| Nous considérons l'intégration comme un processus qui s'appuie sur notre histoire et notre culture communes et comme un instrument d'importance suprême pour le développement de nos peuples. | UN | فالتكامل، في رأينا، عملية تتأصل جذورها في تاريخنا وثقافتنا المشتركين، وهو أيضا أداة ذات أهمية قصوى لتنمية شعوبنا. |
| Ces questions doivent être traitées si nous voulons que nos ressources naturelles, notre développement socioéconomique et notre culture autochtone se renforcent et s'enrichissent. | UN | ويجب التعامل مع هذه المسائل إذا أردنا ازدهار مواردنا الطبيعية وتنميتنا الاجتماعية والاقتصادية وثقافتنا المحلية اﻷصلية. |
| Dans notre société et notre culture, les personnes âgées ont toujours été l'objet de beaucoup de respect et de déférence. | UN | وفي مجتمعنا وثقافتنا كان كبار السن يمنحون دائما درجة عالية من الاحترام والمراعاة. |
| Notre conception des droits de l'homme se fonde sur nos valeurs, nos traditions et notre culture. | UN | ومفهومنا لحقوق اﻹنسان يستند إلى قيمنا وتقاليدنا وثقافتنا. |
| L'Afrique est un des éléments qui ont nourri notre identité et notre culture. | UN | فأفريقيا أحد العناصر المغذية لهويتنا وثقافتنا. |
| Les gouvernements, les médias et notre culture ne font pas attention aux problèmes que l'avortement cause aux femmes. | UN | وتتجاهل الحكومات ووسائط الإعلام وثقافتنا مشكلة الإجهاض التي تنطوي على أضرار بالنسبة للنساء. |
| À partir de maintenant, nous allons défendre notre humanité, notre dignité, nos ressources, nos intérêts et notre culture. | UN | وسوف ندافع عن إنسانيتنا، وكرامتنا، ومواردنا، ومصالحنا وثقافتنا من الآن فصاعدا. |
| Quiconque ridiculise notre honneur et notre culture, nous lui apprendrons une telle leçon ... qu'ils mouilleront leur pantalon. | Open Subtitles | أي أحد يسخر من شرفنا وثقافتنا نلقنه درساً هاما ً حتى يبلل سرواله |
| Il reste qu'au cours des années, le processus d'occidentalisation a affecté — positivement et négativement — nos coutumes et notre culture. | UN | لقد أثرت عملية إضفاء الطابع الغربي على الجزيرة على مر السنين، على عاداتنا وثقافتنا بطرق كثيرة، وأتت بما هو جيد ورديء على السواء. |
| Nous considérons le mandat donné à une majorité écrasante à notre nouvelle administration comme un appel à transformer nos institutions et notre culture politique en instruments plus démocratiques, plus ouverts et plus justes pour le bien de tout notre peuple. | UN | ونحن نعتبر أن التأييد الساحق الذي حظيت به إدارتنا الجديدة إنما هو توجيه لها لتحويل مؤسساتنا وثقافتنا السياسية إلى أدوات أكثر ديمقراطية وانفتاحا وعدلا من أجل رفاه شعبنا بأسره. |
| Nous sommes européens : européens de par notre histoire et notre culture; de par nos structures économiques et notre organisation politique; de par nos préoccupations en matière de sécurité et nos valeurs éthiques. | UN | إننا أوروبيون: تاريخنا أوروبي، وثقافتنا أوروبية، وكذلك هياكلنا الاقتصادية وتنظيمنا السياسي، وشواغلنا اﻷمنية وقيمنا اﻷخلاقية. |
| Décidées à contribuer à la prévention des conflits et à la résolution de ces derniers en Afrique en faisant connaître nos perspectives, nos priorités et notre culture dans toutes les initiatives de recherche de la paix. | UN | وقد عقدنا العزم على المساهمة في منع المنازعات وفي حلها في أفريقيا وذلك بتقديم تصوراتنا وأولوياتنا وثقافتنا لجميع مبادرات صنع السلام، |
| Notre religion et notre culture reposent sur les principes de l'égalité des sexes et sur le rejet de toutes les formes d'injustice quelle qu'en soit la cause : la Coalition des organisations islamiques est donc convaincue que l'une de ses obligations est d'appuyer de tels efforts. | UN | ولما كان ديننا وثقافتنا يقومان على مبادئ المساواة بين الجنسين ورفض قبول جميع أشكال الظلم بغض النظر عن سببه، يعتقد تحالف المنظمات الإسلامية أن من واجباته دعم هذه الجهود. |
| La Micronésie est particulièrement préoccupée par le changement climatique et par la grave menace que représente l'élévation du niveau des mers, dont une bonne partie pourrait littéralement engloutir nos îles et notre culture. | UN | ويساور ميكرونيزيا القلق بنوع خاص إزاء تغير المناخ والخطر الشديد من ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي يمكن أن يكتسح جزرنا وثقافتنا اكتساحا ويزيلها من الوجود. |
| Modifier la loi qui autorise le recours aux châtiments corporels reste un défi de taille, étant donné que les châtiments corporels non violents sont ancrés dans notre tradition et notre culture. | UN | ويظل تعديل التشريع المتعلق بالعقاب البدني تحدياً كبيراً نظراً إلى أن العقاب البدني غير العنيف متجذر في تقاليدنا وثقافتنا. |
| En l'accueillant à l'occasion de la cérémonie de prestation de serment, le Ministre principal a notamment fait observer que < < tous les ministres principaux des dépendances du Royaume-Uni aimeraient être consultés quant au choix du gouverneur, car ... nous n'accepterions pas une personne ... qui n'aurait ni considération ni respect pour nos coutumes et notre culture > > . | UN | وكان من بين ما قاله رئيس الوزراء وهو يحي الحاكم الجديد في احتفال أداء اليمين: " إن جميع رؤساء الوزراء في الأقاليم التابعة للمملكة المتحدة يودون أن تكون لهم كلمة في اختيار الحاكم، إذ ... لن نسمح لأي شخص ... لا يأبه بأعرافنا وثقافتنا ويحترمها " . |