L'opinion dominante dans la doctrine, et même dans la jurisprudence, est que l'immunité ratione personae est absolue et ne souffre aucune exception. | UN | والرأي السائد في المذهب، وحتى في السوابق القضائية، هو أن الحصانة الشخصية مطلقة دون أي استثناء. |
Ce n'est que dans quelques pays qu'il y a eu un resserrement progressif de la politique monétaire, et même dans ce cas, cela n'a pas été fait de façon décisive. | UN | ولم تطبّق سياسات التضييق التدريجي سوى في بضعة بلدان، وحتى في هذه الحالات لم يتم التطبيق بشكل حاسم. |
Partout et même dans les pays les plus avancés en matière d'éducation, de nouveaux concepts ont fait leur apparition : gestion concertée, approche partenariale, démarche inclusive, partenariat, participation des communautés. | UN | وعلى الصعيد العالمي، وحتى في أكثر البلدان تقدما في حقل التعليم، نشأت مفاهيم جديدة، منها: الإدارة المتضافرة، ونهج الشراكة، والنهج الشامل، والشراكة مع المجتمعات المحلية ومشاركتها. |
Les forêts sont présentes dans tous les aspects de la culture - langue, histoire, art, religion, médecine, politique - et même dans l'organisation sociale. | UN | وتساهم الغابات في جميع جوانب الثقافة مثل اللغة والتاريخ والفن والديانة والطب والسياسة بل وفي البنية الاجتماعية أيضا. |
Les recherches sont effectuées dans des endroits comme des marchés, des cabinets médicaux et même dans les hôpitaux. | UN | وتتم عملية البحث في أماكن مثل الأسواق، وعيادات الأطباء، وحتى في المستشفيات. |
Ces progrès sont également manifestes au niveau de la promotion et de l'affirmation des valeurs démocratiques, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et même dans le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | كما يتجلى هذا التقدم في زيادة تعزيز وتأكيد القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحرياته، وحتى في عودة المشردين واللاجئين. |
Des campagnes devraient être organisées dans les lieux de culte, les écoles et même dans le cadre de manifestations de jeunesse. | UN | وينبغي القيام بحملات في أماكن العبادة والمدارس وحتى في الاجتماعات الشبابية. |
et même dans ce groupe de pays, l'écart absolu de revenu entre le premier et le dernier, en termes de revenu par habitant, s'est sensiblement accru. | UN | وحتى في إطار هذه المجموعة اﻷساسية من البلدان، ازدادت إلى حد كبير فجوة الدخل المطلقة بين القمة والقاع، من حيث دخل الفرد. |
Cette «présomption» ne s’applique que dans le cadre d’un régime de responsabilité et, même dans ce contexte, les avis divergent quant à sa pertinence. | UN | وحتى في ذلك السياق، فإنه يثير بعض الخلافات في الرأي بما يتعلق بمدى أهميته. |
et même dans les cas où les causes profondes d'un conflit sont indubitablement économiques et sociales, la réalité demeure que le conflit lui-même est politique. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها جذور الصراع إقتصادية واجتماعية بشكل قاطع، يبقى واقع أن الصراع ذاته صراع سياسي. |
Les conditions de Naples ont été appliquées à un nombre assez réduit de pays, et, même dans ces cas, les résultats ont été peu satisfaisants. | UN | وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد. |
Les personnes déplacées sont installées dans des bâtiments officiels, notamment des écoles, en plein air et même dans des voitures. | UN | ويقيم النازحون داخليا في مبان حكومية، بما في ذلك المدارس، ويقيمون أيضا في الساحات المفتوحة وحتى في السيارات. |
et même dans ces professions, les femmes occupent les emplois situés au bas de l'échelle. | UN | وحتى في هذه المهن، تشغل النساء الوظائف الواقعة في أسفل السلم. |
Et, même dans les pays où les femmes bénéficient de ces droits, elles restent très largement sous-représentées au sein des institutions décisionnaires. | UN | وحتى في المكان الذي فيه للمرأة ذلك الحق فإن تمثيلها في الهيئات الصانعة للقرار بقي ناقصا إلى حد كبير. |
♪ Partout où je vais, et même dans mes rêves ♪ | Open Subtitles | ? في كل مكان أذهب اليه، وحتى في أحلامي? |
Aujourd'hui encore, comme en témoignent les propos de l'orateur précédent, la campagne de diffamation et de haine se poursuit dans la presse, sur les ondes et même dans les manuels scolaires du monde arabe. | UN | وحتى في يومنا هذا، كما يتبيﱠن من بيان المتكلم السابق، تستمر حملة التشهير والكراهية في الصحف وعلى الهواء وحتى في الكتب المدرسية للمدارس في العالم العربي. |
Toutefois, la plupart des pays n'ont pas de politiques bien définies et, même dans les pays qui ont des politiques de santé en matière de reproduction des adolescents, les services ne sont pas souvent d'un accès facile pour les adolescents. | UN | ومع ذلك فلا تتوافر هذه السياسات في معظم البلدان، وحتى في البلدان التي توجد فيها سياسات للصحة اﻹنجابية للمراهقين، لا تتوافر في الغالب الخدمات ولا يسهل للمراهقين الحصول عليها. |
Tout au long de son histoire, la Sierra Leone a multiplié les < < premières > > en Afrique de l'Ouest, sur le reste du continent, et même dans le monde. | UN | فازت سيراليون في عدد من المناسبات طوال تاريخها بموقع الصدارة بين أقرانها في غرب أفريقيا، وباقي القارة، بل وفي العالم. |
Nous faisons face à des changements extrêmement importants dans le monde réel, et même dans le monde des idées. | UN | نحن نواجه تغييرات هائلة في عالم الواقع، بل وفي عالم الأفكار. |
Mais il n'empêche que dans certaines parties du monde, des êtres humains meurent de faim ou de malnutrition tandis que leurs semblables baignent dans l'opulence dans d'autres parties du monde et même dans leurs propres pays et dans les mêmes villes. | UN | ولكن ذلك لا يحول في بعض أجزاء العالم دون موت الكثيرين من الناس من الجوع أو من سوء التغذية، في الوقت الذي يتمرغ فيه في حياة الترف رفاقهم في أجزاء أخرى من العالم بل وفي بلدانهم ومدنهم في بعض الأحيان. |
Je commence à croire que les vraies arnaques n'arrivent que dans les films, et même dans les films elles n'ont presque pas de sens. | Open Subtitles | أعتقد بأن الخدع الحقيقية تحصل فقط في الأفلام و حتى في الأفلام هي بالكاد تكون منطقية |
Les téléphones portables dégagent, en brûlant, des substances préoccupantes qui, lorsque l'incinération est effectuée de manière non professionnelle et totalement incontrôlée, et même dans les cas où l'opération est un peu mieux contrôlée, sont rejetées dans l'atmosphère et, lors de la gestion ultérieure des cendres volantes et lourdes, se propagent dans les autres milieux. | UN | 7 - إذا كانت محارق النفايات غير رسمية وغير متحكم فيها بصورة كاملة أو حتى تتحكم فيها بدرجة أفضل إلى حد ما، فإن حرق الهواتف النقالة يطلق مواداً مثيرة للقلق في شكل انبعاثات في الهواء وإلى الأوساط البيئية الأخرى في عمليات الإدارة التالية للرماد المتطاير ورماد القاع.() |