"et ont demandé à" - Translation from French to Arabic

    • ودعوا
        
    • وطلبوا إلى
        
    • وطلبوا من
        
    • وأهابوا
        
    • وطالبوا
        
    • وناشدوا
        
    • وطلبا إلى
        
    • إليه وطلبت إلى
        
    Ils ont redit combien ils étaient préoccupés par l'augmentation de la pose de mines et ont demandé à toutes les parties concernées, en particulier l'UNITA, de cesser de poser des mines. UN وأبدوا من جديد قلقهم إزاء زيادة زرع الألغام ودعوا جميع الأطراف المعنية، ولا سيما يونيتا، إلى التوقف عن ذلك.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et ont demandé à toutes les parties de coopérer avec les fournisseurs d'aide humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية ودعوا جميع الأطراف للتعاون مع مقدمي المساعدة الإنسانية.
    Les membres du Conseil ont adopté la déclaration du Secrétaire général et ont demandé à toutes les parties de faire preuve de retenue et de rétablir le calme. UN وأيد أعضاء مجلس الأمن بيان الأمين العام وطلبوا إلى جميع الأطراف التحلي بضبط النفس واستعادة الهدوء.
    Les soldats ont dit qu'ils cherchaient des Lendu et des Nande, et ont demandé à la mère de M.K. de dire à quelle ethnie elle appartenait. UN وقال الجنود إنهم يبحثون عن أفراد ينتمون إلى شعبي الليندو والناندي. وطلبوا من والدة م. ك.
    Certains membres ont en outre exprimé leur inquiétude quant à la récente flambée de violence et ont demandé à tous les acteurs régionaux et internationaux d'appuyer les négociations en cours. UN كما أعرب بعض الأعضاء عن قلقهم إزاء تصاعد العُنف مؤخرا وأهابوا بجميع الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية أن تدعم المفاوضات الجارية.
    Ils ont appelé les pays développés à transférer aux pays en développement des technologies plus efficaces et écologiquement rationnelles, et ont demandé à l'Organisation des Nations Unies de promouvoir et faciliter ce transfert. UN وطالبوا البلدان المتقدمة بنقل التكنولوجيات الأكثر كفاءة والسليمة بيئياً إلى البلدان النامية، وطالبوا الأمم المتحدة بتعزيز ذلك وتيسيره.
    Ils ont vigoureusement condamné les actions dirigées contre les enfants et les abus de violences dont ils sont victimes lors des conflits armés, le recrutement et l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international, et ont demandé à toutes les parties concernées à mettre fin à ces pratiques. UN وأدانوا بقوة استهداف الأطفال وإساءة معاملتهم في حالات الصراع المسلح وتجنيدهم واستخدامهم في هذه الصراعات انتهاكا للقانون الدولي، وناشدوا جميع الأطراف المعنية وضع حد لهذه الممارسات.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire et ont demandé à toutes les parties de coopérer avec les fournisseurs d'aide humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية ودعوا جميع الأطراف للتعاون مع مقدمي المساعدة الإنسانية.
    Tous les participants se sont félicités de l'adoption du Protocole facultatif et ont demandé à tous les États de ratifier la Convention et de retirer leurs réserves. UN ورحب جميع أعضاء الفريق باعتماد البروتوكول الاختياري ودعوا جميع الدول إلى التصديق على الاتفاقية وإلى سحب تحفظاتها عليها.
    Ils ont reconnu qu'il fallait en priorité établir des systèmes d'alerte avancée dans toutes les régions, ou les perfectionner, et ont demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés dans ce sens. UN وسلموا بأن وضع نظم إنذار مبكر وزيادة تطويرها في كافة المناطق يعتبر أولوية، ودعوا إلى تقديم دعم دولي في هذا المجال.
    Les membres du Conseil ont souligné combien ils étaient préoccupés par la paralysie de l'Assemblée nationale et ont demandé à tous les partis politiques d'y trouver rapidement une solution. UN وأكد أعضاء المجلس ما يساورهم من قلق إزاء الشلل الحادث في الجمعية الوطنية ودعوا جميع الأحزاب السياسية إلى إيجاد حل مبكر.
    Les dirigeants ont notamment souligné qu'un règlement politique demeurait prioritaire et ont demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts visant à y parvenir. UN وأكد الزعماء في الاجتماع، في جملة أمور، أن تحقيق التسوية السياسية يظل هو اﻷولوية الرئيسية ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود الرامية إلى الوصول إلى تسوية سلمية.
    Des soldats ont fait irruption dans le marché et ont demandé à la population, tous des Hutus, de se rassembler. UN فقد دخل جنود السوق وطلبوا إلى السكان الذين كانوا جميعهم من الهوتو، بالتجمع.
    Les facilitateurs se sont inclinés et ont demandé à l'Érythrée de faire preuve de bonne volonté, ce qu'elle a fait. UN ورفضت أديس أبابا، قائلة إنها ترغب في إعداد وثيقة ثالثة واستجاب الميسِّرون، وطلبوا إلى إريتريا إبداء حُسن النية وهو ما فعلته.
    Presque tous les orateurs ont exprimé leur préoccupation face à la situation qui prévaut en Iraq et ont demandé à l'Organisation des Nations Unies d'aider autant que faire se peut le peuple iraquien à reconstruire son pays. UN وأعرب كل المتكلمين تقريبا عن قلقهم إزاء الحالة في العراق، وطلبوا إلى الأمم المتحدة أن تمد يد المساعدة، قدر الإمكان، لشعب العراق لإعادة بناء بلده.
    D'autres hommes sont arrivés et ont demandé à l'enquêtrice de les accompagner. UN ووصل ضباط آخرون وطلبوا من المحققة مرافقتهم.
    Ils ont insisté sur le rôle que jouait la CNUCED en vue de favoriser le dialogue sur cette question et ont demandé à l'organisation de continuer à faciliter l'échange de meilleures pratiques en ce qui concernait les initiatives susmentionnées. UN وأكدوا أهمية الأونكتاد في تيسير الحوار بشأن هذه المسألة، وطلبوا من المنظمة أن تواصل تيسير تبادل أفضل الممارسات بشأن مبادرات العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Ils ont salué le ferme attachement du Gouvernement fidjien au principe d'unité nationale et ont demandé à toutes les parties de continuer de respecter la démocratie et l'état de droit. UN وأثنوا على التزام حكومة فيحي القوي بمواصلة عملية تعزيز الوحدة الوطنية، وأهابوا بجميع الأطراف أن تستمر في احترام الديمقراطية وحكم القانون.
    Les membres du Conseil de sécurité et de la délégation de la CEDEAO ont marqué leur préoccupation quant à la situation humanitaire de la Sierra Leone et ont demandé à toutes les parties de faire en sorte que l'assistance humanitaire puisse parvenir sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin en Sierra Leone, en particulier aux réfugiés et personnes déplacées, aux femmes et aux enfants. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن ووفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في سيراليون وأهابوا بجميع الأطراف ضمان وصول المساعدة الإنسانية على نحو مأمون ودون معوقات إلى مَن يحتاجون إليها في سيراليون، وبخاصة إلى اللاجئين والمشردين والنساء والأطفال.
    Ils ont exprimé leur préoccupation face aux rapports faisant état de violences en Papouasie et ont demandé à toutes les parties de protéger et de faire respecter les droits fondamentaux de tous les habitants de l'île et de chercher à s'attaquer aux racines profondes de ces conflits par des moyens pacifiques. UN وأعرب القادة عن قلقهم إزاء تقارير تحدثت عن أعمال عنف في بابوا وطالبوا جميع الأطراف بحماية وتوطيد حقوق الإنسان لجميع سكان بابوا والعمل لاجتثاث جذور أسباب هذه النزاعات بالوسائل السلمية.
    Les participants se sont déclarés satisfaits des progrès réalisés depuis l'adoption du plan d'action en 2005 et ont demandé à la CNUCED de conduire le renforcement et l'expansion du réseau mondial EMPRETEC. UN وأعرب المديرون عن ارتياحهم لما أحرز من تقدم منذ اعتماد خطة العمل في عام 2005، وناشدوا الأونكتاد الاضطلاع بدور قيادي في تعزيز وتوسيع شبكة إمبريتيك العالمية.
    À cet égard, les parties, appliquant le principe de l'alternance précédemment convenu en ce qui concerne le lieu des négociations, ont été d'accord pour tenir la prochaine série de pourparlers à Islamabad et ont demandé à mon Envoyé spécial d'engager des consultations afin d'en fixer la date. UN وفي هذا الصدد، وعلى أساس مبدأ مناوبة مكان إجراء المفاوضات الذي تم الاتفاق عليه سابقا، اتفق الطرفان على أن تعقد الجولة القادمة للمحادثات في إسلام أباد وطلبا إلى مبعوثي الخاص إجراء مشاورات لتحديد موعد هذه المحادثات.
    Les États d'Amérique latine et des Caraïbes membres de l'OPANAL, réunis à l'occasion de la Conférence de l'Organisme qui a eu lieu à Panama en 2001, ont exprimé leur intérêt pour une telle conférence internationale et ont demandé à leur Secrétaire général d'établir les contacts nécessaires à cette fin. Cette initiative reçoit actuellement un soutien important. UN 17 - ولقد أعربت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خلال مؤتمر وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الذي عقد عام 2002 بمدينة بنما، عن اهتمامها بعقد المؤتمر المشار إليه وطلبت إلى الأمين العام إقامة الصلات الضرورية التي تكفل عقد ذلك المؤتمر، وتحظى تلك المبادرة الآن بتأييد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more