"et ont commencé" - Translation from French to Arabic

    • وشرعت
        
    • وشرعوا
        
    • والتي بدأت
        
    • وشرعا
        
    • وأخذوا
        
    • وباشرت
        
    • وبدأت تعمل
        
    • وبدأت هذه
        
    • وبدؤوا
        
    • وبدأوا
        
    • وبدأتا
        
    • وشرعتا
        
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Ils ont été nommés en 2002 et ont commencé à travailler en 2003. UN وقد عيّن أعضاء السلطة عام 2002 وشرعوا في العمل عام 2003.
    Les manifestants se sont alors mis en mouvement et ont commencé à défiler. UN ومنذ ذلك الوقت تحرك المتظاهرون وشرعوا في مسيرة.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    Le Conseil national de transition et le Président de transition ont ensuite prêté serment et ont commencé à exercer leurs fonctions. UN وأقسم المجلس الانتقالي الوطني والرئيس الانتقالي اليمين بعد ذلك وشرعا في ممارسة مهامهما.
    Des douzaines d'autres jeunes se sont rassemblés et ont commencé à lancer des pierres et des végétaux. UN فتجمع عشرات من الشبان اﻵخرين وأخذوا يلقون الحجارة والخضروات.
    Le Comité note qu'en général, les entités ont accepté les recommandations du CCC et ont commencé à les mettre en œuvre. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الكيانات قد اتفقت عموما مع توصيات المجلس وشرعت في تنفيذها.
    Les organismes à vocation humanitaire sont arrivés sur place en même temps que le premier contingent de la force internationale de maintien de la paix et ont commencé à fournir des secours humanitaires. UN كما انتشرت الوكالات اﻹنسانية مع الوحدة اﻷولى للقوة الدولية لحفظ السلام وشرعت في تقديم اﻹغاثة اﻹنسانية.
    D’autre pays sont allés encore plus loin et ont commencé à donner effet au changement d’attitude, en intégrant les services et en les reliant entre eux. UN ومضت بلدان أخرى إلى ما هو أبعد من ذلك، وشرعت في تنفيذ التحول النموذجي وذلك بدمج الخدمات وربطها ببعض.
    Plusieurs communautés se sont prononcées en faveur de l'autonomie et ont commencé à élaborer leur statut de région autonome avec l'assistance technique du Ministère de l'autonomie. UN وصوتت عدة مجتمعات تأييداً لاستقلالها الذاتي وشرعت في صياغة قانون استقلالها الذاتي بدعم تقني من وزارة الحكم الذاتي.
    Des soldats ont encerclé l'église, où de nombreux réfugiés étaient rassemblés, et ont commencé à tirer dans le tas. UN وقد حاصر الجنود الكنيسة، حيث تجمع العديد من اللاجئين، وشرعوا في إطلاق الرصاص عشوائيا.
    Un certain nombre de résidents de Kiryat Arba et d'Hébron ont occupé des appartements appartenant à l'État à Givat Yitzhak, entre Kiryat Arba et le quartier Givat Harshina, contigu, et ont commencé à s'y installer. UN وقد دخل عدد من مستوطني كريات أربع والخليل إلى شقق خالية تملكها الحكومة في جيفات اسحاق، الواقعة بين كريات أربع وحي جيفات هارشينا الملاصق، وشرعوا في نقل أمتعتهم إلى داخل الشقق.
    Les gardes et le policier ont réussi à arrêter la plupart d'entre eux, mais trois membres du groupes ont réussi à passer et ont commencé à prier sur l'esplanade près de la grille qui donne accès au mont. UN وقد تمكنت الشرطة من إيقاف معظم اﻷعضاء، إلا ثلاثة نجحوا في اختراق الصفوف وشرعوا في الصلاة في الميدان الواقع قرب الباب المؤدي للحرم.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة، هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    En réponse aux exigences accrues de transparence et de responsabilisation, le PNUD et l'UNOPS se sont joints aux signataires de l'Initiative internationale pour la transparence de l'aide et ont commencé à publier des informations sur leurs programmes et projets et leurs dépenses conformément à ses normes. UN واستجابة للمطالب التي تدعو إلى المزيد من الشفافية والمساءلة، أصبح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من الأطراف الموقعة على المبادرة الدولية لشفافية المعونة، وشرعا في نشر التفاصيل الخاصة بالبرامج والمشاريع والنفقات اللازمة لها امتثالا لمعايير المبادرة.
    Ils ont encerclé le village et ont commencé à tirer sur les hommes et les garçons. UN فطوقوا القرية وأخذوا في إطلاق النار على الرجال والصبيان.
    Trois unités de coordination régionale sont entrées en activité et ont commencé à répondre aux besoins des Parties de leurs régions de compétence respectives. UN وباشرت ثلاث وحدات تنسيق إقليمية تقديم الخدمات لاحتياجات الدول الأطراف في الأقاليم المعنية.
    C'est dans ce contexte que, dans plusieurs pays, des partis politiques aux platesformes ouvertement antiislamiques ont rejoint des coalitions de gouvernement et ont commencé à mettre en place leurs programmes. UN وفي هذا السياق، انضمت الأحزاب السياسية التي تتبنى برامج صريحة معادية للإسلام إلى الائتلافات الحكومية في عدة بلدان وبدأت تعمل على تنفيذ مخططاتها السياسية.
    Les taux d'emploi ont stagné en 2001 et ont commencé à baisser au premier semestre 2002. UN وحدث ركود في معدلات الاستخدام في عام 2001 وبدأت هذه المعدلات بالانخفاض في الجزء الأول من عام 2002.
    Les soldats israéliens sont entrés dans la maison où le jeune homme gisait sur le sol presque inconscient et ont commencé à lui prodiguer des soins d'urgence. UN ودخل جنود جيش الدفاع الإسرائيلي المنزل حيث كان الضحية ممدداً شبه مغمى عليه، وبدؤوا يقدمون إليه الإسعافات الأولية.
    A ce moment-là, plusieurs agitateurs sont arrivés sur les lieux et ont commencé à exciter la foule qui s'était assemblée. UN وفي ذلك الوقت، وصل عدة مشاغبين الى المكان وبدأوا يحرضون الجمهور الذي كان قد تجمع.
    Un effort spécial a été fait pendant la période à l'examen pour sensibiliser les donateurs qui ne s'intéressaient pas encore au Liban; le Japon et le Canada ont réagi favorablement et ont commencé à apporter leur concours au programme de reconstruction. UN وقد بذل مجهود خاص خلال فترة الاستعراض لاستثارة اهتمام المانحين الذين لم ينشطوا بعد في لبنان؛ واستجابت اليابان وكندا وبدأتا اﻹسهام في برنامج التعمير.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et la Division des achats ont souscrit à toutes les recommandations en question et ont commencé à les appliquer. UN واختتم كلمته قائلا إن إدارة عمليات حفظ السلام وشعبة المشتريات قد وافقتا على جميع التوصيات وشرعتا في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more