"et offrent" - Translation from French to Arabic

    • وتوفر
        
    • وتتيح
        
    • وتوفران
        
    Les modalités de coopération convenues pour les travaux passés ont été pleinement mises à l'épreuve et offrent une bonne base pour la coopération et la coordination futures. UN وقد خضعت الترتيبات التعاونية التي نظمت العمل في الماضي الى اختبار دقيق وتوفر أساسا للتعاون والتنسيق في المستقبل.
    Les centres de villégiature maintiennent leur profil haut de gamme et offrent un hébergement de luxe. UN وتحافظ أماكن الاصطياف على صورة راقية وتوفر أماكن فاخرة للإقامة.
    Les centres de villégiature maintiennent leur profil haut de gamme et offrent un hébergement de luxe. UN وتحافظ أماكن الاصطياف على صورة راقية وتوفر أماكن فاخرة للإقامة.
    Les mouvements sociaux favorisent le changement collectif et offrent de nouvelles possibilités de mobilisation et de partenariat. UN وإن الحركات الاجتماعية تدفع التغيُّر الجماعي قُدُماً، وتتيح فرصاً جديدةً للدعوة وللشراكات.
    Les structures productives des pays sortant de crises se redressent et offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux groupes vulnérables. UN البنى الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات تتعافى وتتيح فرصا اقتصادية وظروف معيشة أفضل للفئات الضعيفة.
    Ces formules permettent aux parents d'avoir un répit et offrent aux enfants handicapés de plus grandes opportunités de se libérer de leurs parents. UN وتوفر البرامج الترفيه للآباء وتمنح الأطفال المعوقين فرصاً أكبر للتحرر من الاعتماد على الآباء.
    Neuf tribunaux pour mineurs, pleinement opérationnels, ont été établis et offrent des voies de recours aux mineurs délinquants. UN وأُنشئت تسع محاكم للأحداث، وهي تقوم بعملها بصورة كاملة، وتوفر وسيلة انتصاف قانونية للجانحين الأحداث.
    La libéralisation doit également s’accompagner de mesures qui facilitent un redéploiement de la main-d’oeuvre et offrent une protection sociale adéquate. UN كما أن عملية التحرير يلزم أن يصاحبها سياسات تيسر إعادة توزيع فرص العمل وتوفر الحماية الاجتماعية الكافية.
    Les facteurs climatiques, premier élément à prendre en compte, constituent la strate extérieure et offrent une base pour délimiter les zones potentiellement touchées. UN وتأتي العوامل المناخية أولاً، وهي تشكل الطبقة الخارجية وتوفر الأساس لتحديد المناطق المحتمل تأثرها.
    Les nouveaux médias dynamiques, en revanche, améliorent la capacité d'établissement de réseaux de l'Organisation et offrent des informations régulières à tout un éventail d'acteurs. UN ومن جهة أخرى، فإن وسائط الإعلام الجديدة الدينامية تحسن قدرات المنظمة في مجال الربط الشبكي وتوفر المعلومات في وقتها لطائفة عريضة من الجهات الفاعلة.
    En effet, bien que de nombreux textes interdisent la discrimination et offrent aux victimes des voies de recours, le Gouvernement estime qu'une loi exhaustive contre la discrimination devrait être adoptée. UN ففي الواقع، على الرغم من أن العديد من النصوص تحظر التمييز وتوفر للضحايا سبلاً للتظلم، فإن الحكومة ترى أنه ينبغي اعتماد قانون شامل لمناهضة التمييز.
    Leurs sociétés désemparées alimentent les flux migratoires et offrent des refuges faciles à des réseaux mafieux de la grande criminalité. UN وتلك المجتمعات المدمرة تغذي تدفقات الهجرة وتوفر ملجأ مثاليا لشبكات عصابات المافيا والجريمة المنظمة.
    En outre, elle demande les vues de la délégation concernant les cours du soir, qui facilitent considérablement l'exploitation sexuelle et offrent peu de protection aux filles. UN وطلبت أيضا الحصول على وجهات نظر الوفد بشأن المدارس الليلية، التي تنطوي على إمكانية عالية للاستغلال الجنسي وتوفر قليلا من الحماية للبنات.
    Il est important de soutenir les programmes qui promeuvent la santé et l'éducation et offrent une protection sociale permettant de minimiser les risques. UN ومن المهم دعم البرامج التي تستثمر في الصحة والتعليم وتوفر الحماية الاجتماعية من أجل تقليل المخاطر إلى أدنى حد.
    Elles font office de puits de nutriments et offrent une protection contre les ondes de tempête, les marées et l'intrusion de parasites et d'espèces envahissantes. UN وهي تعمل كمغائض للعناصر المغذية، وتوفر الحماية من هبات العواصف الفجائية، والأمواج، وضد إدخال الآفات والأنواع الغازية.
    Les industries de l’artisanat traditionnel permettent de conserver à l’intérieur de la collectivité la majeure partie de la valeur ajoutée et offrent aux femmes des possibilités d’emploi. UN وتبقي الصناعات الحرفية اليدوية التقليدية على قدر كبير من القيمة المضافة اﻹنتاجية داخل المجتمعات وتتيح فرص العمل للنساء.
    En général, ces formations sont riches en diversité biologique et offrent de nombreuses possibilités de développement. UN وعادة ما تكون هذه التكوينات غنية من حيث التنوع البيولوجي وتتيح خيارات إنمائية كثيرة.
    Ces manifestations ont un effet immédiat et offrent l'occasion aux partenaires de l'Organisation de coparrainer les activités. UN وتترك هذه المناسبات أثرا فوريا وتتيح فرصا للرعاية المشتركة مع شركاء من خارج المنظمة.
    Dans les foyers bénéficiaires, ces envois contribuent à réduire la pauvreté et offrent la possibilité d'améliorer le niveau de santé et d'éducation. UN وتسهم التحويلات داخل الأسر في الحد من الفقر، وتتيح فرصة تحسين المستوى الصحي والتعليمي.
    Ces outils complètent utilement le système de la représentation politique fondée sur les élections, et offrent à la population davantage de possibilités de participation directe en tant que citoyens, résidents ou usagers de services. UN وتتيح هذه المبادرات إضافات مفيدة لنظام التمثيل السياسي من خلال العملية الانتخابية كما تتيح للناس فرصا أكبر للمشاركة المباشرة بوصفهم مواطنين أو مقيمين أو مستفيدين من الخدمات.
    L'un et l'autre résultent d'initiatives d'intérêt mutuel et de coopération, et offrent une occasion supplémentaire de revitaliser la coopération multilatérale. UN وهاتان الأداتان وليدتا المصالح المتبادلة والتعاون، وتوفران فرصة إضافية لإعادة تنشيط التعاون المتعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more