Certes, les problèmes hérités du passé sont nombreux et ne sont pas faciles à régler. | UN | وفي الواقع فإن المشاكل المتخلفة عن الماضي ليست قليلة وليست هينة الحل. |
La plupart des autres constatations sont propres aux bureaux concernés et ne sont pas généralisées. | UN | وتبيّن أن معظم القضايا الأخرى المتعلقة بمراجعة الحسابات كانت خاصة بالمكتب المعني وليست قضايا شاملة. |
Ils n'ont souvent pas connaissance des mécanismes existants et ne sont pas informés des possibilités de bénéficier de conseils et d'une assistance. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يكون الأطفال على علم بالآليات المتاحة وليست لديهم معلومات عن سبل الحصول على المشورة والمساعدة. |
ii) Les dépenses engagées pour l'achat de biens durables sont imputées au budget de l'exercice pendant lequel ces biens ont été acquis et ne sont pas portées en immobilisations. | UN | ' 2` النفقات المتكبدة عن الممتلكات غير المستهلكة تُحمَّل على ميزانية الفترة التي تم فيها الاقتناء ولا تتم رسملتها. |
Les incidences juridiques, diplomatiques et politiques de cette évolution se font toujours sentir et ne sont pas encore pleinement comprises. | UN | إن اﻵثار القانونية والدبلوماسية والسياسية المترتبة على هذه التطورات لا تزال تتكشف، وهي ليست مفهومة كل الفهم حتى اﻵن. |
Les coûts divers devraient s'élever à 267 millions de dollars et ne sont pas prévus dans le budget approuvé. | UN | 25 - من المتوقع أن تبلغ التكاليف الأخرى 267 مليون دولار وهي غير مدرجة في الميزانية المعتمدة. |
Les titulaires de contrats de louage de services n'ont pas le statut de fonctionnaires de l'ONUDI et ne sont pas couverts par le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU. | UN | وحملة هذه الاتفاقات ليسوا من موظفي اليونيدو وليسوا مشمولين بالنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
Cependant, les directives n'ont qu'une valeur persuasive et ne sont pas juridiquement contraignantes en droit international. | UN | وستكون مشاريع المبادئ التوجيهية معيارية وليست ملزمة قانوناً. |
La plupart des petits pays en développement sont déjà très désavantagés, et ne sont pas représentés comme ils le méritent dans le système des Nations Unies. | UN | وهناك اعتبار ثان ذو أهمية مماثلة فمعظم البلدان النامية مظلومة حقاً وليست ممثلة تمثيلا مناسباً في منظومة الأمم المتحدة. |
Ces services sont indépendants sur le plan pratique : ils ne sont pas chargés de lutter contre la criminalité et ne sont pas subordonnés à d'autres services qui en seraient chargés. | UN | والواقع أن هذه الوحدات مستقلة عمليا فهي غير معنية بمكافحة الجريمة وليست خاضعة للإدارات التي تقوم بذلك. |
Elles fournissent une orientation aux législateurs et ne sont pas juridiquement contraignantes. | UN | فهي تقدم إرشادات للمشرِّعين وليست مُلزمة قانوناً. |
Les patins pneumatiques ne sont par recommandés et ne sont pas compris dans cette catégorie. | UN | ولا يوصى بوضع وسائد منفوخة وليست ضمن هذه الفئة الفرعية. |
Nous avons toujours signalé que les Bahamas ne produisent pas de telles substances et ne sont pas leur destination finale. | UN | وقد أشرنا باستمرار إلى أن جزر البهاما لا تنتج هذه المواد وليست مقصدا نهائيا لها. |
ii) Les dépenses engagées pour l'achat de biens durables sont imputées au budget de l'exercice au cours duquel ces biens ont été acquis et ne sont pas portées en immobilisation. | UN | ' 2` تحمل النفقات المتكبدة من ممتلكات غير مستهلكة على ميزانية الفترة التي تم فيها شراء تلك الممتلكات ولا تتم رسملتها. |
ii) Les dépenses engagées pour l'achat de biens durables sont imputées au budget de l'exercice au cours duquel ces biens ont été acquis et ne sont pas portées en immobilisation. | UN | ' 2` تُحمَّل النفقات المتكبدة عن الممتلكات غير المستهلكة على ميزانية الفترة التي اقتنيت فيها الممتلكات ولا تتم رسملتها. |
Les recommandations du Comité au sujet des mesures efficaces visent à préciser sa position actuelle et ne sont pas exhaustives. | UN | وتهدف توصيات اللجنة بشأن التدابير الفعالة إلى توضيح خط الأساس الحالي، وهي ليست شاملة. |
Ces éléments doivent demeurer intacts et ne sont pas négociables. | UN | ويتعين إبقاء تلك العناصر دون أن تمس وهي غير قابلة للتفاوض. |
Ils ne portent pas l'uniforme de prisonnier et ne sont pas obligés de porter leur casquette en permanence. | UN | فهم لا يرتدون أزياء السجن التقليدية، وليسوا ملزمين بارتداء قبعات السجن طول الوقت. |
Il convient toutefois de manier ce chiffre avec précaution dans la mesure où les données sont loin d'être exhaustives et ne sont pas tout à fait comparables. | UN | وينبغي توخي الحرص لدى استعمال هذا التقدير لأن البيانات لا تزال بعيدة عن الاكتمال كما أنها غير قابلة للمقارنة تماما. |
Toutefois, les difficultés familiales ne résultent pas uniquement de circonstances imprévues ou passagères, et ne sont pas exclusivement liées à des risques potentiels. | UN | ولكن المشاكل التي تواجه الأسرة ليست مجرد وليدة حوادث عارضة وغير منظورة، كما أنها لا تتصل بمخاطر كامنة. |
Conformément aux principes de l'indépendance de l'administration de la justice et de l'indépendance de la magistrature, les décisions des juges ne relèvent pas de la déontologie et ne sont pas susceptibles de recours en vertu du présent mécanisme. | UN | ووفقا لمبادئ استقلال إقامة العدل واستقلال القضاء، ليست الأحكام القضائية مسائل تتعلق بالسلوك، ولا تكون موضوع تظلم في إطار هذه الآلية. |
En règle générale, les prisonniers ne sont pas enchaînés et ne sont pas affectés aux camps de travail. | UN | ولا يتم في العادة تقييد السجناء بالسلاسل ولا يرسلون إلى معسكرات العمل. |
En effet, 667 935 personnes dont 282 959 femmes travaillent dans ce secteur et ne sont pas immatriculées à la CNSS. | UN | والواقع أن 935 667 شخصاً، 959 282 امرأة منهم، يعملون في هذا القطاع وهم غير مسجلين في الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي. |
Les jeunes ne sont pas toujours séparés des adultes et ne sont pas rapidement traduits devant un juge. | UN | ولا يجري الفصل دائماً بين اﻷحداث وبين البالغين ولا يقدمون بسرعة للمحاكمة. |
Il est invité également à noter que les Principes directeurs ne sont pas susceptibles d'un recours judiciaire et ne sont pas en euxmêmes juridiquement exécutoires. | UN | والجدير بالإشارة أن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة لا تخضع للتبرير وأنها غير نافذة من تلقاء نفسها. |
ii) Les dépenses engagées au titre de biens durables sont imputées au budget de l'exercice en cours lors de leur acquisition et ne sont pas immobilisées. | UN | ' 2 ' تحمل النفقات المتكبدة للمعدات غير الاستهلاكية على ميزانية الفترة التي تشترى فيها تلك المعدات ولا تحول إلى رأسمال. |
20. Les personnes ayant leur résidence permanente en République de Slovénie qui perçoivent d'autres revenus et ne sont pas assurées d'une autre manière; | UN | 20- المقيمون بصفة دائمة في جمهورية سلوفينيا الذين لهم دخل آخر، إذا لم يكونوا مشتركين في أي تأمين آخر؛ |
Les prévisions de dépenses et les activités de programme non visées par ces ajustements demeurent valables et ne sont pas reprises dans le budget final. | UN | وتظل تقديرات ميزانية الدعم المنقحة المعتمدة والأنشطة البرنامجية غير المتأثرة بالتعديلات سارية ولا تعرض أو يعاد ذكرها كجزء من الميزانية النهائية. |