"et mener" - Translation from French to Arabic

    • وإجراء
        
    • والقيام
        
    • والاضطلاع
        
    • وأن تنظم
        
    • وأن تضطلع
        
    • وضمان اعتماد وتنفيذ
        
    • وأن تشن
        
    • وأن تنظِّم
        
    • وإتمامها
        
    • وانجاز
        
    • ومن إجراء
        
    • وإجراؤها
        
    Pour organiser et mener la consultation populaire au Timor oriental, quelque 400 Volontaires des Nations Unies ont formé le noyau du personnel électoral. UN وبالنسبة لتنظيم وإجراء الاستطلاع الشعبي في تيمور الشرقية، شكل حوالي ٤٠٠ من متطوعي اﻷمم المتحدة نواة لموظفي الانتخابات.
    Un nouvel institut pour l'apprentissage des adultes a été également créé pour développer les capacités des formateurs et mener des recherches appliquées sur la formation des adultes. UN وأنشئ أيضاً معهد جديد لتعلّم البالغين ولتطوير قدرة المدرِّبين وإجراء بحوث تطبيقيه في تدريب الكبار.
    iii) Concevoir et mener des enquêtes sur la satisfaction des clients pour évaluer la performance du Centre; UN ' 3` تصميم وإجراء استطلاعات رضا العملاء لتتبع أداء المركز؛
    Préserver le patrimoine et mener les études scientifiques nécessaires à cet effet; UN العمل على صيانة التراث والقيام بالدراسات العلمية فيه؛
    Financer et mener des campagnes sur les questions d'égalité à l'aide des nouvelles technologies et des médias. UN :: توفير التمويل والقيام بحملات عن قضايا المساواة، باستخدام التكنولوجيا الحديثة ووسائل الإعلام؛
    Cette question reste une priorité pour la Cour, étant donné qu'elle a une incidence directe sur la capacité de celle-ci à protéger les témoins et mener à bien ses procédures. UN وتولي المحكمة أولوية عاجلة لهذه المسألة التي تؤثر في قدرة المحكمة على حماية الشهود والاضطلاع بإجراءاتها.
    L'État partie devrait modifier son Code pénal pour dépénaliser l'homosexualité entre adultes pour les deux sexes et mener des campagnes de sensibilisation pour éduquer la population sur cette question. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانون العقوبات لإلغاء تجريم العلاقات الجنسية المثلية بين البالغين من كلا الجنسين، وأن تنظم حملات إعلامية لتثقيف السكان في هذا الشأن.
    Quelles mesures sont prises pour améliorer les conditions de détention dans les prisons et mener des enquêtes sur les cas de décès en détention? UN وما الإجراءات التي تتخذ لتحسين أحوال السجون وإجراء التحقيقات في قضايا الموت داخل السجون؟
    Elle pourra tenir des audiences et mener des enquêtes sur le territoire de l'une ou l'autre Partie, ou en tout autre endroit qu'elle jugera opportun. UN ويجوز لها، حسب تقديرها، عقد جلسات الاستماع وإجراء التحقيقات في إقليم أي من الطرفين أو في أي مكان آخر تراه مناسبا.
    Il faudra en outre prendre des mesures concrètes pour améliorer la sécurité du personnel et mener des enquêtes afin de châtier les auteurs des attentats. UN وإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ تدابير ملموسة ترمي لتحسين أمن الموظفين وإجراء تحقيقات بغية معاقبة مرتكبي الاعتداءات.
    Les Pays-Bas ont conclu des accords volontaires avec le secteur industriel pour mettre au point des normes de rendement et mener des projets de RD sur les sources d'énergie renouvelables. UN وتشارك هولندا في اتفاقات طوعية مع الصناعات لاستحداث معايير للكفاءة وإجراء البحث والتطوير في مجال موارد الطاقة المتجددة.
    Il sera doté des pouvoirs nécessaires pour recevoir des plaintes, enquêter de sa propre initiative sur les incidents et mener des recherches sur les questions liées au maintien de l'ordre. UN وتكون لها سلطات تلقي الشكاوى والتحقيق في الحوادث بمحض إرادتها وإجراء بحوث تهتم بالقضايا المتعلقة بحفظ النظام.
    La Chine appuie l'ONU dans ses efforts pour rester en phase avec l'époque et mener à bien les réformes raisonnables qui s'imposent. UN وتؤيد الصين الأمم المتحدة في مسعاها إلى مواكبة العصر وإجراء الإصلاحات اللازمة والمعقولة.
    Il fallait impérativement intensifier ces efforts et mener un véritable dialogue afin d'accélérer le processus. UN ومن الضروري تكثيف هذه الجهود وإجراء حوار فعلي للتعجيل بهذه العملية.
    Le Médiateur peut aussi se saisir d'affaires de sa propre initiative et mener des enquêtes sur la prise en charge des dossiers par les autorités. UN ويجوز لأمين المظالم أيضاً النظر في القضايا من تلقاء نفسه وإجراء تحقيقات بشأن عمل السلطات فيما يتصل بالقضايا.
    Toutefois, les autorités manquent d'expérience pour surveiller la mise en œuvre de la législation pertinente et mener efficacement les enquêtes. UN غير أن السلطات تفتقر للخبرات اللازمة لرصد تنفيذ القوانين ذات الصلة والقيام بإجراء التحقيقات الفعالة.
    :: Entreprendre un programme national en vue de l'élaboration d'une législation relative aux travailleuses et mener sur le terrain des activités de sensibilisation des femmes aux questions juridiques; UN :: الانخراط في برنامج وطني لتطوير التشريعات ذات الصلة بالمرأة العاملة والقيام بالتوعية القانونية بين النساء في الميدان
    Ces réunions sont indispensables pour que le Tribunal puisse achever le travail d'organisation et mener à bien ses tâches administratives. UN وهناك حاجة إلى برنامج الاجتماعات هذا من أجل استكمال المحكمة ﻷعمالها التنظيمية والاضطلاع بأعمالها اﻹدارية.
    L'État partie devrait modifier son Code pénal pour dépénaliser l'homosexualité entre adultes pour les deux sexes et mener des campagnes de sensibilisation pour éduquer la population sur cette question. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل قانون العقوبات لإلغاء تجريم العلاقات الجنسية المثلية بين البالغين من كلا الجنسين، وأن تنظم حملات إعلامية لتثقيف السكان في هذا الشأن.
    Il peut aussi procéder à de tels bilans, mettre au point des plans d'action et mener des enquêtes. UN ويمكن للهيئة أيضا أن تقوم بهذه الاستعراضات وأن ترسم خطط العمل وأن تضطلع بعمليات التقصي.
    Il faut en particulier agir dans la concertation pour combattre la malnutrition et mener dans tout le pays une politique de la nutrition axée sur les enfants. UN وينبغي بصفة خاصة بذل جهود منسقة من أجل مكافحة سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة وطنية تُعنى بتغذية الأطفال.
    Il devrait veiller à ce que la législation interdisant les châtiments corporels soit strictement appliquée et mener des campagnes de sensibilisation et d'éducation en ce sens. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحرص على تطبيق التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تطبيقاً صارماً وأن تشن حملات توعية وتثقيف في هذا الصدد.
    Il devrait aussi promouvoir des formes de discipline non violentes pour remplacer les châtiments corporels dans le système éducatif et mener des campagnes d'information auprès du public sur leurs effets nocifs. UN كما ينبغي لها أن تشجع أساليب تأديب غير عنيفة كبدائل عن العقوبة البدنية في النظام التعليمي، وأن تنظِّم حملات إعلامية عامة لشرح آثارها الضارة.
    Ma délégation se réjouit des perspectives ouvertes ce matin par le Pakistan; elle ne ménagera aucun effort pour aider à lancer et mener à bien les négociations considérées. UN إن وفدي مبتهج للتوقعات التي أتاحتها باكستان هذا الصباح، ولن يدخر جهداً في مباشرة هذه المفاوضات وإتمامها.
    iii) Mettre au point et mener des modules de formation à l'expression orale dans les langues de travail au Siège et mettre en oeuvre l'élément " communication " dans les bureaux hors Siège; UN ' ٣ ' وضع وانجاز نماذج مهارات العرض الشفوي بلغات العمل في المقر وتنفيذ عنصر الاتصال في المكاتب الواقعة خارج المقر؛
    Ils ont pu visiter plusieurs raffineries et usines pétrochimiques et mener un exercice pratique d'inspection dans l'une de ces installations. UN وتمكّن المشاركون من زيارة عدد من المصافي والمجمعات البتروكيميائية ومن إجراء تدريب عملي على التفتيش في إحدى هذه المنشآت.
    Cela étant, la politique précise que le Bureau < < mène des évaluations indépendantes conformément aux normes internationales les plus strictes > > , tandis que les groupes ont simplement la charge de < < gérer et mener des évaluations > > . UN ولكن ومع أن السياسة تنص على أن مكتب التقييم المستقل يقوم بـ " إجراء تقييمات مستقلة وفقا لأفضل معايير التقييم الدولية " ، فإن مهمة وحدات التقييم هي فقط " إدارة التقييمات وإجراؤها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more