"et mis en place" - Translation from French to Arabic

    • وأنشأت
        
    • وأنشأ
        
    • وأقامت
        
    • واستحدثت
        
    • وأقام
        
    • تطوير وتطبيق
        
    • وأنشأنا
        
    • ونفذته
        
    Plusieurs réformes ont été mises en œuvre et le Gouvernement a créé et mis en place les organes constitutionnels prévus dans l'Accord politique global. UN لقد نُفِِّذ العديد من الإصلاحات، وأنشأت الحكومة الهيئات الدستورية المتفق عليها في الاتفاق السياسي الشامل وهيأتها للعمل.
    Elle a également noté que la Grenade avait déjà appliqué un moratoire de facto sur l'application de la peine de mort et mis en place diverses institutions chargées de faire respecter les droits de l'homme. UN ولاحظت أيضاً أن غرينادا طبقت بالفعل وقفا اختيارياً فعلياً لعقوبة الإعدام وأنشأت عدة مؤسسات لضمان حقوق الإنسان.
    La Mission a créé un centre des opérations électorales et mis en place des équipes d'appui électoral dans 23 des 25 États du Soudan. UN وأنشأت البعثة مركزا للعمليات الانتخابية ولها الآن أفرقة دعم انتخابي في 23 ولاية من ولايات السودان الـ 25.
    Elle a également adopté un Code de protection de l'enfance et mis en place les mécanismes de son application et de son suivi. UN وقال إن بلده اعتمد كذلك مدونة لحماية الأطفال وأنشأ آليات لتنفيذها ومتابعتها.
    Le gouvernement vient de signer un certain nombre d'accords de coopération avec le Soudan du Sud et mis en place une autorité de transition dans la région du Darfour. UN وقد وقعت حكومة بلده للتو عددا من اتفاقيات التعاون مع حكومة جنوب السودان وأقامت سلطة انتقالية لإقليم دارفور.
    La Mission a créé un groupe chargé d'accélérer ce processus et mis en place, au sein de son Groupe des achats, une base de données visant à faciliter le suivi des demandes de fourniture. UN وأنشأت البعثة وحدة لتسهيل سير العمليات واستحدثت قاعدة بيانات لنظام تعقب ضمن وحدة المشتريات التابعة لها لتيسير رصد طلبات الشراء.
    La communauté internationale a également pris des décisions juridiques positives et mis en place des institutions pour remédier à quelques-unes des conséquences horribles de l'agression serbe dans la région. UN لقد اتخذ المجتمع الدولي أيضا قرارات قانونية إيجابية وأقام مؤسسات لمعالجة بعض العواقب الوخيمة للعدوان الصربي في المنطقة.
    Elle a aussi régulièrement envoyé des missions sur le terrain et mis en place un réseau fiable de représentants des autorités et collectivités locales. UN وتحديدا، قامت البعثة بزيارات ميدانية منتظمة وأنشأت شبكة موثوقا بها من المجتمعات والسلطات المحلية.
    Le Gouvernement a formulé un cadre de réduction et de gestion des risques de catastrophe et mis en place les institutions nécessaires à sa mise en œuvre. UN أعدّت الحكومة إطارا للحد من مخاطر الكوارث وإدارتها وأنشأت المؤسسات اللازمة لتطبيق هذا الإطار
    Madagascar, pour sa part, a renforcé ses capacités institutionnelles et mis en place une commission nationale des droits de l'homme et un observatoire des droits de l'homme. UN وقد عززت مدغشقر من جانبها، قدراتها المؤسسية وأنشأت لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان ومركزا لرصد حقوق اﻹنسان.
    Il a également abordé la situation particulière des filles et a créé un fonds de bourses pour les filles et mis en place un environnement scolaire favorable aux filles. UN كما عالجت الحالة الخاصة للطفلة وأنشأت صندوقا للمنح الدراسية للفتيات وهيَّأت بيئة مدرسية صديقة للفتاة.
    La magistrature a créé des unités spéciales pour procéder aux enquêtes en cas de violence conjugale et d'agression sexuelle et mis en place un bureau d'aide aux victimes. UN وشكلت الهيئة القضائية وحدات خاصة للتحقيق في قضايا العنف المنزلي والاعتداء الجنسي، وأنشأت مكتبا لتقديم الخدمات للضحايا.
    Il avait ratifié la Convention relative aux droits de l’enfant en 1994 et mis en place des tribunaux pour enfants en 1997. UN وقد صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٤ وأنشأت محاكم الطفل في عام ١٩٩٧.
    Il avait ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant en 1994 et mis en place des tribunaux pour enfants en 1997. UN وقد صدقت الحكومة على اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٤ وأنشأت محاكم الطفل في عام ١٩٩٧.
    Il a reconfirmé le rôle important de la société civile et mis en place un mécanisme visant à renforcer cette participation. UN وكرر تأكيد الدور الهام الذي يضطلع به المجتمع المدني وأنشأ آلية لتعزيز تلك المشاركة.
    Depuis, la Caisse a adapté plus avant le système Lawson et mis en place plusieurs programmes nouveaux, tels que le module < < créances > > installé depuis peu. UN ومنذ ذلك الحين زاد الصندوق من تكييف نظام لوسون مع احتياجاته وأنشأ عدداً من البرامج الجديدة، مثل نموذج الحسابات المستحقة القبض المنشور حديثاً.
    48. L'Institut a acheté plusieurs ordinateurs et mis en place un réseau local qui facilite le travail de son personnel et des boursiers. UN ٨٤ - وقد اشترى المعهد عددا من الحواسيب وأنشأ شبكة محلية تؤمﱢن ظروف عمل أفضل للموظفين وللزملاء الزائرين.
    À cette fin, le Lesotho a créé un environnement propice et mis en place des structures gouvernementales où l'on a fait du secteur privé un partenaire dans les efforts de développement du pays. UN ولهذا الغرض، هيأت ليسوتو بيئة مؤاتية وأقامت هياكل أساسية أُشرك فيها القطاع الخاص في جهود التنمية في بلدنا.
    Ces organismes ont énoncé une stratégie de réinsertion dans les collectivités et mis en place des mécanismes de suivi de la réinsertion des enfants dans leur communauté. UN وقد وضعت هذه الوكالات استراتيجية مجتمعية لإعادة الإدماج وأقامت آليات لرصد إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المختلفة.
    Pour lutter contre la violence, les gouvernements ont engagé des réformes et mis en place des mécanismes tels que des commissions interministérielles, des directives et protocoles et des programmes nationaux, multidisciplinaires et coordonnés. UN وقد استهلت الحكومات إصلاحات في مجال السياسات العامة وأقامت آليات مثل اللجان المشتركة بين الإدارات ووضعت مبادئ توجيهية وبروتوكولات وبرامج وطنية منسقة متعددة التخصصات بغرض التصدي للعنف.
    L'EUFOR a également lancé une campagne d'information sur les activités de collecte d'armes et mis en place un numéro d'appel gratuit afin de permettre aux personnes souhaitant garder l'anonymat de fournir des informations concernant des armes illégales. UN وبدأت البعثة أيضا حملة إعلامية بشأن أنشطة جمع الأسلحة واستحدثت خطاً هاتفياً مجانياً لإتاحة الفرصة للأشخاص تقديم معلومات بشأن الأسلحة غير المشروعة دون الكشف عن هوية مقدمها.
    En 2010, le Programme a achevé son processus de restructuration interne et mis en place une nouvelle structure organisationnelle. UN وأكمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة تغييراته الداخلية في عام 2010، وأقام هيكلا تنظيميا جديدا.
    Dans cette optique, les nouveaux modèles efficaces pour assurer des moyens de subsistance doivent être conçus et mis en place pour permettre la prise de décisions socialement responsable et en toute connaissance de cause. UN وبوضع ذلك بعين الاعتبار لا بد من تطوير وتطبيق نماذج جديدة لضمان سُبل العيش، من أجل التمكين لاتخاذ قرارات مسؤولة اجتماعيا يجري التوصل إليها بمحض إرادة الناس.
    Nous avons ainsi élaboré un plan d'action stratégique pour notre région et mis en place une commission nationale dans huit de nos États membres. UN لقد وضعنا خطة عمل استراتيجية لمنطقتنا، وأنشأنا لجانا وطنية في ثمانية من أقاليمنا الأعضاء.
    Institution d'un programme d'agents d'appui opérationnel. Ce programme a été conçu et mis en place par l'Office au cours de la période considérée. UN 150 - برنامج موظفي الدعم التشغيلي - صمّمت الوكالة برنامج موظفي الدعم التشغيلي ونفذته خلال الفترة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more