"et obligatoires" - Translation from French to Arabic

    • وملزمة
        
    • وإلزامية
        
    • والإلزامية
        
    • والملزمة
        
    Les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives et obligatoires. UN وقرارات المحكمة الدستورية نهائية وملزمة.
    La Convention prévoit des moyens pacifiques et obligatoires de régler les différends par le biais du Tribunal. UN وتنص المعاهدة على تسوية النـزاعات بوسائل سلمية وملزمة من خلال المحكمة.
    Les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives et obligatoires. UN وقرارات المحكمة الدستورية قرارات نهائية وملزمة.
    Le caractère unique de la situation dans ce pays a été démontré en particulier par la demande que le gouvernement du Président Aristide a adressée au Conseil de sécurité pour qu'il rende universelles et obligatoires les mesures recommandées par l'OEA. UN ومما يدلل بصورة خاصة على الطابع الفريد لحالة في البلاد أن حكومة الرئيس أريستيد طلبت الى مجلس اﻷمن أن يجعل التدابير التي أوصت بها منظمة الدول اﻷمريكية عالمية وإلزامية.
    Des consultations ont certes lieu avec les États Membres, les ONG et d'autres parties prenantes à divers stades de l'élaboration du plan de gestion, mais l'absence de consultations structurées et obligatoires suscite des préoccupations. UN وبالرغم من إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين في مختلف مراحل إعداد خطة إدارة المفوضية، تنشأ بعض المسائل المثيرة للقلق بسبب عدم إجراء مشاورات منظمة وإلزامية.
    Un autre obstacle aux exportations des PMA résidait dans les normes environnementales facultatives et obligatoires. UN وأوضح أن ثمة حاجزاً آخر أمام صادرات أقل البلدان نمواً، وهو حاجز ناشئ عن المعايير البيئية الطوعية والإلزامية.
    Les problèmes sont bien connus et les résolutions pertinentes et obligatoires sont claires. UN والمسائل معروفة والقرارات ذات الصلة والسارية والملزمة واضحة في هذا الشأن.
    4. Décisions. Les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives et obligatoires. UN ٤ - القرارات - تكون قرارات المحكمة الدستورية نهائية وملزمة.
    Les décisions rendues par le jury sont censées être définitives et obligatoires, mais le Comité consultatif croit comprendre que, sous certaines conditions, il pourra en fait être fait appel de ces décisions. UN ويفترض أن تكون قرارات هذه اللجنة نهائية وملزمة إلا أن اللجنة الاستشارية تفهم أنه في ظل ظروف معينة، يمكن أن تكون نتائج هذه القرارات، في حقيقة اﻷمر، قابلة للاستئناف.
    Or, l'annexe 4 de l'Accord-cadre stipule expressément que les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives et obligatoires. UN ومطالبتهم بالقيام بذلك تنبثق مباشرة عن المرفق 4 للاتفاق الإطاري العام للسلام، حيث ينص صراحة على أن الأحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية أحكام نهائية وملزمة.
    :: Contributions annuelles égales et obligatoires des États membres conformément aux modalités et directives appliquées par la Ligue; UN - اشتراكات سنوية متساوية وملزمة تقدمها الدول الأعضاء وفقا للأسس والضوابط المعتمدة والمعمول بها في الجامعة،
    On soulignera à cet égard que l'Union européenne espère mettre au point dès que possible une réglementation européenne sur la sécurité de l'aviation venant définir des normes uniformes et obligatoires en matière de sécurité de l'aviation au sein de l'Union, qui devrait entrer en vigueur au début de l'an 2003. UN ومن الضروري التأكيد في هذا السياق على أن الاتحاد الأوروبي يأمل في إكمال العمل على لائحة الاتحاد المتعلقة بأمن الطيران في أقرب وقت ممكن. وينتظر أن يبدأ نفاذ هذه اللائحة في وقت مبكر من العام القادم. وهي تهدف إلى وضع معايير قياسية وملزمة لأمن الطيران المدني في الاتحاد الأوروبي.
    Ainsi, le décret enfreint la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, qui prévoit que les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives et obligatoires. UN ومؤدى ذلك أن المرسوم بات يشكل انتهاكا مباشرا لدستور البوسنة والهرسك الذي ينص على أن قرارات المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك نهائية وملزمة.
    Tous les cours de formation auxquels assiste le personnel recruté sur le plan international sont normalement indispensables et obligatoires pour leur permettre de s'acquitter de leurs tâches, notamment dans les domaines de l'aviation, de la sûreté et de la sécurité aériennes. UN جميع الدورات التدريبية يحضرها الموظفون الدوليون عادة ما تكون حاسمة وإلزامية من أجل تأدية مهامهم، ولا سيما في مجالات الطيران وسلامة الطيران والأمن.
    Le Liban a suggéré la création de certificats d'origine standardisés et obligatoires pour certaines matières premières précieuses par le biais des organes ou entités compétentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكر لبنان أنه يمكن، من خلال الهيئة أو الهيئات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة، وضع شهادات موحدة وإلزامية بالنسبة لبعض السلع الأساسية الثمينة.
    Alors qu'une certaine souplesse peut être nécessaire en fonction des exigences spécifiques des différents cas, un cadre efficace devrait contenir des mécanismes volontaires et obligatoires. UN وبينما قد تكون هناك ضرورة لقدر من المرونة من أجل الوفاء باحتياجات معينة للحالات المختلفة، فإن وجود إطار عمل فعال سيتطلب إشراك آليات طوعية وإلزامية.
    Les conventions collectives ont été avancées comme moyen d'aborder la question des débris marins de manière intégrée - en tenant compte des sources terrestres - et de mettre en place des systèmes efficaces et obligatoires de déclaration et d'immatriculation des engins de pêche. UN ووجّه الانتباه إلى عقد اتفاقات مشتركة كوسيلة لمعالجة مسألة الحطام البحري بأسلوب متكامل يأخذ بعين الاعتبار المصادر البرية وإلى إنشاء نظم فعالة وإلزامية للإبلاغ عن معدات صيد الأسماك وتسجيلها.
    Les dispositions de cette loi sont d'ordre public et obligatoires pour les personnes physiques et morales, les sociétés et les établissements situés sur le territoire panaméen ou s'y établissant. UN وأحكام هذا القانون هي أحكام عامة وإلزامية بالنسبة للأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين، والشركات، والمنشآت الموجودة، أو التي سيتم إنشاؤها، في الأراضي البنمية.
    :: Mettre en œuvre des programmes d'éducation sexuelle étendus et obligatoires dans les écoles en vue de promouvoir l'acquisition de compétences et de connaissances axées sur des rapports d'équité et le partage des responsabilités. UN :: تنفيذ برامج تربية جنسية شاملة وإلزامية في المدارس لتطوير المهارات والخبرات بشأن إقامة علاقات منصفة بين الجنسين وتقاسم المسؤوليات.
    Ces politiques comprennent des mesures propres à encourager la communication d'informations sur le rendement énergétique aux utilisateurs des appareils ménagers, des programmes d'étiquetage, l'incitation à l'adoption de normes volontaires et obligatoires et l'encouragement de l'emploi de lampes fluorescentes compactes. UN وتشمل هذه السياسات تدابير لتشجيع توفير المعلومات المتعلقة بالفعالية في استخدام الطاقة لمستعملي الأدوات المنزلية بما في ذلك برامج التوصيف وتشجيع التقيُّــد بالمعايير الطوعية والإلزامية وتشجيع استخدام المصابيح الفلوريـة المدمجـة.
    En prenant pour base ces règles communes et obligatoires, approuvées par le Conseil fédéral de l'éducation, chaque juridiction peut y apporter les ajustements et les aménagements nécessaires pour les adapter à ses réalités socioculturelles. UN ويمكن لكل مقاطعة إحداث تغييرات في ضوء سياقها الاجتماعي - الثقافي انطلاقا من هذه القواعد المشتركة والإلزامية التي أقرها مجلس التعليم الاتحادي.
    Certains ont essayé de limiter cette expression aux mesures explicitement prévues dans les accords multilatéraux sur l'environnement et obligatoires au titre de ces accords. UN وسعى البعض إلى حصر المصطلح في تلك التدابير المنصوص عليها صراحة والملزمة بموجب اتفاقات بيئية متعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more