C'est à l'agresseur qu'il faut demander des comptes et non pas à l'agressé. | UN | إن الطلبات ينبغي أن توجه إلى المعتدي وليس إلى الضحية. |
Comme la liberté d'expression, la liberté d'association est pleinement garantie pour autant que les partis aient recours à la persuasion, et non pas à la violence, afin d'atteindre leurs objectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرية تكوين الجمعيات، مثلها مثل حرية التعبير، مكفولة تماماً شريطة أن تلجأ اﻷحزاب إلى اﻹقناع، وليس إلى العنف، لبلوغ أهدافها. |
En outre, le RAAR constitue une activité encore en gestation, produit d'une méthodologie en évolution, qui vise à saisir et évaluer les résultats d'une manière structurée et systématique, et non pas à rechercher simplement des cas de réussite isolés. | UN | وفضلا عن ذلك فالتقرير عملية جارية، وهو نتاج منهجية متبلورة تنحو إلى الوقوف على النتائج وتقييمها في شكل هيكلي ومنهجي، وليس إلى مجرد البحث عن قصص النجاح. |
Or, la principale question à cette époque avait trait à l'autonomie du peuple portoricain, et non pas à sa souveraineté. | UN | بيد أن المسألة الأساسية التي عولجت في ذلك الحين تمثلت في الاستقلال الذاتي لشعب بورتوريكو وليس في سيادته. |
Dans ce contexte, je voudrais réaffirmer notre conviction qu'il faut, d'abord, continuer à examiner cette question à Genève, et non pas à New York. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعرب مجددا عن اقتناعنا بضرورة متابعة هذه المسألة، أولا وقبل كل شيء، في جنيف، وليس في نيويورك. |
Au Sud-Kivu, une cargaison a été saisie à la suite de la levée de cette mesure, mais à l’intérieur de la province et non pas à la frontière. | UN | وفي كيفو الجنوبية، ضبطت شحنة واحدة منذ رفع الحظر، ولكن حدث ذلك في داخل المقاطعة وليس على الحدود. |
Si le règlement de la question est au point mort, la faute en incombe à l'agresseur, l'Arménie, et non pas à la victime de l'agression, l'Azerbaïdjan. | UN | والمسؤولية عن عملية التسوية تقع على أرمينيا المعتدية وليس على أذربيجان ضحية العدوان. |
L'Argentine, faisant état de respect partiel, a indiqué que sa législation prévoyait la restitution de biens confisqués seulement à la partie requérante et non pas à des tierces parties ou des personnes morales. | UN | وفي معرض التبليغ عن الامتثال الجزئي أشارت الأرجنتين الى أن تشريعاتها تقضي بارجاع الممتلكات المصادرة الى الطرف الطالب فقط وليس الى أطراف ثالثة أو الى أشخاص قانونيين. |
Il donne aux délégations des assurances selon lesquelles la protection restera au premier rang des préoccupations des responsables du processus de changement, en faisant remarquer, à ce titre, que le Projet Delphi vise à renforcer la protection et non pas à l'affaiblir. | UN | وقدم للوفود كل تأكيد بأن الحماية باقية في مقدمة القضايا التي تشغل أذهان الذين يديرون عملية التغيير، معلقاً بأن مشروع دلفي يهدف إلى تقوية الحماية، وليس إلى اضعافها. |
Le fait d'être un dirigeant non seulement confère des droits, mais impose également des responsabilités : chercher à améliorer le sort de son peuple et non pas à perpétuer son propre pouvoir et à préserver sa richesse. | UN | إن القيادة لا تمنح حقوقا فحسب، وإنما تفرض مسؤوليات أيضا. والقيادة تتطلب أفرادا يسعون إلى خير شعبهم وليس إلى دوام سلطتهم وثروتهم. |
Cela est dû à la difficulté de concilier famille et carrière et non pas à des différences de formation, car les femmes ont rattrapé les hommes dans ce domaine au cours des 20 dernières années. | UN | ويعود ذلك إلى الصعوبات التي تواجه في التوفيق بين الأسرة والمهنة، وليس إلى الاختلافات في التدريب، ذلك أن المرأة تداركت التأخير في مجال التدريب على مدى العشرين سنة الماضية. |
L'indice d'égalité raciale se rapportera donc à des groupes racialisés et non pas à des races définies en fonction de caractéristiques biologiques. | UN | وعليه، فإن " مؤشر المساواة العرقية " سيشير إلى مجموعات مصنّفة على أساس العرق وليس إلى أعراق تُحددها سمات بيولوجية. |
Le dénigrement de la révolution cubaine tient à la recherche perpétuelle d'une justification à la politique de blocus obtuse pratiquée contre notre pays, et non pas à des prétendues violations des droits de l'homme à Cuba. | UN | والحط من شأن الثورة الكوبية يعزى إلى البحث دون هوادة عن تبريرات لسياسة الحظر السافرة ضد بلدنا، وليس إلى وجود أي انتهاكات لحقوق الإنسان في كوبا. |
Le Secrétariat doit avoir à l'esprit que le mandat qui lui a été confié dans ce domaine vise à combler les lacunes et non pas à appliquer une approche groupée dans tous les domaines. | UN | ويتعين على الأمانة العامة أن تفكر في أن الولاية التي منحتها لها الدول الأعضاء في هذا المجال تتمثل في ملء الفجوات وليس في التصنيف في مجموعات في جميع المناطق. |
L'autre information dont il a fait état émane d'un centre d'études sur le Golfe basé à Washington, et non pas à Damas. | UN | أما المعلومات الأخرى التي قدمها فقد أفاد بها مركز دراسات الخليج ومقره في واشنطن العاصمة وليس في دمشق. |
Pour y parvenir, faisons en sorte que l'Organisation des Nations Unies contribue véritablement à la solidarité entre les nations et non pas à la domination d'un groupe de pays sur l'immense majorité. | UN | ولكي نحقق الديمقراطية، دعونا نكفل أن تسهم الأمم المتحدة حقا في بناء التضامن بين الأمم وليس في هيمنة قلة على الأغلبية الساحقة. |
Le siège d'ASOPAZCO est bien à Madrid et non pas à Genève ou à Ferney-Voltaire (France), comme cela a été prétendu. | UN | ويقع مقر المجلس في حقيقة الأمر في مدريد وليس في جنيف أو فيرني - فولتير بفرنسا كما هو مزعوم. |
Nous devrions nous attacher à limiter son emploi et non pas à le propager. | UN | وينبغي لنا أن نركز على كيفية الحد من استخدامه وليس على كيفية انتشاره. |
Ils s'appliquent à tous et non pas à tous à l'exception des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres. | UN | فهذه الحقوق تنطبق على الجميع، وليس على الجميع ما عدا السحاقيات والمثليين ومزدوجي التوجه الجنسي ومغايري الهوية الجنسية. |
Nous avions espéré, comme nous l'avions signalé, que toutes les délégations chercheraient à s'attacher au fond, et non pas à la forme. | UN | وقد أعربنا عن الأمل، كما أشرنا إلى ذلك، في أن تحاول جميع الوفود التركيز على الجوهر، وليس على الدلالات اللفظية. |
16. Enfin, M. Buergenthal voudrait croire que tous les massacres commis doivent être attribués à des organisations terroristes et non pas à des groupes liés d'une manière ou d'une autre aux pouvoirs publics. | UN | ٦١- وأخيرا، قال إنه كان يتمنى أن يكون متأكدا من أن جميع المذابح المرتكبة تُعزى بالفعل الى منظمات إرهابية وليس الى جماعات مرتبطة بشكل أو بآخر بالسلطات العامة. |