"et nutritionnels" - Translation from French to Arabic

    • والتغذوية
        
    • والغذائية
        
    • وتغذوية
        
    • وغذائية
        
    • الرئوي والمشاكل التغذوية
        
    Ces évaluations ont fait apparaître de sérieux problèmes sanitaires et nutritionnels dans nombre des régions du pays. UN وسلطت هذه التقييمات الضوء على المشاكل الصحية والتغذوية الكبيرة في العديد من المناطق في البلد.
    À mesure qu'elles se développent, les adolescentes doivent avoir accès aux services sanitaires et nutritionnels nécessaires, ce qui n'est que trop rarement le cas. UN وتحتاج المراهقات مع بلوغهن إلى الحصول على الخدمات الصحية والتغذوية اللازمة، وإن كن لا يحصلن عليها في الغالب اﻷعم.
    À mesure qu'elles se développent, les adolescentes doivent avoir accès aux services sanitaires et nutritionnels nécessaires, ce qui n'est que trop rarement le cas. UN وتحتاج الفتيات مع بلوغهن إلى الحصول على الخدمات الصحية والتغذوية اللازمة، وإن كن لا يحصلن عليها في الغالب اﻷعم.
    En Inde, le programme lié au Service du développement intégré de l'enfant met tout spécialement l'accent sur les besoins sanitaires et nutritionnels des filles. UN ففي الهند، يهتم برنامج خدمات تنمية الطفل المتكاملة اهتماما خاصا بالاحتياجات الصحية والغذائية للفتاة.
    Les pratiques aquacoles ont généralement engendré, partout dans le monde, des avantages sociaux, économiques et nutritionnels substantiels, avec un impact minime sur l'environnement. UN 57 - وقد ثبت تاريخيا أن معظم ممارسات الزراعة المائية في جميع أنحاء العالم تحقق منافع اجتماعية واقتصادية وتغذوية كبيرة، وتترتب عليها تكاليف بيئية ضئيلة.
    Afin de renforcer le suivi des résultats des essais, l'UNICEF a mis en place une procédure d'échantillonnage et d'essai pour les produits pharmaceutiques et nutritionnels. UN ومن أجل تعزيز رصد نتائج الاختبار، وضعت اليونيسيف إجراءات تتعلق بأخذ العينات من المنتجات الصيدلية والتغذوية واختبارها.
    Le Pérou a reçu du Fonds une allocation grâce à laquelle il a pu subvenir aux besoins sanitaires et nutritionnels d'enfants autochtones vivant dans la zone d'insurrection. UN وتلقت بيرو مخصصا من صندوق برنامج الطوارئ لتلبية الاحتياجات الصحية والتغذوية لﻷطفال من أبناء السكان اﻷصليين في المنطقة المتضررة من حوادث التمرد.
    Il cherche non seulement à répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels de ces pays mais aussi à renforcer les marchés locaux; en 2012, le PAM a acheté 684 000 tonnes d'aliments dans les pays les moins avancés eux-mêmes. UN وأضافت أنه لا يسعى فحسب إلى تغطية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لتلك البلدان، ولكنه يسعى أيضا إلى تعزيز الأسواق المحلية. ففي عام 2012، اشترى 000 684 طن متري من الأغذية من أقل البلدان نموا.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué de pourvoir aux besoins alimentaires et nutritionnels des personnes vivant avec le VIH dans des régions touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle, y compris les populations non déplacées. UN ويواصل برنامج الأغذية العالمي تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لدى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية المتضررين من النزاعات أو الكوارث الطبيعية، بمن في ذلك السكان غير المشردين.
    La montée du prix des aliments et ses répercussions sur la sécurité alimentaire mondiale constituent désormais des enjeux prioritaires, susceptibles d'avoir une incidence sur notre capacité collective de répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels des populations à risque. UN وبرز ارتفاع أسعار المواد الغذائية وأثره على الأمن الغذائي العالمي بوصفهما مسألة ذات أولوية وتأثير على قدرتنا الجماعية لتلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية للسكان المعرضين للخطر.
    Le système public de distribution de vivres n'a été de son côté en mesure de répondre qu'à une partie des besoins alimentaires et nutritionnels de la population. UN ومن جانب آخر ذي صلة بالموضوع، لم يكن نظام التوزيع العام قادراً إلا على تلبية جزء من الاحتياجات الغذائية والتغذوية للسكان.
    L'action internationale a été améliorée à cet égard, et elle agit sur deux fronts : répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels immédiats tout en améliorant la productivité agricole à long terme. UN وقد تحسنت الجهود الدولية إثر اتخاذ الهج الثنائي المسارات: المتمثل في معالجة الاحتياجات الغذائية والتغذوية الماسة، مع تعزيز إنتاجية الزراعة في الأجل الطويل.
    Outre qu'ils aident les pays africains à couvrir leurs besoins alimentaires et nutritionnels, les investissements dans le secteur agricole créent des emplois pour les ruraux pauvres aussi bien que tout au long de la chaîne logistique agricole. UN وإلى جانب تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لأفريقيا فإن الاستثمارات في القطاع الزراعي تولِّد بدورها فرصاً للعمل أمام فقراء الريف وعلى طول سلاسل القيمة الزراعية.
    Au cours des prochains mois, l'UNESCO établira la liste des pays et des groupes de pays dans lesquels elle peut participer avec d'autres organismes des Nations Unies à des activités sur le terrain touchant le paludisme, les maladies diarrhéiques et d'autres problèmes sanitaires et nutritionnels concernant les enfants d'âge scolaire. UN وفي الشهور القادمة، ستحدد اليونسكو البلدان وجماعات البلدان التي يمكن أن تشترك فيها مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في أنشطة ميدانية لمعالجة الاهتمامات والمشاكل المتصلة بالملاريا، وأمراض اﻹسهال وغير ذلك من المشاكل الصحية والتغذوية التي تؤثر على اﻷطفال الذين في سن الدراسة.
    La Namibie a adopté en 1995 une politique de l'alimentation et de la nutrition selon laquelle le gouvernement doit faire en sorte en priorité que la population puisse se suffire à elle-même, au niveau des ménages, dans les domaines alimentaires et nutritionnels en développant des habitudes alimentaires, sanitaires et nutritionnelles satisfaisantes. UN ففي ناميبيا تم في عام ١٩٩٥ وضع سياسة للغذاء والتغذية تنص على أن الحكومة سوف تعطي اﻷولوية لتمكين السكان من الاعتماد على أنفسهم في تلبية احتياجاتهم الغذائية والتغذوية على صعيد اﻷسر المعيشية، وذلك بتشجيع الممارسات الجيدة فيما يتعلق بالغذاء والصحة والتغذية.
    3. Les besoins médicaux et nutritionnels des détenues ayant récemment accouché, mais dont l'enfant ne séjourne pas avec elles en prison, doivent être inclus dans les programmes de traitement. UN 3- يجب أن تُدرج ضمن برامج العلاج الاحتياجات الطبية والتغذوية للسجينات اللاتي وضعن مواليدهن مؤخراً، لكن أطفالهن لا يرافقنهن في السجن.
    3. Les besoins médicaux et nutritionnels des détenues ayant récemment accouché, mais dont l'enfant ne séjourne pas avec elles en prison, doivent être inclus dans les programmes de traitement. UN 3 - يجب أن تُدرج ضمن برامج العلاج الاحتياجات الطبية والتغذوية للسجينات اللاتي وضعن مواليدهن مؤخراً، لكن أطفالهن لا يرافقنهن في السجن.
    Par ailleurs, l'UNICEF apportera un soutien accru aux activités visant à répondre aux besoins sanitaires et nutritionnels des enfants et des femmes réfugiés ou vivant dans des situations d'urgence. UN وأيضا ستكون الاحتياجات الكلية الصحية والغذائية لﻷطفال والنساء الذين يعانون في حالات الطوارئ أو اللاجئين منهم محل الاهتمام الزائد للبرامج المدعمة من اليونيسيف.
    :: Les futurs citoyens grandissent et se développent grâce aux soins sanitaires et nutritionnels et à l'éducation qu'ils reçoivent de leur famille; UN :: تتم تنشئة مواطني المستقبل، وتوفير سبل النمو لهم، من خلال ما يتاح لهم داخل نطاق الأسرة من رعاية لاحتياجاتهم الصحية والغذائية والتعليمية.
    Appuyer des activités de renforcement des capacités axées sur la conception et la mise en œuvre de programmes alimentaires et nutritionnels, y compris l'intensification des interventions réussies; UN 2 - دعم أنشطة بناء القدرات التي تستهدف تصميم برامج غذائية وتغذوية وتنفيذها بما في ذلك زيادة الأخذ بالتدخلات التي أثبتت جدواها؛
    Parallèlement, le Japon est profondément préoccupé par les souffrances du peuple iraquien, qui connaît de graves problèmes médicaux et nutritionnels. UN وفي نفس الوقت، تشعر اليابان بالقلق العميق حيال محنة شعب العراق، الذي يعاني من مشاكل طبية وغذائية حادة.
    Des centaines de millions de foyers à travers le monde continuent d'utiliser des poêles à bois pour cuisiner, ce qui contribue au déboisement et à la pollution de l'environnement, et provoque de graves problèmes bronchopulmonaires et nutritionnels chez les enfants. UN فمئات الملايين من الأُسر المعيشية في العالم تواصل استخدام مدافئ الحطب المحترق، ممّا يُسهم في إزالة الغابات، و يلوّث البيئة ويؤدي إلى تفشّي الالتهاب الرئوي والمشاكل التغذوية بين الأطفال في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more