre dans un environnement politique et médiatique en pleine évolution. UN ووفرت الدورة محفلا لإجراء مناقشة واسعة النطاق وشاملة، بشأن الاستراتيجيات الإعلامية التي يتعين الأخذ بها، والأدوات التي يتعين استخدامها لتنفيذها في بيئة سياسية وإعلامية متطورة.
    Cette session a été l'occasion d'une vaste discussion sur les stratégies d'information à adopter et les instruments à utiliser pour leur mise en oeuvre dans un environnement politique et médiatique en pleine évolution. UN ووفر الاجتماع منتدى لإجراء مناقشة واسعة عن الاستراتيجيات الإعلامية التي يتعين اعتمادها والأدوات التي يمكن استخدامها لتنفيذها في بيئة سياسية وإعلامية متغيرة.
    Il en résulte la construction d'un nouveau discours de légitimation du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance qui n'appartient pas tout simplement au domaine des actions individuelles, mais qui se transforme en une pratique sociale et collective par son instrumentalisation politique, intellectuelle et médiatique. UN وينتج عن ذلك خطاب جديد يضفي الشرعية على العنصرية وكره الأجانب والتعصب، ولا ينحصر في مجال التعامل بين الأفراد، بل يتحول إلى ممارسة اجتماعية وجماعية من خلال تسخيره كأداة سياسية وفكرية وإعلامية.
    Les préparatifs ont déjà appelé l'attention sur le fossé numérique et médiatique qui existe entre les pays et au sein des pays, notamment entre les populations urbaines et rurales. UN وقد أبرزت العملية التحضيرية بالفعل الفجوة الرقمية والإعلامية القائمة فيما بين البلدان وداخل البلدان، بما في ذلك الفجوة القائمة بين سكان الحضر والريف.
    La Syrie attend de la communauté internationale qu'elle contribue à trouver une solution à la crise et pas qu'elle encourage ces groupes, et leur fournisse des fonds et des armes et une couverture militaire, politique et médiatique. UN ونتوقع من المجتمع الدولي أن يُساعد سورية في هذه المسألة لا أن يؤجج هذه المجموعات ويقدم لها المال والسلاح والتغطية السياسية والعسكرية والإعلامية.
    Elle rappelle que cet acte de terrorisme entre dans le cadre d'une série d'actes semblables commis dans les provinces syriennes par des gangs criminels et des mercenaires à la solde de pays étrangers, dont certains de la région, qui fournissent aux terroristes un appui financier et logistique ainsi que la couverture politique et médiatique nécessaires pour leur permettre d'agir en toute impunité. UN وتذكّر بأن هذا العمل الإرهابي هو امتداد للتفجيرات الإرهابية المماثلة التي شهدتها المحافظات السورية على يد عصابات الإجرام والارتزاق المأجورة من قِبل بلدان في المنطقة وخارجها التي توفر الدعم المادي واللوجستي للإرهابيين، وكذلك للتغطية السياسية والإعلامية التي توهمهم بإمكانية الإفلات من العقاب.
    L'intervention du Président Bush à la Maison Blanche, le 21 mai 2008, a confirmé le renforcement sans précédent de la campagne politique et médiatique menée contre Cuba. UN 9 - وأكّد الرئيس بوش في كلمته المعادية لكوبا التي ألقاها في البيت الأبيض في 21 أيار/مايو 2008، التصعيد غير المسبوق للحملة السياسية والإعلامية التي تشنها الإدارة الحالية في الولايات المتحدة على كوبا.
    Au total, 32 organismes, programmes et bureaux des Nations Unies, ainsi que le Département de l'information, ont pris part à la réunion, qui a donné l'occasion d'un large débat sur les stratégies de l'information qu'il faut adopter face à un environnement politique et médiatique en évolution constante. UN واشتركت في الاجتماع ما مجموعه 32 وكالة وبرنامجا ومكتبا للأمم المتحدة، بالإضافة إلى إدارة شؤون الإعلام، وكان الاجتماع بمثابة منتدى لمناقشة عريضة بشأن استراتيجيات الإعلام التي ستعتمد في البيئة السياسية والإعلامية الآخذة في التطور.
    Enfin, l'Iraq lance un appel à tous les États Membres pour qu'ils agissent sans délai et mettent un terme aux facilitations en matière de recrutement, à l'énorme appui financier et médiatique et aux diverses formes de soutien apportées à l'État islamique d'Iraq et du Cham. UN وأخيرا، نناشد جميع الدول الأعضاء وبعجالة لإيقاف كافة تسهيلات التجنيد وشبكات الدعم المالي والإعلامي الهائل وإيقاف حملات الدعم والإسناد المختلفة التي تساند داعش.
    Enfin, dans sa dimension culturelle, éducative, religieuse et médiatique, ils se proposent de former un citoyen imbu des vertus de l'ouverture à l'altérité et à la modernité, et imprégné des principes de la modération et de la tolérance. UN وأخيرا، تتوخى في بعدها الثقافي والتعليمي والديني والإعلامي إلى تنشئة مواطن متشبع بخصال التفتح على الغير وعلى الحداثة، ومفعم بمبادئ الاعتدال والتسامح.
    Le discours politique et médiatique négatif qui cible l'Islam et les musulmans en Occident complique les choses. UN إن الزيادة المتنامية في الخطاب السياسي والإعلامي السلبي الذي يستهدف الإسلام والمسلمين في الغرب، تجعل الأمور أكثر صعوبة وتعقيدا.
    4. Aspect culturel et médiatique UN رابعا - المحور الثقافي والإعلامي:
    13. Alors qu'il s'agit d'une organisation internationale relativement jeune, puisqu'elle n'a été créée qu'en 1994, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) suscite une attention intellectuelle et médiatique considérable. UN 13- بالرغم من أن منظمة التجارة العالمية هي منظمة دولية حديثة العهد نسبياً - فهي لم تظهر إلى الوجود إلا في عام 1994 - فقد اجتذبت اهتماماً فكرياً وإعلامياً كبيراً.
    La conférence du 20 mars a marqué un tournant, à la fois politique et médiatique, dans cette mobilisation. UN ولقد كان هذا المؤتمر الذي انعقد في 20 آذار/مارس معلما، سياسيا وإعلاميا على حد سواء، في جهود التعبئة هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more