"et multiples" - Translation from French to Arabic

    • ومتعددة
        
    • والمتعددة
        
    • والمتنوعة
        
    Comme vous pouvez le constater, les progrès accomplis sont nombreux et multiples. UN كثيرة ومتعددة إذن هي المنجزات المحققة كما ترون.
    Je suis pleinement conscient du fait que les tâches assignées à la Première Commission sont complexes et multiples. UN وأنا أدرك إدراكا تاما أن المهام الموكولة إلى اللجنة الأولى معقدة ومتعددة الوجوه.
    Dans la pratique, cela se traduit souvent par de graves et multiples violations des droits fondamentaux des enfants. UN فهذه المشاركة كثيراً ما تُسفر عملياً عن انتهاكات خطيرة ومتعددة لحقوق الأطفال الأساسية.
    On s'est également élevé contre le recours à des conditionnalités excessives et multiples. UN وتم أيضا انتقاد ظواهر المشروطية المفرطة والمتعددة.
    Par ailleurs, il s'est avéré qu'un nombre important de demandes étaient des demandes abusives et multiples. UN وثبت كذلك أن هناك عددا كبيرا من الطلبات الاحتيالية والمتعددة.
    En outre, les rôles distincts et multiples des divers organismes des Nations Unies en faveur du développement durable et de politiques écologiquement rationnelles a suscité un examen et un débat intensifiés. UN وبالاضافة الى ذلك، كانت اﻷدوار المنفصلة والمتعددة الجوانب لمختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة في مجال تيسير التنمية المستدامة وتعزيز السياسات البيئية السليمة موضعا للكثير من التمحيص والمناقشة.
    La capacité de l'organisation à s'acquitter des mandats de vastes et multiples missions a été mise à rude épreuve. UN فقد توسعت قدرة المنظمة، فوق طاقتها، على تنفيذ الولايات الواسعة النطاق والمتنوعة للبعثات.
    Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. UN ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب.
    Autres lésions traumatiques de parties précisées, non précisées et multiples du corps UN إصابات أخرى من مناطق محددة وغير محددة ومتعددة من الجسم
    Les pays de la région sont confrontés à des problèmes graves et multiples en raison de leur vulnérabilité aux changements climatiques. UN وتواجه بلدان الإقليم تحديات جسيمة ومتعددة بسبب إمكانية تعرضها للتضرر من تغير المناخ.
    Les défis à relever sont réellement complexes et multiples. UN إن التحديــــات التي تنتظرنا معقدة بحق ومتعددة اﻷبعاد.
    Ses modes de transmission sont très rapides et multiples. UN وقنوات انتقال عدوى الأزمة سريعة جداً ومتعددة.
    Il a ajouté que le Gouvernement était confronté à de gigantesques et multiples défis sur les plans politique, économique et social. UN وقال إن الحكومة تواجه تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية كبيرة ومتعددة.
    La crise alimentaire peut être attribuée à des facteurs compliqués et multiples. UN ويمكن أن تعزى أزمة الغذاء إلى عوامل معقدة ومتعددة الأوجه.
    La pauvreté est un phénomène complexe et ses liens avec la production de produits de base sont profondément ancrés et multiples. UN ويلاحظ أن الفقر ظاهرة معقدة على الفهم وتتسم روابطها مع إنتاج السلع الأساسية بأنها عميقة الجذور ومتعددة الأوجه.
    K. Formes doubles et multiples de discrimination 38−40 12 UN كاف - الأشكال المزدوجة والمتعددة للتمييز 38-40 13
    K. Formes doubles et multiples de discrimination UN كاف - الأشكال المزدوجة والمتعددة للتمييز
    La région de la Méditerranée incarne nombre des problèmes épineux et multiples qui découlent de l'instabilité socioéconomique et politique. UN تلخص منطقة البحر الأبيض المتوسط كثيرا من المشاكل الشائكة والمتعددة الوجوه المتعلقة بالزعزعة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية.
    Nous soulignons également les difficultés qu'éprouvent les États en développement lorsqu'il s'agit de s'acquitter des exigences disparates et multiples afférentes à la présentation de rapports au titre des différents instruments des droits de l'homme. UN ونشدد أيضا على الصعوبات التي تواجهها الدول النامية بالنسبة لتلبية متطلبات الإبلاغ المتفاوتة والمتعددة بموجب شتى صكوك حقوق الإنسان.
    L'adoption d'une approche plus globale permet de donner une vue d'ensemble des différentes façons dont les formes convergentes et multiples de discrimination opèrent dans le contexte de la violence à l'égard des femmes. UN وبفضل اعتماد نهج أكثر شمولاً، تتراءى الصورة التي تُظهر شتى تأثيرات التمييز بأشكاله المتقاطعة والمتعددة في سياق العنف ضد المرأة.
    Si l'on devait résumer les défis complexes et multiples auxquels l'humanité se trouve confrontée de nos jours, on pourrait le faire à travers cette question essentielle : comment pouvons-nous garantir que le nouvel ordre mondial qui est en train de se mettre en place sera plus juste, plus sûr, plus solidaire et saura véritablement prendre en compte les intérêts et les aspirations de chacun? UN إذا أردنا أن نلخص التحديات المعقدة والمتعددة التي تواجهها اﻹنسانية اليوم فيمكننا أن نفعل ذلك من خلال التساؤل اﻷساسي التالي: كيف يمكننا التأكد من أن النظام العالمي الجديد الذي هو في طور التكوين، سيكون أكثـــــر عدلا وأمنا وتضامنا، وسيتكفل فعلا بمصالح وطموحات الجميع؟
    Les entités du système des Nations Unies, notamment celles qui interviennent dans le domaine du développement et des droits de l’homme, doivent adapter leurs capacités en vue d’apporter des réponses appropriées aux besoins complexes et multiples liés à l’exercice du droit au développement. UN ويجب أن تقوم عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة تلك التي تعمل في مجال التنمية وحقوق اﻹنسان، بتوحيد قدراتها لكي تستجيب على نحو ملائم للحاجات المعقدة والمتنوعة المتعلقة بتنفيذ الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more