Non seulement nous avons maintes fois exprimé notre désir et notre volonté de coopérer, mais les avons concrétisés. | UN | إن رغبتنا واستعدادنا للتعاون لم يبديا فحسب، بل لقد أثبتناهما في الممارسة العملية. |
Au contraire, il convient de mieux comprendre les défis auxquels nous sommes confrontés et notre volonté de parvenir à une situation qui soit favorable pour tous. | UN | بل ينبغي أن يكون هناك فهم للتحديات التي تواجهنا واستعدادنا للعمل بطريقة لا غالب فيها ولا مغلوب. |
Si nous voulons enregistrer le moindre progrès, notre courage collectif et notre volonté d'agir sur cette question dans les semaines à venir revêtiront une importance cruciale. | UN | وإن أردنا أن نسجل إحراز أي تقدم، ستكون شجاعتنا وإرادتنا الجماعية للعمل على هذه المسألة ذات أهمية حاسمة. |
De nombreux mois durant lesquels notre patience et notre volonté seront testées, dans lesquelles beaucoup de menaces et dénonciations nous tiendront attentifs. | Open Subtitles | أشهر عديدة فيها صبرنا وإرادتنا ستمتحن، أشهر فيها العديد من التهديدات والتنديدات |
Cette position nous est dictée par notre connaissance de l'histoire de la région et notre volonté de contribuer au processus de paix. | UN | ولكن معرفتنا لتاريخ المنطقة ورغبتنا في المساهمة في عملية السلم هما اللتان يحددان الموقف الذي أشرت إليه توا. |
La communauté internationale doit donc rester fermement engagée et notre volonté doit demeurer inébranlable. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل الالتزام العالمي ثابتا وعزمنا لا يتزعزع. |
Notre détermination politique et notre volonté de coopération, qu'appuient nos peuples, sont nos atouts les plus précieux pour surmonter ces obstacles. | UN | وتعد إرادتنــا السياسيــة وتصميمنا على التعاون، بدعم من شعوبنا، أقيم ما نملكه للرد على هذه التحديات. |
Je réitère le plein soutien de l'Islande aux travaux de l'organisation et notre volonté de participer à ses travaux et à ses efforts de coopération. | UN | وأكرر تأكيد دعم أيسلندا التام للمنظمة، واستعدادنا للإسهام في أعمالها وجهودها في ميدان التعاون. |
Ce démarrage en puissance a cependant fait place à la lenteur, et notre optimisme initial et notre volonté de faire progresser le programme de réformes des Nations Unies n'ont en grande partie pas abouti. | UN | بيد أن هذه البداية القوية تضاءلت وأصبحت إيقاعا بطيئــا، بينمــا ظــل تفؤلنا اﻷولي واستعدادنا للمضي قدما ببرنامج إصلاح اﻷمم المتحدة أمرين غير محققين إلى حد كبير. |
Permettez-moi de conclure que notre patience infinie et notre volonté de coopérer avec les parties oeuvrant à une solution pacifique du différend, et ceci en dépit du fait que l'Éthiopie est victime d'une agression, ne saurait être pris pour un relâchement de notre détermination à défendre notre souveraineté. | UN | وأود أن أؤكد، في خاتمة كلمتي، أن صبرنا الذي لا ينفذ واستعدادنا الدائم للتعاون مع اﻷطراف التي تعمل على إيجاد تسوية سلمية للنزاع، بالرغم من أننا ضحية العدوان، لا ينبغي أن يُفهما خطأ على أنهما فتور في عزمنا على الدفاع عن سيادتنا. |
Notre capacité et notre volonté de préserver les régimes actuels de contrôle des armes risquent d'en pâtir gravement et la perspective de parvenir à des accords crédibles à l'avenir se verra également fortement compromise. | UN | وستعاني قدرتنا واستعدادنا لحفظ النظام الحالي لتحديد الأسلحة معاناة خطيرة، وستتقلص إلى حد كبير احتمالات إبرام اتفاقات ذات مصداقية لنزع السلاح في المستقبل. |
La fréquence accrue de nos séances dans cette salle et notre volonté de faire consigner nos positions dans les actes de la Conférence augurent bien de notre avenir. | UN | أن التواتر الأكبر الذي تتسم به لقاءاتنا في هذه القاعة واستعدادنا لتسجيل مناقشاتنا في الوثائق الرسمية للمؤتمر يبشر بالخير لمستقبلنا. |
Le Sommet mondial pour le développement social, par exemple, doit être une instance qui nous permette de renouveler notre engagement à nous attaquer effectivement aux différents problèmes économiques et sociaux et notre volonté politique pour ce faire. | UN | فالقمة العالمية للتنمية الاجتماعية، مثلا، يجـــب أن تكون محفلا نجدد فيه التزامنا وإرادتنا السياسية للتصدي بفاعلية لمختلف المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Notre responsabilité est donc historique et nous impose à tous de traduire nos bonnes intentions et notre volonté politique en mesures concrètes et efficaces, dans le cadre d'une coopération internationale globale et complète, afin que nous puissions entrevoir ensemble avec confiance et davantage d'espoirs un lendemain meilleur pour l'humanité tout entière. | UN | فمسؤوليتنا تاريخية وتحتم علينا جميعا أن نحترم نوايانا الحسنة وإرادتنا السياسية الى إجراءات جادة وفعالة في إطار تعاون دولي شامل ومتكامل، حتى نستشرف جميعا بثقة وبمزيد من اﻷمل، غدا أفضل لﻹنسانية جمعاء. |
Nous sommes rassemblés aujourd'hui non seulement pour mesurer les progrès et évoquer les défis qui nous attendent, mais également pour, ensemble, mobiliser notre sagesse et notre volonté collectives pour faire campagne en faveur de la réalisation des OMD d'ici à 2015. | UN | نجتمع اليوم لا لنقيس ما تم إنجازه أو لنتكلم عن التحديات الماثلة فحسب، بل لنحشد حكمتنا الجماعية وإرادتنا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les défis mondiaux en matière de santé et notre volonté collective d'y remédier convergeant, c'est une occasion sans précédent qui se présente à nous. | UN | وهذه لحظة فريدة - عندما تلتقي التحديات الصحية العالمية وإرادتنا الجماعية لمعالجتها. |
Nous réaffirmons notre attachement à ces objectifs et notre volonté d'œuvrer au renforcement de la capacité d'action et de coopération de l'ONU en la matière, en particulier pour appuyer les initiatives élaborées par les États. | UN | ونؤكد مجددا التزامنا بهذين الهدفين ورغبتنا في العمل على تعزيز قدرة الأمم المتحدة على العمل والتعاون مع الآخرين بشأن هذه المسائل، لا سيما دعما للمبادرات التي تتخذها الدول. |
Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer le souci de paix qui anime nos deux pays et notre volonté bien arrêtée de parvenir à une solution diplomatique, unique moyen pour l’Équateur et le Pérou d’établir entre eux des relations de paix et d’amitié fondées sur des bases permanentes, considérant les avantages qui en découleront pour le développement de leurs peuples et pour tous les autres pays de l’hémisphère. | UN | وبمناسبة توجيه هذا الالتماس إلى سعادتكم، نؤكد التزامنا بالسلم الذي يصبو إليه بلدانا ورغبتنا اﻷكيدة في التوصل إلى حل دبلوماسي باعتباره السبيل الوحيد ﻹرساء أسس السلم والصداقة بين إكوادور وبيرو، إدركا منا للنفع الذي سيعود به ذلك على تنمية شعبينا وعلى النصف الغربي كله. |
Nous devons réaffirmer notre solidarité et notre volonté collective de venir en aide à toutes les femmes, à tous les hommes et à tous les enfants frappés par la faim et la maladie. | UN | ويجب علينا أن نؤكد من جديد تضامننا وعزمنا المشترك على تقديم المساعدة إلى كل امرأة ورجل وطفل أمضّه الجوع والمرض. |
Le fait que nous ne sommes pas satisfaits des progrès réalisés depuis Rio et notre volonté d'améliorer ses résultats confirment notre attachement à ce cadre éthique accepté par nous tous. | UN | وتؤكد حقيقة كوننا غير راضـين عن التقدم الذي أحرز منذ ريو وعزمنا على تحســين تلك النتائج القيمة التي نعلقها على ذلك اﻹطار اﻷخلاقي الذي نتقبله جميعا. |
Conscients de nos limites en tant que pays pauvre et petit, nous offrons à nouveau ce que nous avons de meilleur : notre terre et notre volonté collective de construire des utopies et de propager l'espoir. | UN | وإذ ندرك قيودنا بوصفنا بلدا صغيرا وفقيرا، لا يسعنا إلا تقديم أفضل ما لدينا. ونتعهد بتقديم أراضينا وتصميمنا الجماعي كإسهام في بناء المجتمعات المثالية وبقصد إبقاء اﻷمل حيا. |
Nous réaffirmons notre respect du droit international et des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies, ainsi que ceux inscrits dans le Programme d'action, et notre volonté de les appliquer. | UN | 2 - ونؤكد مجددا تقيدنا بالقانون الدولي والمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك تلك المنصوص عليها في برنامج العمل، والتزامنا بها. |