"et non pas à" - Translation from French to Arabic

    • وليس إلى
        
    • وليس في
        
    • وليس على
        
    • وليس الى
        
    C'est à l'agresseur qu'il faut demander des comptes et non pas à l'agressé. UN إن الطلبات ينبغي أن توجه إلى المعتدي وليس إلى الضحية.
    Comme la liberté d'expression, la liberté d'association est pleinement garantie pour autant que les partis aient recours à la persuasion, et non pas à la violence, afin d'atteindre leurs objectifs. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرية تكوين الجمعيات، مثلها مثل حرية التعبير، مكفولة تماماً شريطة أن تلجأ اﻷحزاب إلى اﻹقناع، وليس إلى العنف، لبلوغ أهدافها.
    En outre, le RAAR constitue une activité encore en gestation, produit d'une méthodologie en évolution, qui vise à saisir et évaluer les résultats d'une manière structurée et systématique, et non pas à rechercher simplement des cas de réussite isolés. UN وفضلا عن ذلك فالتقرير عملية جارية، وهو نتاج منهجية متبلورة تنحو إلى الوقوف على النتائج وتقييمها في شكل هيكلي ومنهجي، وليس إلى مجرد البحث عن قصص النجاح.
    Or, la principale question à cette époque avait trait à l'autonomie du peuple portoricain, et non pas à sa souveraineté. UN بيد أن المسألة الأساسية التي عولجت في ذلك الحين تمثلت في الاستقلال الذاتي لشعب بورتوريكو وليس في سيادته.
    Dans ce contexte, je voudrais réaffirmer notre conviction qu'il faut, d'abord, continuer à examiner cette question à Genève, et non pas à New York. UN وفي هذا السياق، أود أن أعرب مجددا عن اقتناعنا بضرورة متابعة هذه المسألة، أولا وقبل كل شيء، في جنيف، وليس في نيويورك.
    Au Sud-Kivu, une cargaison a été saisie à la suite de la levée de cette mesure, mais à l’intérieur de la province et non pas à la frontière. UN وفي كيفو الجنوبية، ضبطت شحنة واحدة منذ رفع الحظر، ولكن حدث ذلك في داخل المقاطعة وليس على الحدود.
    Si le règlement de la question est au point mort, la faute en incombe à l'agresseur, l'Arménie, et non pas à la victime de l'agression, l'Azerbaïdjan. UN والمسؤولية عن عملية التسوية تقع على أرمينيا المعتدية وليس على أذربيجان ضحية العدوان.
    L'Argentine, faisant état de respect partiel, a indiqué que sa législation prévoyait la restitution de biens confisqués seulement à la partie requérante et non pas à des tierces parties ou des personnes morales. UN وفي معرض التبليغ عن الامتثال الجزئي أشارت الأرجنتين الى أن تشريعاتها تقضي بارجاع الممتلكات المصادرة الى الطرف الطالب فقط وليس الى أطراف ثالثة أو الى أشخاص قانونيين.
    Il donne aux délégations des assurances selon lesquelles la protection restera au premier rang des préoccupations des responsables du processus de changement, en faisant remarquer, à ce titre, que le Projet Delphi vise à renforcer la protection et non pas à l'affaiblir. UN وقدم للوفود كل تأكيد بأن الحماية باقية في مقدمة القضايا التي تشغل أذهان الذين يديرون عملية التغيير، معلقاً بأن مشروع دلفي يهدف إلى تقوية الحماية، وليس إلى اضعافها.
    Le fait d'être un dirigeant non seulement confère des droits, mais impose également des responsabilités : chercher à améliorer le sort de son peuple et non pas à perpétuer son propre pouvoir et à préserver sa richesse. UN إن القيادة لا تمنح حقوقا فحسب، وإنما تفرض مسؤوليات أيضا. والقيادة تتطلب أفرادا يسعون إلى خير شعبهم وليس إلى دوام سلطتهم وثروتهم.
    Cela est dû à la difficulté de concilier famille et carrière et non pas à des différences de formation, car les femmes ont rattrapé les hommes dans ce domaine au cours des 20 dernières années. UN ويعود ذلك إلى الصعوبات التي تواجه في التوفيق بين الأسرة والمهنة، وليس إلى الاختلافات في التدريب، ذلك أن المرأة تداركت التأخير في مجال التدريب على مدى العشرين سنة الماضية.
    L'indice d'égalité raciale se rapportera donc à des groupes racialisés et non pas à des races définies en fonction de caractéristiques biologiques. UN وعليه، فإن " مؤشر المساواة العرقية " سيشير إلى مجموعات مصنّفة على أساس العرق وليس إلى أعراق تُحددها سمات بيولوجية.
    Le dénigrement de la révolution cubaine tient à la recherche perpétuelle d'une justification à la politique de blocus obtuse pratiquée contre notre pays, et non pas à des prétendues violations des droits de l'homme à Cuba. UN والحط من شأن الثورة الكوبية يعزى إلى البحث دون هوادة عن تبريرات لسياسة الحظر السافرة ضد بلدنا، وليس إلى وجود أي انتهاكات لحقوق الإنسان في كوبا.
    Le Secrétariat doit avoir à l'esprit que le mandat qui lui a été confié dans ce domaine vise à combler les lacunes et non pas à appliquer une approche groupée dans tous les domaines. UN ويتعين على الأمانة العامة أن تفكر في أن الولاية التي منحتها لها الدول الأعضاء في هذا المجال تتمثل في ملء الفجوات وليس في التصنيف في مجموعات في جميع المناطق.
    L'autre information dont il a fait état émane d'un centre d'études sur le Golfe basé à Washington, et non pas à Damas. UN أما المعلومات الأخرى التي قدمها فقد أفاد بها مركز دراسات الخليج ومقره في واشنطن العاصمة وليس في دمشق.
    Pour y parvenir, faisons en sorte que l'Organisation des Nations Unies contribue véritablement à la solidarité entre les nations et non pas à la domination d'un groupe de pays sur l'immense majorité. UN ولكي نحقق الديمقراطية، دعونا نكفل أن تسهم الأمم المتحدة حقا في بناء التضامن بين الأمم وليس في هيمنة قلة على الأغلبية الساحقة.
    Le siège d'ASOPAZCO est bien à Madrid et non pas à Genève ou à Ferney-Voltaire (France), comme cela a été prétendu. UN ويقع مقر المجلس في حقيقة الأمر في مدريد وليس في جنيف أو فيرني - فولتير بفرنسا كما هو مزعوم.
    Nous devrions nous attacher à limiter son emploi et non pas à le propager. UN وينبغي لنا أن نركز على كيفية الحد من استخدامه وليس على كيفية انتشاره.
    Ils s'appliquent à tous et non pas à tous à l'exception des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres. UN فهذه الحقوق تنطبق على الجميع، وليس على الجميع ما عدا السحاقيات والمثليين ومزدوجي التوجه الجنسي ومغايري الهوية الجنسية.
    Nous avions espéré, comme nous l'avions signalé, que toutes les délégations chercheraient à s'attacher au fond, et non pas à la forme. UN وقد أعربنا عن الأمل، كما أشرنا إلى ذلك، في أن تحاول جميع الوفود التركيز على الجوهر، وليس على الدلالات اللفظية.
    16. Enfin, M. Buergenthal voudrait croire que tous les massacres commis doivent être attribués à des organisations terroristes et non pas à des groupes liés d'une manière ou d'une autre aux pouvoirs publics. UN ٦١- وأخيرا، قال إنه كان يتمنى أن يكون متأكدا من أن جميع المذابح المرتكبة تُعزى بالفعل الى منظمات إرهابية وليس الى جماعات مرتبطة بشكل أو بآخر بالسلطات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more