Les chiffres sur lesquels se fonde cette recommandation sont incomplets et ne tiennent pas compte de la situation particulière du Vanuatu en tant que petit État insulaire. | UN | فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة. |
Autrement dit, les rapports ne reflètent pas ce qui s'est réellement passé dans les différents Groupes de travail et ne tiennent pas compte des positions des différentes délégations à l'égard des questions examinées. | UN | وبعبارة أخرى لا تعبر التقارير عما حدث فعلا في مختلف اﻷفرقة العاملة، ولا تأخذ بعين الاعتبار مواقف مختلف الوفود بشأن كل مسألة من المسائل. |
Il n'en est pas moins préoccupé par le fait que les mesures de réadaptation et de réinsertion sont limitées et ne tiennent pas suffisamment compte des besoins des enfants victimes de toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل التعافي وإعادة الإدماج، محدودة ولا تأخذ في الاعتبار احتياجات الأطفال ضحايا جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
Les dispositions qui régissent actuellement le choix du pays du congé dans les foyers aux fins du paiement des frais de voyage sont très restrictives et ne tiennent pas suffisamment compte des changements de domicile pouvant intervenir après que le fonctionnaire est entré au service de l'Organisation. | UN | تتسم القواعد الحالية لتحديد بلد إجازة زيارة الوطن بغرض الاستفادة من استحقاقات السفر بالتقييد الشديد ولا تأخذ في الحسبان بالشكل الكافي تغيير محل الإقامة الدائم بعد الالتحاق بالخدمة في الأمم المتحدة. |
Les réductions recommandées compromettent l'exécution du mandat, sont nocives et ne tiennent pas compte du milieu complexe et délicat dans lequel opère la Force. | UN | وأكد أن التخفيضات الموصى بها تعرض تنفيذ الولاية للخطر، وهي ضارة ولم تأخذ في الاعتبار البيئة المعقدة والصعبة التي تواجهها القوة. |
Les chiffres susmentionnés sont tirés des statistiques publiées par le Directorat norvégien de l'immigration et ne tiennent pas compte des décisions infirmées par le Comité de recours pour les affaires d'immigration. | UN | والأرقام المشار إليها أعلاه مستمدة من الإحصاءات التي نشرتها إدارة الهجرة النرويجية، ولا تأخذ في الحسبان القرارات التي نقضها مجلس طعون الهجرة. |
Ces chiffres représentent le nombre de personnes exposées au risque de changements climatiques dans certaines régions du monde et ne tiennent pas compte des mesures qui pourraient être prises en prévision de ces changements. | UN | وتمثل هذه الأرقام عدد الأشخاص المعرضين لخطر تغير المناخ في مناطق معينة من العالم ولا تأخذ في الاعتبار التدابير التي يمكن اتخاذها للتكيف مع هذه التغييرات. |
L'un des problèmes associés aux objectifs du Millénaire pour le développement et à ceux de l'EPT est que ceux-ci portent principalement sur la réalisation par les pays d'objectifs donnés et ne tiennent pas dûment compte du rythme des progrès accomplis. | UN | وأحد العيوب المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية وأهداف توفير التعليم للجميع هو أنها تركز أساسا على مدى النجاح الوطني في بلوغ المستويات المستهدفة ولا تأخذ في الحسبان بالقدر الكافي معدل التقدم. |
Ces projections se fondent sur les plans de mise en œuvre du système et les niveaux d'effectifs actuels sur le terrain et ne tiennent pas compte de l'accroissement prévu du personnel des missions et de l'augmentation correspondante du nombre d'utilisateurs de systèmes informatiques de gestion des ressources humaines. | UN | وتستند هذه الإسقاطات إلى خطط تنفيذ النظم ومستويات التوظيف الحالية في الميدان ولا تأخذ في اعتبارها الزيادة المتوقعة في عدد الموظفين في الميدان وما يرافقها من زيادة في عدد مستعملي تكنولوجيا المعلومات للموارد البشرية. |
En ce qui concerne l'emploi de la force, les tribunaux considèrent encore la force physique employée dans les cas de viol et ne tiennent pas compte des menaces psychologiques. | UN | وفيما يتعلق بالقوة، ما زالت المحاكم تستند إلى القوة البدنية المستخدمة في قضايا الاغتصاب ولا تأخذ في الاعتبار التهديدات النفسية(). |
d) Les évaluations concernant les pêcheries sont habituellement limitées à des zones spécifiques ou à certaines espèces et ne tiennent pas compte de la relation entre les stocks de poissons et l'environnement dans son ensemble ou les autres activités menées dans les océans. | UN | (د) أما تقييمات مصائد الأسماك فتقتصر عادة على مناطق محددة أو أنواع معينة، ولا تأخذ في الاعتبار العلاقة بين الأرصدة السمكية والبيئة ككل أو العلاقة بينها وبين أنشطة أخرى في المحيطات؛ |
14. Bien que le rapport de la Commission mondiale de la culture et du développement analyse les questions de culture et de développement de façon créative et utile, ses recommandations ne sont peut-être pas adaptées aux réalités actuelles de la coopération internationale et ne tiennent pas compte des activités entreprises dans d'autres organismes du système des Nations Unies. | UN | ١٤ - واستطرد قائلا إنه بالرغم من أن تقرير اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية قد حلل مواضيع الثقافـة والتنميـة بأسلوب مبتكر ومفيد، إلا أن توصياتها ربما لا تنسجم مع الحقائق الراهنة للتعاون الدولي ولا تأخذ بالاعتبار اﻹجراءات اﻷخرى التي اضطلعت بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
11. M. Xia Shu-Guang (Chine) déclare que les notes concernant la recommandation 1 figurant aux paragraphes 6 à 15 visent pour l'essentiel les risques assumés par les sociétés de projets et ne tiennent pas compte des risques à la charge de l'État. | UN | 11- السيد كسيا شو - غوانغ (الصين): قال إن الملاحظات على التوصية 1، الواردة في الفقرات 6-15 تشير في معظمها إلى المخاطر التي تتحملها شركات المشاريع ولا تأخذ في الحسبان المخاطر التي ستتحملها الحكومة. |
Selon les informations dont dispose le Comité, les indicateurs utilisés pour fixer le seuil de revenu ouvrant droit à une telle aide sont rudimentaires et ne tiennent pas compte de la situation financière réelle des bénéficiaires potentiels (par exemple, un nombre élevé de personnes à charge). | UN | فتفيد المعلومات التي تحوزها اللجنة بأن المؤشرات المعتمدة لحساب الحد الأدنى للدخل الذي يحدّد أهلية الأشخاص لتلقي هذه المساعدة هي مؤشرات بدائية ولا تأخذ بعين الاعتبار الوضع المالي الحقيقي للمستفيدين المحتملين (مثل ارتفاع عدد الأشخاص المعالين). |
46. Amnesty International est préoccupée par l'expulsion de mineurs non accompagnés dans le cadre de mesures de < < réunification familiale > > qui ne se font pas dans le respect de la légalité et ne tiennent pas compte de la situation de la famille du mineur. | UN | 46- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء طرد القاصرين غير المصحوبين في إطار تدابير " لمِّ شمل الأُسر " التي لا تتّبع الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق ولا تأخذ حالة القاصر الأُسرية بعين الاعتبار(104). |
Les critères d'octroi d'un engagement continu ne sont pas suffisamment objectifs et ne tiennent pas compte de la performance ou du type d'expérience au sein de l'Organisation. | UN | فمعايير الأهلية لمنح التعيينات المستمرة لا تتسم بقدر كاف من الموضوعية، ولم تأخذ في الاعتبار الأداء أو نوع الخبرة في المنظمة. |
Les catégories de réactions proposées sont trop restrictives et ne tiennent pas compte, par exemple, des déclarations interprétatives qui sont positives mais n'entendent pas exprimer un accord exprès, ou négatives sans rejeter l'interprétation ou proposer concrètement une autre interprétation. | UN | وأوضح أن فئات ردود الفعل المقترحة محدودة للغاية ولم تأخذ في الاعتبار، على سبيل المثال، ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية التي كانت إيجابية ولكن لا يُقصد بها التعبير عن الموافقة، أو سلبية لكنها لا ترفض التفسير أو تقترح بديلا ملموسا له. |