"et négociée" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق التفاوض
        
    • وتفاوضي
        
    • تفاوضي
        
    • وعن طريق التفاوض
        
    • متفاوض عليه
        
    • وتفاوضية
        
    • ويتم التفاوض عليها
        
    • ومتفاوض عليها
        
    • ومتفاوض عليه
        
    • وعن طريق المفاوضات
        
    Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. UN إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين.
    Le Nicaragua a vu avec satisfaction l'issue diplomatique et négociée de la crise haïtienne. UN إن نيكاراغوا ترحب مع الارتياح بالمخرج الدبلوماسي والحل الذي تم الوصول إليه ﻷزمة هايتي عن طريق التفاوض.
    Le Belize est en faveur du principe de la résolution pacifique des conflits et, dans cet esprit, continue de rechercher avec le Guatemala une solution pacifique et négociée à nos divergences. UN وتتمسك بليز بمبدأ الحل السلمي للصراعات، وتواصل بهذه الروح العمل مع غواتيمالا على التوصل إلى حل سلمي وتفاوضي لخلافاتنا.
    Ils ont également souligné qu'il était indispensable de trouver une solution pacifique et négociée à la question du camp Ashraf. UN وشدد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة إيجاد حل سلمي وتفاوضي لقضية مخيم أشرف.
    Tout au long de la crise sanglante que l'Amérique centrale a connue, la Communauté européenne a exprimé maintes fois son appui à une solution pacifique et négociée. UN طوال اﻷزمة الدموية في أمريكا الوسطى أعربت المجموعة اﻷوروبية المرة تلو المرة عن تأييدها لحل سلمي تفاوضي.
    Le peuple comorien a été félicité pour avoir accepté une solution démocratique et négociée à la crise. UN وتلقى شعب جزر القمر التهاني علـى تسوية الأزمة في بلده تسوية ديمقراطية وعن طريق التفاوض.
    La République populaire démocratique de Corée recherche une solution pacifique et négociée de la question nucléaire depuis qu'elle est apparue en 2002, et sa position n'a pas changé. UN لقد سعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد حل سلمي متفاوض عليه للمسألة النووية منذ بدايتها في عام 2002، ولا تزال على موقفها ولم تغيره.
    La récupération pacifique et négociée de ces îles est un élément central et permanent de notre politique extérieure. UN إن استعادة هذه الجزر بطريقة سلمية وتفاوضية هي مسألة هامة ودائمة في سياستنا الخارجية.
    La Croatie appuie une solution pacifique et négociée respectant l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et le droit des Albanais du Kosovo à l'autonomie. UN وكرواتيا تؤيد حلا سلميا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض ويحترم سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحقوق الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو في الحكم الذاتي.
    Toutefois l'Office seul ne peut répondre à tous les besoins de protection des refugiés de Palestine. Seule une solution juste, globale et négociée à la question des refugiés de Palestine pourra apporter une réponse durable aux besoins de cette population. UN إلا أن الأونروا لا تستطيع أن تتصدى بنفسها لجميع احتياجات الحماية اللازمة للاجئي فلسطين؛ ورأى أن التصدي لهذه الاحتياجات على نحو مستدام لن يتأتى إلا بالتوصل إلى تسوية عادلة شاملة عن طريق التفاوض.
    Il a appelé les parties à rechercher une solution pacifique et négociée à la situation et a, à cet égard, réitéré son soutien aux efforts de l'OUA et à l'accord d'Antananarivo négocié sous son égide. UN ودعا الأطراف إلى السعي لحل سلمي للحالة عن طريق التفاوض وأعاد التأكيد بهذا الخصوص على دعمه لجهود منظمة الوحدة الأفريقية ولاتفاق أنتاناناريفو الذي تم التفاوض بشأنه تحت رعايته.
    L'avènement d'une nouvelle ère en matière de relations bilatérales est nécessaire afin que l'on trouve une solution définitive, pacifique et négociée en matière de souveraineté, pour le bien de tous les peuples de la région. UN إن الأمر يقتضي بداية عهد جديد من العلاقات الثنائية من أجل التوصل إلى حل نهائي وسلمي لمسألة السيادة عن طريق التفاوض تعم فائدته جميع شعوب المنطقة.
    Fidèle à sa politique de paix et de dialogue, le Gouvernement guinéen oeuvre depuis le début de cette crise, au sein du Comité des Sept de la CEDEAO, pour trouver une solution juste et négociée à la crise. UN ووفاء لسياستنا القائمة على السلم والحوار، ظلت حكومة غينيا تعمل منذ بداية هذه اﻷزمة في إطار لجنة السبعة التابعة للجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا، ﻹيجاد حل عادل يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    la preuve de l'engagement et de la volonté politique des parties de trouver une solution pacifique et négociée au conflit guatémaltèque. UN ولقد شهد عام ١٩٩٤ إقامة ترتيبـــات هامة مما يدلل على التزام الطرفين بايجـــاد حـــل سلمي وتفاوضي للصراع في غواتيمالا وتوفر الارادة السياسية اللازمة لذلك لديهما.
    Il demande la reprise des négociations entre les gouvernements argentin et du Royaume-Uni afin de parvenir à une solution pacifique et négociée du différend, conformément au droit international. UN وتدعو إلى استئناف المفاوضات بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة من أجل إيجاد حل سلمي وتفاوضي للنزاع، وفقا للقانون الدولي.
    Le Comité a mis en garde contre le fait que la poursuite de la politique du fait accompli sur le terrain mettait sérieusement en péril les perspectives d'une solution pacifique et négociée du conflit. UN وحذّرت اللجنة من أن مواصلة سياسة الأمر الواقع على الأرض تشكِّل تهديدا خطيرا لاحتمالات التوصل إلى حل سلمي وتفاوضي للنـزاع.
    Mon gouvernement voudrait, du haut de cette tribune, joindre sa voix à celles qui appuient toutes les initiatives visant une solution pacifique et négociée en Afrique du Sud afin d'assurer le transfert pacifique du pouvoir à la majorité noire. UN وتود حكومتي من فوق هذه المنصة أن تضم صوتها تأييدا لجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي سلمي في جنوب افريقيا يكفل نقل السلطة على نحو سلمي إلى اﻷغلبية السوداء.
    Ayant réaffirmé notre position, nous exprimons l'espoir que les représentants qui souhaitent une solution pacifique et négociée à la question nucléaire sur la péninsule coréenne appuieront pleinement notre position. UN وبعد أن كررنا اﻹعلان عن موقفنا، فإننا نعرب عن توقعنا أن يقدم الممثلون الذين يأملون في حل تفاوضي وسلمي للقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية تأييدهم الكامل لموقفنا.
    Elle soutient pleinement le Secrétaire général et son Envoyé personnel, M. James Baker, dans les efforts qu'ils déploient inlassablement pour contribuer à une solution juste, durable et négociée du différend. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد جيمس بيكر، في جهودهما المضنية للإسهام في إيجاد حل عادل ومستدام وعن طريق التفاوض لهذا النزاع.
    Cette réunion ministérielle de Ouagadougou a été encourageante dans la mesure où chacune des parties a réaffirmé à cette occasion sa confiance en l'OUA et en son action, et redit son engagement à coopérer avec l'Organisation dans la recherche d'une solution pacifique et négociée. UN وكان اجتماع واغادوغو الوزاري مشجعا جدا نظرا ﻷن كل طرف أكد مجددا في تلك المرة، ثقته في منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻹجراءات التي اتخذتها كما أعرب مجددا عن التزامه بالتعاون مع المنظمة في السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي متفاوض عليه.
    Le Secrétaire général a déclaré qu'il avait intensifié les consultations avec les dirigeants régionaux et avec d'autres dirigeants pour trouver une issue pacifique et négociée. UN وذكر الأمين العام أنه أجرى مشاورات مكثفة مع زعماء المنطقة وغيرهم من القادة من أجل التوصل إلى نتيجة سلمية وتفاوضية.
    Il espère également que la possibilité d'obtenir une assistance du gouvernement hôte, sous la forme de locaux et d'autres services, y compris pour le financement des droits d'atterrissage, sera examinée à fond et négociée dans le contexte d'un accord relatif au statut de la mission. UN كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن إمكانية التماس المساعدة من الحكومة المضيفة في شكل أماكن وخدمات أخرى، مثل رسوم هبوط الطائرات، سوف تُدرس بعناية ويتم التفاوض عليها في إطار اتفاق مركز البعثات.
    La Conférence invite instamment tous les acteurs somaliens à se joindre à ce processus dans la recherche d'une solution pacifique et négociée au conflit somalien. UN ويحث بشدة كافة الفاعلين الصوماليين على الانضمام إلى هذه العملية والتعهد بالتوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها للنزاع في الصومال.
    Face à une crise qui dure depuis bientôt quatre ans, le Burundi est engagé depuis plus d'une année dans le processus de paix qui privilégie le dialogue pour une solution politique, pacifique et négociée entre toutes les parties intéressées. UN وفي مواجهة أزمة مستمرة منذ أربعة أعوام تقريبا، تشترك بوروندي منذ أكثر من عام في عملية السلام المحفزة للحوار الهادف إلى التوصل إلى حل سياسي، وسلمي ومتفاوض عليه بين جميع اﻷطراف المعنية.
    C'est ce qui nous amène à rechercher une solution pacifique et négociée des différends concernant certains points de notre frontière avec l'Érythrée. UN وعلى هذا اﻷساس، حاولنا، من جهتنا، أن نسوي المطالبات المتعلقة ببعض المواقع على حدودنا مع إريتريا بالوسائل السلمية وعن طريق المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more