Ces évaluations et rapports nationaux rendraient compte des résultats positifs obtenus autant que des problèmes et obstacles rencontrés. | UN | وينبغي للحكومات لدى اعداد هذه التقييمات والتقارير أن تجمل أوجه النجاح المتحققة فضلا عن المشاكل والعقبات المصادفة. |
12. Il conviendrait de préciser que les difficultés et obstacles décrits au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général sont exclusivement le fait des forces serbes. | UN | ١٢ - يجب أن نوضح أن الصعوبات والعقبات المبينة في الفقرة ١٨ من تقرير اﻷمين العام قد أثارتها القوات الصربية وحدها. |
Elle classe ces obstacles en deux catégories: obstacles juridiques et obstacles opérationnels. | UN | وتصنف الدراسة تلك العقبات في فئتين، هما: العقبات القانونية والعقبات العملية. |
Ce dernier est chargé de déterminer les problèmes et obstacles qui se dressent sur la voie de la coopération internationale pour le développement et de formuler des recommandations pratiques permettant de les surmonter. | UN | ومنتدى التعاون الإنمائي منوطة به مهمة تحديد فجوات التعاون الإنمائي الدولي وما يواجهه من عوائق، وتقديم توصيات عملية في مجال وضع السياسات للتغلب على تلك الفجوات والعوائق. |
Les femmes actives doivent faire face à de nombreux problèmes et obstacles dans leur travail. | UN | إن المرأة العاملة تواجه العديد من المشاكل والمعوقات في عملها نذكر أبرزها: |
La réunion aura deux principaux objectifs : célébrer le dixième anniversaire de la Convention et mettre en lumière les principaux résultats obtenus et obstacles rencontrés dans sa mise en oeuvre. | UN | للاجتماع هدفان رئيسيان هما: الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية وإبراز الإنجازات والقيود الرئيسية في تنفيذها. |
i) Un état mis à jour des inéquités, écarts et obstacles préjudiciables aux femmes, qui doivent être abordés; | UN | تشخيص مستوفى لحالات عدم الإنصاف بين الجنسين والفجوات والحواجز الجنسانية الواجب معالجتها؛ |
Il a demandé des précisions sur les difficultés et obstacles rencontrés dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وطلبت معلومات إضافية بشأن الصعوبات والعقبات التي تواجهها قطر في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Ce problème, ainsi que d'autres difficultés et obstacles, sont abordés au chapitre suivant. | UN | وتناقَش هذه المسألة وغيرها من التحديات والعقبات في الفرع التالي. |
Afin d'élaborer des stratégies efficaces de croissance économique, les barrières et obstacles structurels doivent être surmontés. | UN | ولوضع استراتيجيات فعالة للنمو الاقتصادي يجب التغلب على الحواجز والعقبات الهيكلية. |
Toutefois, les volontaires ont en même temps affronté de nombreux dangers et obstacles. | UN | ولكن المتطوعين يواجهون أيضا العديد من الأخطار والعقبات. |
Nous reconnaissons les énormes complexités et obstacles de cette tâche. | UN | ونحن ندرك التعقيدات الجمّة التي تكتنف بها هذه المهمة والعقبات الهائلة التي تعترض سبيلها. |
Examen des progrès accomplis dans la lutte contre le racisme et obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès | UN | استعراض التقدم المحرز في الكفاح ضد العنصرية والعقبات التي تعترض إحراز مزيد من التقدم |
Progrès accomplis dans la lutte contre le racisme et obstacles à de nouveaux progrès | UN | التقدم المحرز في مكافحة العنصرية والعقبات التي تعترض مواصلة التقدم |
Il passe en revue les tendances, facteurs déterminants, politiques et obstacles liés aux investissements directs des entreprises argentines à l'étranger. | UN | وهي تبحث الاتجاهات والمحركات والدوافع والسياسة العامة والعوائق المرتبطة بذلك الاستثمار من الأرجنتين. |
Enseignements tirés et obstacles rencontrés | UN | الدروس المستفادة والعوائق المواجهة |
Il faut éviter chevauchements et obstacles, et surtout la création de nouvelles entités bureaucratiques. | UN | وينبغــي تجنــب الازدواجية والمعوقات وبصفة خاصــة إيجـاد أي مستويات جديدة من البيروقراطية. |
La Ligue espère que la communauté internationale aidera les pays arabes à surmonter les difficultés et obstacles propres à la région. | UN | وتتطلع الجامعة إلى المجتمع الدولي لمساعدة الدول العربية عن مواجهة التحديات والمعوقات الخاصة بالمنطقة. |
Il y a lieu de déterminer les difficultés et obstacles rencontrés à cet égard et d'explorer les moyens pratiques de les surmonter. | UN | ومن الضروري تحديد الصعوبات والقيود التي ووجهت في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 ودراسة السبل العملية لتنفيذه. |
De plus, les pratiques et obstacles culturels et autres stéréotypes sociaux empêchent les femmes de prendre activement part à la vie politique et sociale du pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تمنع الممارسات والحواجز الثقافية، والقوالب النمطية الاجتماعية الأخرى، النساء من القيام بدور فاعل في الحياة الاجتماعية والسياسية للبلد. |
PRIORITÉS et obstacles EN MATIÈRE DE LUTTE CONTRE LE RACISME ET LA DISCRIMINATION RACIALE, | UN | والأولـويات والعراقيل في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكـره |
Les PMA sont confrontés à des défis et obstacles majeurs sur la voie du développement, mais ces défis ne sont pas simplement les leurs. | UN | وتواجه أقل البلدان نموا تحديات وعقبات هائلة في طريقها إلى تحقيق التنمية، ولكن التحديات لا تواجهها هي وحدها فحسب. |
Une telle situation tient aux nombreux problèmes et obstacles auxquels il faut s'attaquer de manière globale et sans délai. | UN | وتعزى هذه الحالة إلى تحدّيات وعوائق جمة يجب أن تعالج في حينها وبطريقة شاملة. |
A. Coordination et obstacles au fonctionnement au siège 12 | UN | التنسيق وبعض القيود المفروضة على أداء المقر |
iii) Insuffisance de l'allègement de la dette et obstacles au commerce extérieur; | UN | ' 3` عدم الإعفاء من الديون بالقدر الكافي وحواجز التجارة الخارجية؛ |
Il peut aussi s'agir de technologies de pointe permettant de répondre aux problèmes et obstacles tenaces qui entravent le développement. | UN | إنه يمكن أن يكون أيضا تطبيقا للتكنولوجيا المتطورة على المشاكل المستعصية ومعوقات التنمية. |
Le Président désigné a également encouragé les États non encore parties à communiquer des informations sur leur intention de consentir à être liés par le Protocole II modifié ou sur les difficultés et obstacles qui les empêchaient de le faire. | UN | وشجع الرئيس المعيّن أيضاً الدول التي لم تصبح أطرافاً بعد على تقديم معلومات عن نواياها بشأن الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدَّل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Le rythme toujours lent du développement en Afrique peut être attribué à certains facteurs et obstacles. | UN | إن استمرار معدل النمو المنخفض في أفريقيا يمكن إرجاعه إلى عوامـــل وعراقيل معينة. |
Sur la base de ces analyses, le Centre produit aussi des rapports et des documents directifs en vue d'améliorer la capacité de la Mission de s'adapter et de faire face aux nouveaux problèmes, menaces et obstacles qui peuvent surgir pendant l'exécution du mandat. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، يقوم المركز بإعداد تقارير ووثائق متعلقة بالسياسات لتحسين قدرة البعثة على التكيف مع المشاكل أو التهديدات أو العوائق الراهنة والناشئة التي تعترض تنفيذ ولايتها وعلى إدارتها. |