Lorsque celles-ci seront appliquées, le Comité des commissaires aux comptes devra vérifier les comptes annuellement et non plus tous les deux ans. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن المجلس سيُطالب في إطار المعايير المحاسبية بإخراج مراجعاته النهائية سنويا عوضا عن إخراجها كل سنتين. |
La réunion où était fixée la stratégie du programme devait désormais avoir lieu environ 10 mois, et non plus 16 mois, avant le commencement du nouveau programme. | UN | وسيعقد الآن اجتماع استراتيجية البرنامج القطري قبل عشرة أشهر تقريبا من بداية البرنامج الجديد عوضا عن مدة 16 شهرا المعمول بها حاليا. |
La réunion où était fixée la stratégie du programme devait désormais avoir lieu environ 10 mois, et non plus 16 mois, avant le commencement du nouveau programme. | UN | وسيعقد الآن اجتماع استراتيجية البرنامج القطري قبل عشرة أشهر تقريبا من بداية البرنامج الجديد عوضا عن مدة 16 شهرا المعمول بها حاليا. |
Cette loi soumet les réunions et manifestations publiques au régime de la déclaration et non plus de l'autorisation. | UN | وأصبحت الاجتماعات والتظاهرات العامة تخضع بموجب هذا القانون لنظام التصريح ولم تعد تخضع لنظام الترخيص. |
Compte tenu de ce qui précède, pour la première fois en 2002, les comptes du Service des bâtiments figurent sous la rubrique " Autres fonds du Siège " et non plus " Fonds général et Fonds de roulement " . | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، يُبلغ عن خدمات إدارة المباني في إطار بند الأموال الأخرى وليس في إطار الصندوق العام ورأس المال المتداول للمرة الأولى في سنة 2002. |
Bien entendu, il faut assurer la cohésion de ces efforts, mais ce dont nous avons réellement besoin, c'est d'actes et non plus de paroles. | UN | وهناك بالطبع حاجة الى ضمان التماسك بين هذه الجهود، ولكن ما نحتاجه حقا هو العمل وليس المزيد من الكلام. |
Les économies sont imputables au fait que les dépenses afférentes aux professeurs de langues sont à présent comptabilisées à la rubrique personnel temporaire (autre que pour les réunions) et non plus à la rubrique consultants | UN | تعزى الوفورات إلى تسجيل أجور مدرسي اللغات الآن خصما على حساب المساعدة المؤقتة العامة عوضا عن حساب الاستشاريين. |
38. Des économies d'un montant total de 7 086 200 dollars ont été réalisées parce qu'il y a eu des retards dans le recrutement des agents contractuels internationaux, comme suite à la décision de les recruter par équipes et non plus individuellement. | UN | ٣٨ - نتجت الوفورات البالغة ٢٠٠ ٠٨٦ ٧ دولار عن التأخيرات في توظيف فرق عوضا عن أفراد. |
Un meilleur système d'échelonnement des transferts de fonds émanant des comités nationaux est en cours d'élaboration dans le cadre des nouveaux accords d'accréditation, qui prévoient que ces transferts seraient trimestriels et non plus annuels. | UN | ويجري تقديم جدولة محسنة لتحويل النقد إلى اللجان الوطنية، في سياق اتفاقات الاعتراف الجديدة، التي تدعو إلى إجراء التحويلات إلى اليونيسيف مرة كل ثلاثة أشهر عوضا عن مرة كل سنة. |
Les informations contenues dans cette publication changent constamment et seront donc diffusées par l'intermédiaire du réseau UNPAN et non plus sous la forme d'une publication qui perd très rapidement son utilité. | UN | تتغير المعلومات في هذا المنشور بصورة مستمرة ولذا فإنها ستقدم من خلال بناء قدرات الأمم المتحدة في مجالي الإدارة العامة والمالية العامة، عوضا عن إصدار منشور يصبح قديم العد بسرعة |
La Mission prévoit que les économies résultant de la livraison par la route et non plus par voie aérienne seront de l'ordre de 3,6 millions de dollars pour la première année. | UN | وتتوقع البعثة أن وفورات التكلفة الناجمة من إيصال حصص الإعاشة بواسطة الطرق البرية، عوضا عن طريق الجو، ستكون حوالي 3.6 مليون دولار للسنة الأولى من تشغيل هذا النظام. |
L'écart s'explique par le fait que ce sont des agents du service de sécurité, et non plus du personnel temporaire, qui sont désormais chargés de l'exploitation du garage de Bangkok, comme suite aux recommandations visant à renforcer la sécurité des locaux de l'Organisation dans cette ville. | UN | ويعكس النقصان وقف الترتيبات المؤقتة للموظفين لإدارة المرآب في بانكوك، والاستعانة عوضا عن ذلك بموظفين للأمن والسلامة، وذلك تبعا للتوصيات الرامية لتعزيز الأمن في مباني الأمم المتحدة في بانكوك. |
Cette modification a permis d'aligner les demandes de ressources sur les programmes de la Caisse et non plus sur des groupes fonctionnels ou géographiques. | UN | وقد أتاح هذا التغيير الفرصة لطلب موارد تمشيا مع برامج الصندوق عوضا عما كان يحدث في الماضي، والتي كانت تعرض تمشيا مع المجموعات التنظيمية والجغرافية. |
Il a ainsi été convenu que la campagne électorale débuterait le 5 juillet, et non plus le 18 août. | UN | وتم التوصل في إطار اللجنة إلى اتفاق لبدء فترة الحملة السياسية في 5 تموز/يوليه عوضا عن 18 آب/أغسطس. |
Depuis le 1er juillet 1994, ces nouvelles requêtes sont adressées au comité de recours pour les cas de droit d'asile et non plus au conseil d'immigration, c'est-à-dire à l'autorité de deuxième niveau. | UN | واعتباراً من ١ تموز/يوليه ٤٩٩١ أصبحت هذه الطلبات الجديدة ترفع الى مجلس استئناف قضايا اللجوء عوضا عن مجلس الهجرة، أي انها أصبحت ترفع الى سلطة ذات مرتبة أعلى. |
34A.6 La diminution de 57 900 dollars est due au fait que les travaux de saisie de données tendent de plus en plus à être confiés au personnel du secrétariat de la Commission, et non plus sous-traités. | UN | ٣٤ ألف - ٦ تحقق نقصان قدره ٩٠٠ ٥٧ دولار نتيجة لزيادة العمل المتعلق بتغذية البيانات الذي يؤديه داخليا موظفو أمانة اللجنة عوضا عن المتعاقدين الخارجيين. |
Dans le monde, la majorité a accepté le phénomène des changements climatiques comme une réalité et non plus comme une théorie académique. | UN | لقد أقرت أغلبية البلدان في العالم بأن ظاهرة تغير المناخ هي واقع ولم تعد نظرية أكاديمية. |
Les armes nucléaires des États-Unis détenues par l'OTAN ont cessé d'être déployées régulièrement à bord d'aéronefs, et le délai de disponibilité des aéronefs qui pourraient les transporter se mesure à présent en semaines et en mois, et non plus en minutes. | UN | ولم تعد الأسلحة النووية الأمريكية في منظمة حلف شمال الأطلسي تُنشر بانتظام بواسطة الطائرات كما عدلت حاليا ترتيبات طيران الطائرات التي تستطيع حمل تلك الأسلحة لتصبح بالأسابيع والشهور بدلا من الدقائق. |
Les armes nucléaires des États-Unis détenues par l'OTAN ont cessé d'être déployées régulièrement à bord d'aéronefs, et le délai de disponibilité des aéronefs qui pourraient les transporter se mesure à présent en semaines et en mois, et non plus en minutes. | UN | ولم تعد الأسلحة النووية الأمريكية في منظمة حلف شمال الأطلسي تُنشر بانتظام بواسطة الطائرات كما عدلت حاليا ترتيبات طيران الطائرات التي تستطيع حمل تلك الأسلحة لتصبح بالأسابيع والشهور بدلا من الدقائق. |
Compte tenu de ce qui précède, les comptes du Service des bâtiments figurent depuis l'exercice biennal précvédent, sous la rubrique " Autres fonds du Siège " et non plus " Fonds général et Fonds de roulement " . | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، يُبلغ عن خدمات إدارة المباني في إطار بند الصناديق الأخرى وليس في إطار الصندوق العام وصندوق رأس المال المتداول من فترة السنتين السابقة. |
Compte tenu de ce qui précède, pour la première fois, les comptes du Service des bâtiments figurent sous la rubrique Autres fonds du Siège et non plus Fonds général et Fonds de roulement. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه، يُبلغ عن خدمات إدارة المباني في إطار صناديق أخرى وليس في إطار الصندوق العام ورأس المال المتداول للمرة الأولى في 2002-2003. |
Le dividende de la paix doit être une réalité concrète et non pas une notion abstraite. Ce dont nous avons besoin pour jouir durablement de la paix et de la sécurité, c'est d'un nombre accru de ponts réunissant les peuples et les nations, et non plus de bombes. | UN | ولا بد من أن تصبح عوائد السلام واقعا ملموسا وليس فكرة مجردة، وما نحتاجه لإحلال السلام والأمن الدائمين هو المزيد من الجسور بين الشعوب والأمم وليس المزيد من القنابل. |
Parallèlement, le Président de l'époque, George W. Bush, a amendé le décret-loi du Président Clinton de manière à ce que le Groupe de travail n'ait à rendre compte de l'avancement de ses travaux que tous les deux ans et non plus tous les ans. | UN | وفي الوقت نفسه، عدَّل جورج بوش، الذي كان رئيسا حينئذ، الأمر التنفيذي الصادر عن الرئيس كلينتون، فأصبح مطلوبا من فرقة العمل تقديم تقرير عن التقدم المحرز مرة كل سنتين بدلا من مرة كل سنة. |