Certaines délégations ont demandé que des dispositions et modalités similaires soient envisagées concernant la distribution d'autres informations issues de la télédétection. | UN | وحثت بعض الوفود على وجوب عمل ترتيبات وطرائق مماثلة لذلك لتوزيع بيانات أخرى مستمدة من الاستشعار من بعد. |
Les Parties arrêteront dans les détails les conditions et modalités de coopération en matière de sécurité régionale dans un accord distinct. | UN | وينظم الطرفان على وجـه أكثر تحديدا أحكام وطرائق التعاون في ميدان اﻷمن اﻹقليمي، عن طريق اتفاق مستقل. |
vii) Coût et modalités des activités de représentation du personnel | UN | ' ٧ ' تكاليف وطرائق أنشطة تمثيل الموظفين |
La Fédération de Russie, comme de nombreux autres États, estime qu'il serait utile d'examiner les procédures et modalités d'une telle coopération. | UN | وإن الاتحاد الروسي، أسوة بالعديد من الدول اﻷخرى، يرى أنه من المفيد استعراض اﻹجراءات والطرائق المتعلقة بمثل هذا التعاون. |
D'autre part, l'Agence internationale de l'énergie atomique doit également renforcer les règles et modalités de confidentialité des informations relatives aux garanties. | UN | ويتعين أيضا على الوكالة تعزيز القواعد والطرائق التي تنظم سرية المعلومات المتصلة بالضمانات. |
Certaines délégations ont également préconisé l'adoption d'arrangements et modalités similaires en vue de la distribution d'autres informations issues de la télédétection. | UN | كما حث بعض الوفود على اعتماد ترتيبات وأساليب مماثلة لتوزيع سائر معلومات الاستشعار عن بعد. |
iii) Pour l'aide extérieure : définir à court terme de nouvelles possibilités et modalités de coopération internationale. | UN | ' ٣ ' القيام في اﻷجل القريب بتعيين إمكانيات وطرائق جديدة لتقديم المعونة اﻷجنبية. |
Néanmoins, l'interprétation des critères et modalités de vérification constituait un compromis à l'égard de positions divergentes qui était juste et dénué de préjugé. | UN | ومع ذلك، فإن تفسير معايير وطرائق التحقق يمثل حلا توفيقيا، عادلا ومنصفا، بين المواقف المتعارضة. |
Le Bureau a également signé un accord avec le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme précisant les conditions et modalités de divulgation. | UN | كما وقع المكتب اتفاقا مع الصندوق العالمي لتحديد شروط وطرائق الكشف. |
Le Bureau a également signé un accord avec le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme précisant les conditions et modalités de divulgation. | UN | كما وقع المكتب اتفاقا مع الصندوق العالمي لتحديد شروط وطرائق الكشف. |
Composition et modalités de fonctionnement révisées | UN | الصيغة المنقحة لتشكيلة اللجنة الدائمة وطرائق عملها |
Le nombre élevé de fonds recourant à différents mécanismes et modalités de financement a entraîné une fragmentation de la structure de financement. | UN | وأدّى العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية وما تستخدمه من آليات وطرائق تمويل مختلفة إلى تجزؤ هيكل التمويل. |
Article 5 Des élections : calendrier et modalités | UN | المادة 5: الانتخابات: جدولها الزمني وطرائق تنظيمها |
D'autre part, l'Agence internationale de l'énergie atomique doit également renforcer les règles et modalités de confidentialité des informations relatives aux garanties. | UN | ويتعين أيضا على الوكالة تعزيز القواعد والطرائق التي تنظم سرية المعلومات المتصلة بالضمانات. |
Les nouvelles mesures que j'envisage s'appuient sur les mesures et modalités déjà en place. | UN | وتستند التدابير الأخرى التي أتوخاها على السياسات والطرائق القائمة بالفعل. |
À cet égard, il envisage de s'appuyer sur les politiques et modalités existantes. | UN | وفي هذا الصدد، يفكر الأمين العام في الاعتماد على السياسات والطرائق الموجودة حاليا. |
Un organe chargé de veiller au respect des règles et modalités régissant le mécanisme sera créé sous l'autorité directe du comité exécutif. | UN | وستُعيَّن أيضا هيئة تتولى التحقق من تنفيذ التوجيهات والطرائق التي أنشأتها الآلية وتتبع اللجنة التنفيذية مباشرة. |
Certaines procédures et modalités de négociation choisies avec soin pourraient être retenues pour d'éventuelles réformes. | UN | ولكن يمكن، مع توخي العناية، إعادة النظر في بعض إجراءات وأساليب التفاوض بهدف إصلاحها إن أمكن ذلك. |
Elle pourra à cette occasion arrêter les détails et modalités de l'organisation de la Conférence. | UN | وسيوفر هذا فرصة للانتهاء من وضع التفاصيل التنظيمية للمؤتمر وطرائقه. |
Votre participation à l'examen est soumise aux conditions et modalités énoncées ciaprès. | UN | لذا فإن مشاركتكم خاضعة للبنود والشروط المنصوص عليها أدناه. |
Conditions requises en matière d'évaluation des compétences et modalités: Les experts chargés de l'examen des inventaires de GES et les examinateurs principaux doivent avoir des compétences jugées satisfaisantes pour faire partie des équipes d'experts chargées de l'examen. | UN | شروط الامتحان وشكله: يُطبق شرط النجاح في الامتحان على خبراء استعراض قوائم جرد غازات الدفيئة وخبراء الاستعراض الرئيسيين في الامتحان قبل مشاركتهم في أفرقة خبراء الاستعراض. |
Cette décision fait suite au décès d'Harizat qui, apparemment, serait résulté de ces méthodes et modalités excessives d'interrogatoire. | UN | ويعزى هذا القرار إلى وفاة حريزات، التي نجمت على ما يبدو من هذه اﻷساليب والاجراءات المفرطة من أساليب الاستجواب. |
Cadre de partenariat stratégique PNUD-FENU, programme et modalités de financement du FENU et politique de recouvrement des coûts du FENU : | UN | إطار الشراكة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، وترتيبات صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في مجالي البرمجة والتمويل، وسياسة الصندوق في استرداد التكاليف: |
Un orateur a proposé que la criminalité organisée soit examinée au douzième Congrès dans un contexte plus général afin que puissent être abordées diverses formes et modalités de ce phénomène. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن ينظر المؤتمر الثاني عشر في الجريمة المنظَّمة في سياق أوسع من أجل التصدي لمختلف أشكال الجريمة المنظَّمة وطرائقها. |
Structure et modalités de fonctionnement du forum politique de haut niveau pour le développement durable | UN | شكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وجوانبه التنظيمية |
15. Les contributions visées aux alinéas b) et c) du paragraphe 12 sont utilisées selon des conditions et modalités, compatibles avec les objectifs de la Convention et le règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, dont le(s) chef(s) du secrétariat de la Convention et le contribuant peuvent convenir. | UN | 15 - تستخدم المساهمات التي تقدم بموجب الفقرتين 12 (ب) و(ج) طبقاً للشروط الخاصة بذلك وبما لا يتعارض مع مرامي الاتفاقية ومع اللوائح والقواعد المالية للأمم المتحدة حسبما يتم الاتفاق عليه بين رئيس (رؤساء) أمانة الاتفاقية ومقدم المساهمة. |
Leurs dispositions ne peuvent être modifiées ou abrogées que suivant les conditions et modalités prévues à cet effet ou en vertu des règles générales du droit international. 1.2. | UN | ولا يجوز تغيير أحكامها أو إلغاؤها إلاَّ بشروط وبالطريقة المحدّدة في تلك الشروط أو طبقاً للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Conditions requises en matière d'évaluation des compétences et modalités: Les nouveaux experts chargés de l'examen des inventaires de GES doivent avoir des compétences jugées satisfaisantes pour pouvoir faire partie des équipes en question. | UN | شروط الامتحان وطريقته: يتعين على خبراء استعراض قوائم الجرد الجدد اجتياز الامتحان قبل المشاركة في أفرقة خبراء الاستعراض. |
Le détail des modalités et des formes voulues pour donner une expression concrète à cet engagement sera décidé par le Conseil, conformément à son règlement intérieur et aux procédures et modalités d'accréditation de la participation utilisées à la Conférence et lors de son processus préparatoire; | UN | سوف يقرر المجلس الطرائق والأشكال المحددة الكفيلة بتجسيد هذا الالتزام، وذلك وفقا لنظامه الداخلي وإجراءات الاعتماد لديه وطرائق الاشتراك المستخدمة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية؛ |
Les institutions internationales et régionales pertinentes devraient développer plus avant leurs capacités et modalités d'alerte avancée en vue de prévenir ou d'écarter en temps opportun la menace d'une crise financière. | UN | وينبغي أن تمضي المؤسسات الدولية والإقليمية ذات الصلة قدما في تطوير قدراتها وأساليبها في مجال الإنذار المبكر لمنع خطر حدوث أزمة مالية أو لاتخاذ إجراءات لمعالجتها في الوقت المناسب. |