Ces conseils d'administration devraient comprendre des représentants des gouvernements et non pas uniquement des personnes choisies par le Secrétaire général. | UN | وينبغي أن تضم تلك المجالس ممثلي الحكومات وليس فقط اﻷفراد الذين يختارهم اﻷمين العام. |
iv) La reconnaissance du fait que les aménagements raisonnables visant à soutenir l'inclusion doivent se fonder sur les normes relatives aux droits de l'homme et non pas uniquement sur l'utilisation efficace des ressources; | UN | ' 4` الإقرار بضرورة استناد الخدمات المعقولة لدعم الشمول إلى معايير حقوق الإنسان وليس فقط إلى كفاءة استخدام الموارد؛ |
Elle mérite, à ce titre, d'être célébrée chaque année et non pas uniquement à l'occasion d'une année internationale. | UN | وهي تستحق، في هذا الإطار، الاحتفال بها كل سنة وليس فقط بمناسبة السنة الدولية. |
Toutes les demandes de crédit doivent être justifiées, et non pas uniquement les demandes de crédits supplémentaires. | UN | إذ يجب أن تبرر جميع طلبات الموارد، وليس فقط طلبات النفقات الإضافية المقترحة. |
On considère ici la notion de sexe dans sa dimension sociale et non pas uniquement biologique. | UN | ١٦ - ويعرف نوع الجنس بأنه المعاني الاجتماعية المضفاة على اختلافات النوع البيولوجية. |
La liberté d'opinion et la liberté d'expression sont indispensables dans toutes les sociétés, et non pas uniquement dans les sociétés libres et démocratiques. | UN | فحرية الرأي وحرية التعبير لا غنى عنهما لكافة المجتمعات وليس فقط للمجتمعات الحرة والديمقراطية. |
Toute discussion de ce type doit s'inscrire dans une approche holistique tenant compte des préoccupations de l'ensemble des États Membres et non pas uniquement des préoccupations bien connues d'une minorité agissante. | UN | ويتعيّن أن تتناول المناقشة المسألة بكليتها وأن تعالج شواغل جميع الدول الأعضاء، وليس فقط الشواغل المعروفة التي تُعبّر عنها أقلية. |
Cette mesure doit s'appliquer à l'ensemble du personnel des Nations Unies et non pas uniquement aux fonctionnaires recrutés à partir de 2014. Les fonctionnaires devraient pouvoir choisir de prendre leur retraite à 65 ans ou plus tôt. | UN | ومضى يقول إن هذه السياسة يجب أن تسري على جميع موظفي الأمم المتحدة، وليس فقط أولئك الذين انضموا إليها في عام 2014، مع إعطاء الموظفين الحاليين خيار التقاعد في سن 65 عاما أو قبل ذلك. |
Singapour étant un centre de transbordement, son gouvernement prend très au sérieux le respect de ses obligations en matière de lutte contre la prolifération; mais, en même temps, Singapour souligne que tous les éléments des chaînes d'approvisionnement - et non pas uniquement certains ports ou juridictions - devraient renforcer leurs régimes de contrôle des exportations. | UN | وأوضحت أن حكومة بلدها تأخذ التزاماتها المتعلقة بمكافحة الانتشار، مأخذ الجد، ولكنها تؤكد في الوقت ذاته، نظرا لأن سنغافورة مركزا رئيسيا للشحن العابر، على أنه يتعين على جميع أجزاء سلسلة الإمدادات، وليس فقط على بعض الولايات القضائية أو الموانئ، أن تشدد نظمها المعنية بمراقبة الصادرات. |
Il y a manquement à l'obligation de ne pas prendre ces mesures à l'encontre d'un représentant étranger dès lors qu'une telle mesure est prise et non pas uniquement si le représentant à l'encontre duquel elle a été prise se trouve à l'étranger; | UN | وانتهاك الالتزام الذي يقضي بعدم اتخاذ مثل هذه التدابير بحق مسؤول أجنبي يتحقق منذ لحظة اتخاذ التدبير وليس فقط حينما يكون الشخص المستهدف به موجودا في الخارج؛ |
Il a été convenu que ces mesures affecteraient l'application de la Loi type dans son ensemble, et non pas uniquement ses dispositions régissant la procédure de sollicitation d'une source unique. | UN | ومن المتفق عليه أن هذه التدابير سوف تؤثر على تطبيق القانون النموذجي بأكمله وليس فقط أحكامه المنظمة للاشتراء من مصدر واحد. |
Dans la mesure où il ne paraît pas y avoir de distinction notable entre les éléments d'un arrangement en matière d'externalisation et ceux de tout autre type de contrat, cette recommandation ressort clairement à toutes les formes d'activité contractuelle, et non pas uniquement à l'externalisation. | UN | ولما لم يكن هناك فيما يبدو تمييز هام بين عناصر ترتيب للاستعانة بالمصادر الخارجية وعناصر أي نوع آخر من العقود، فإن من الواضح أن التوصية تتصل بأي نشاط تعاقدي وليس فقط بالاستعانة بالمصادر الخارجية. |
Elle se dissocie toutefois entièrement du paragraphe 4, dont les dispositions devraient viser tous les pays, et non pas uniquement ceux où la peine de mort existe. | UN | ومع ذلك فإن وفد بلدها ينأى بنفسه تماما عن الفقرة 4 من مشروع القرار، التي ينبغي أن تنطبق على جميع البلدان وليس فقط على تلك البلدان التي توجد فيها عقوبة الإعدام. |
Ce rapport adoptera une approche holistique afin de prendre en compte l'intérêt général du pays et non pas uniquement les points particuliers soulevés par des organisations gouvernementales ou des ONG. | UN | وسيعتمد هذا التقرير نهجاً كلياً لكي يأخذ في الاعتبار المصلحة العامة للبلاد وليس فقط النقاط المخصوصة التي أثارتها منظمات حكومية أو منظمات غير حكومية. |
15. Mais le principe de discrimination est aussi mis en œuvre en amont, lors de la conception même de l'arme et non pas uniquement lors de son utilisation. | UN | 15- ولكن مبدأ التمييز يسري أيضاً من البداية، أي من لحظة تصميم السلاح وليس فقط أثناء استخدامه. |
Il y a manquement à l'obligation de ne pas prendre ces mesures à l'encontre d'un représentant étranger dès lors qu'une telle mesure est prise et non pas uniquement si le représentant à l'encontre duquel elle a été prise se trouve à l'étranger. | UN | وانتهاك الالتزام الذي يقضي بعدم اتخاذ مثل هذه التدابير بحق مسؤول دولة يتحقق منذ اللحظة التي تتخذ فيها الهيئة القضائية الأجنبية ذلك التدبير وليس فقط حينما يكون الشخص المستهدف به موجودا في الخارج. |
:: La preuve est faite qu'un investissement croissant dans le transport local et la construction des écoles améliore le taux de fréquentation de l'école de tous les élèves et non pas uniquement des enfants handicapés. | UN | :: وتشير الدلائل إلى أن زيادة الاستثمار في مجال النقل المحلي والمباني المدرسية تؤدي إلى تحسين معدلات الالتحاق بالمدارس بالنسبة لجميع المتعلمين، وليس فقط بالنسبة للأطفال المعاقين. |
On citera comme exemple le cas des quatre postes consultatifs du siège pour la distribution d'eau et l'assainissement, qui fournissaient les conseils techniques et des orientations concernant le montant de 84 millions de dollars dépensés l'année précédente pour des activités dans ce domaine, et non pas uniquement le faible montant alloué à ce secteur par prélèvement sur les fonds d'action générale. | UN | ومن أمثلة ذلك الوظائف الاستشارية اﻷربع للامداد بالمياه والتصحاح في المقر، التي قدمت التوجيه التقني والمتعلق بالسياسة ﻹنفاق ٨٤ مليون دولار على أنشطة الامداد بالمياه والتصحاح في العام الماضي، وليس فقط ﻹنفاق النسبة الضئيلة المخصصة لهذا القطاع من الصناديق العالمية. |
b) Améliorer la concertation et la communication à tous les niveaux de responsabilité et non pas uniquement au niveau des chefs de secrétariat; | UN | )ب( تحسين الربط بالشبكات والاتصالات على جميع مستويات الموظفين، وليس فقط على مستوى كبار التنفيذيين؛ |
Selon le Gouvernement " c'est là une pratique assez courante à laquelle les juges ont recours chaque fois qu'ils l'estiment nécessaire et non pas uniquement en cas de disparition " . | UN | وأشارت الحكومة إلى " أنها ممارسة شائعة نسبيا يلجأ إليها القضاة وكلما رأوا ذلك ضروريا، وليس فقط في حالات الاختفاء " . |
b < < La notion de sexe est considérée dans sa dimension sociale et non pas uniquement biologique. | UN | (ب) " ... ويعرَّف نوع الجنس بأنه المعاني الاجتماعية المضفاة على الفروق البيولوجية المتصلة بنوع الجنس. |