Les pays qui appartiennent à la même région géographique devraient s'unir et oeuvrer de concert à l'élimination de ce mal pernicieux. | UN | والبلدان التي تنتمي لمنطقة جغرافية واحدة ينبغي لها أن تتكاتف وأن تعمل معا للقضاء على هذا البلاء المستشرى. |
Les Nations Unies devront, à cet égard, continuer à agir dans cette voie et oeuvrer à l'application des décisions adoptées dans ce cadre. | UN | وعليها أن تواصل بــذل جهــودها في هذا الاتجاه، وأن تعمل على تنفيذ القرارات المصادق عليها في هذا الشأن. |
Tous les acteurs concernés doivent reconnaître les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement et oeuvrer ensemble pour les relever. | UN | ويجب أن تعترف جميع اﻷطراف الفاعلة بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية، وأن تعمل معا على حلها. |
La communauté internationale devrait intensifier ses efforts et oeuvrer de concert pour créer rapidement un monde exempt d'armes nucléaires. La Chine a toujours préconisé l'interdiction et la destruction complètes de toutes les armes de destruction massive. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده وأن يعمل بيد واحدة من أجل التحقيق المبكر لعالم خال من اﻷسلحة النووية، وأيدت الصين دوما الحظر الكامل والقضاء التام على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل. |
Ce qu'il faut, c'est une volonté politique, une vision et un certain courage de la part de chacun si nous voulons saisir l'occasion qui nous est donnée et oeuvrer résolument à la réalisation de cet objectif. | UN | فالمطلوب إبداء ما يلزم من اﻹرادة السياسية والرؤية والشجاعة من قبل الجميع لاغتنام الفرصة الراهنة وللعمل بعزم لتحقيق ذلك الهدف. |
Nous devons saisir cette occasion pour agir de façon constructive et oeuvrer à l'instauration d'une ère de coopération qui demeure à l'abri des tensions idéologiques et politiques. | UN | وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية. |
Les organes gouvernementaux s’occupant de divers aspects de la consommation durable devraient collaborer et échanger leurs données d’expérience de manière à tirer le meilleur parti possible de leurs efforts, et oeuvrer en coopération avec les associations de défense des consommateurs. | UN | وينبغي للوكالات الحكومية المعنية بمختلف جوانب الاستهلاك المستدام أن تتعاون وتتبادل الخبرات لزيادة كفاءتها إلى أقصى حد، وأن تعمل بالتعاون مع منظمات المستهلكين. |
Le Haut Commissariat doit définir le calendrier de ses activités de réintégration et oeuvrer avec d'autres organismes, particulièrement le PNUD, pour que la transmission ait lieu harmonieusement à une date fixée. | UN | وينبغي أن تحدد المفوضية إطارا زمنيا ﻷنشطة إعادة اﻹدماج التي تضطلع بها وأن تعمل مع الوكالات اﻷخرى، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لكفالة تسليمها مقاليد اﻷمور على نحو سلس في تاريخ معين. |
Israël doit donc montrer qu'il désire sincèrement une paix durable et oeuvrer sans relâche à honorer ses engagements au titre de l'accord Arafat-Rabin et d'autres engagements auxquels il a souscrit. | UN | لـذلك، يجــب أن تبــدي إسـرائيل رغبة صادقة في تحقيق سلام دائم وأن تعمل بجد للوفاء بالتزاماتها على أساس اتــفاق عرفات ورابين وسائر الاتفاقات التي أبرمتها. |
Les canons se sont tus dans le pays — ce qui constitue un fait sans précédent dans l'histoire du Myanmar moderne — et ces groupes devraient donc ne pas perdre de vue l'intérêt supérieur du pays et oeuvrer pour le bien de toutes les ethnies nationales, comme ils ne cessent de le proclamer depuis longtemps. | UN | ولقد سكتت المدافع في البلد على نحو لم يحدث من قبل في تاريخ ميانمار الحديثة، وينبغي لهذه الجماعات أن تنظر إلى مصلحة البلد الكبرى وأن تعمل لصالح اﻷجناس القومية جميعها حسبما ظلت تردد لفترة طويلة. |
À ce tournant de l'histoire, tous les États Membres des Nations Unies doivent mettre leurs divergences de côté et oeuvrer à la réalisation de l'objectif d'intégration sociale qu'ils partagent tous. | UN | وفي هذه المرحلة الفاصلة، يجب على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تضع جانباً خلافاتها وأن تعمل في سبيل الهدف المشترك الخاص بالاندماج الاجتماعي. |
La Turquie souhaite voir tous les pays de sa région et au-delà partager les objectifs de la non-prolifération et oeuvrer collectivement à leur réalisation. | UN | وترغب تركيا في أن تتفق جميع البلدان في منطقتها والبلدان الواقعة فيما وراء منطقتها على أهداف عدم الانتشار وأن تعمل بصورة جماعية من أجل تحقيقها. |
Les États Membres doivent donc promouvoir et protéger ce droit depuis le moment de la conception jusqu'à celui de la mort naturelle et oeuvrer pour convaincre ceux qui tentent de justifier la destruction de la vie humaine pour des raisons juridiques ou médicales de changer d'avis. | UN | وعليه يتعيّن أن تعمل الدول الأعضاء على تعزيز هذا الحق وحمايته من مرحلة الحمل حتى حدوث الوفاة الطبيعية، وأن تعمل على عكس مواقف من يحاولون تبرير إزهاق أرواح بشرية على أسس قانونية أو طبية. |
En outre, le NEPAD devrait soutenir les initiatives internationales en faveur des petits pays insulaires en développement, notamment le Programme d'action de la Barbade, et oeuvrer en coopération étroite avec leurs gouvernements pour réduire les effets négatifs de leur insularité. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن يدعم برنامج الشراكة المبادرات الدولية التي تؤازر الدول الجزرية الصغيرة النامية، أي برنامج عمل بربادوس، وأن يعمل في تعاون وثيق مع حكوماتها للحد من الآثار السلبية لهذه العزلة. |
En tant que voisin immédiat, la République démocratique populaire lao souhaite ardemment que le peuple cambodgien puisse vivre dans la paix, dans une atmosphère de réconciliation nationale et oeuvrer pour la reconstruction de sa patrie, ce qui contribuerait au renforcement de la paix et de la coopération dans la région. | UN | وان جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، باعتبارها جارة مباشرة لها، يراودها وطيد اﻷمل في أن يتمكن الشعب الكمبودي من العيش في السلم، في مناخ من الوفاق الوطني وأن يعمل على إعادة بناء وطنه، مما سيسهم في تعزيز السلم والتعاون في المنطقة. |
Le monde industrialisé doit assumer sa responsabilité pour la plupart des dommages causés à l'environnement et oeuvrer à l'instauration d'un cadre de coopération internationale et de partenariat pour le préserver. | UN | ويجب على العالم الصناعي أن يتحمل المسؤولية عن الكثير من الضرر اللاحق بالبيئة وأن يعمل على قيام إطار للتعاون الدولي والمشاركة في صونها. |
Le Président ougandais, M. Yoweri Museveni, et le Président soudanais, M. Omar al Bashir, sont convenus des mesures à prendre pour rétablir les relations entre leurs deux pays et oeuvrer à l'instauration de la paix dans la région. | UN | اتفق الرئيس يوري موسِفيني، رئيس جمهورية أوغندا، والرئيس عمر البشير، رئيس جمهورية السودان، على خطوات لاستعادة العلاقات بين بلديهما وللعمل على تعزيز السلام في المنطقة. |
Il faut créer une vision du futur et oeuvrer en faveur de la création d'un environnement plus propice à la réalisation des droits des femmes et un monde dans lequel les femmes jouissent d'un accès égal aux possibilités politiques et économiques les plus élevées. | UN | وأضافت أن هناك حاجة لخلق رؤية للمستقبل وللعمل على بناء بيئة أكثر مساندة ﻹعمال حقوق المرأة وإيجاد عالم تتمتع فيه المرأة بتكافؤ إمكانيات الحصول على أعلى الفرص السياسية والاقتصادية. |
21. Le 9 juin 1993, il a été annoncé au cours d'une conférence de presse qu'à l'issue des entretiens du Secrétaire général à Alger et à Tindouf, son Représentant spécial était retourné au Maroc pour poursuivre ses efforts en vue de rapprocher les deux parties et oeuvrer en faveur de l'application de la résolution 809 (1993) relative au Sahara occidental. | UN | ٢١ - وفي ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٣، أعلن في جلسة اعلامية أنه بعد اختتام اجتماعات اﻷمين العام في الجزائر العاصمة وتندوف، عاد ممثله الخاص الى المغرب لمواصلة الجهود لتقريب شقة الخلاف بين الجانبين وللعمل على تنفيذ القرار ٨٠٩ )١٩٩٣( بشأن الصحراء الغربية. |
Nous devons maintenant prier et oeuvrer avec les Nations Unies et toutes les autres parties pour atteindre le but commun. | UN | وما علينا جميعا إلا أن نأمل ونعمل مع اﻷمم المتحدة ومع بقية اﻷطراف سواء بسواء. |
Voilà pourquoi nous devons saisir cette occasion et oeuvrer ensemble à l'édification d'un monde meilleur. | UN | ولذلك يجب أن ننتهز هذه الفرصة ونعمل معا لبناء عالم أفضل. |
Nous devons répondre à cet appel et oeuvrer de concert, avec une détermination et une volonté renouvelées, pour faire en sorte que cette Organisation soit plus représentative et beaucoup plus efficace. | UN | فلنستمع إلى ندائهم ونعمل معا بتصميم والتزام متجددين لنجعل هذه المنظمة أكثر تمثيلا وأكثر فعالية. |