"et ont exhorté" - Translation from French to Arabic

    • وحثوا
        
    • وطالبوا
        
    • وناشدوا
        
    • ويحثون
        
    • وحثّوا
        
    Les membres du Conseil ont rappelé qu'ils avaient déjà plusieurs fois demandé ce type d'information au Gouvernement iraquien et ont exhorté celui-ci à répondre à leur demande. UN وأشار أعضاء المجلس إلى طلباتهم السابقة للحصول على هذه المعلومات من حكومة العراق، وحثوا حكومة العراق على أن ترد عليها.
    Ils ont exprimé leur appui au programme de travail du secrétariat et à la stratégie à moyen terme, et ont exhorté la Conférence à les approuver; UN ● وأعربوا عن دعمهم لبرنامج عمل الأمانة والاستراتيجية المتوسطة الأجل، وحثوا المؤتمر على الموافقة عليهما؛
    Ils se sont félicités des progrès accomplis et ont exhorté les parties à continuer de négocier pour parvenir à un règlement pacifique des questions encore en suspens. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في المحادثات وحثوا الطرفين على مواصلة المفاوضات لإيجاد حل سلمي للمسائل المتبقية.
    Troisièmement, ils ont en outre réitéré leur appui au dialogue politique actuel à Madagascar, et ont exhorté tous les acteurs politiques à appliquer pleinement les Accords de Maputo. UN ثالثا، جددوا مساندتهم للحوار القائم في مدغشقر وطالبوا جميع الجهات السياسية الفاعلة بالاحترام الكامل لاتفاقات مابوتو.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur vive satisfaction pour la signature de cet accord et ont exhorté les autres mouvements non signataires à s'y joindre. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ ارتياحهم لتوقيع هذا الاتفاق وناشدوا الحركات الأخرى التي لم توقع الاتفاق التوقيع عليه.
    Ils ont réitéré leur ferme soutien au facilitateur du processus d'Arusha, Nelson Mandela, et ont exhorté toutes les parties à coopérer pleinement avec lui afin de parvenir à un accord de paix dans les meilleurs délais. UN ويكرر أعضاء المجلس تأييدهم القوي لنيلسون مانديلا، ميسِّر عملية أروشا، ويحثون جميع الأطراف على التعاون الكامل معه من أجل التوصل إلى اتفاق سلام في أقرب وقت ممكن.
    Ils se sont félicités des progrès accomplis et ont exhorté les parties à continuer de négocier pour parvenir à un règlement pacifique des questions encore en suspens. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في المحادثات وحثوا الطرفين على مواصلة المفاوضات لإيجاد حل سلمي للمسائل المتبقية.
    S'agissant de la situation concernant le Liban, les membres du Conseil se sont fait l'écho de l'appel lancé par le Coordonnateur spécial et ont exhorté les parties à cesser les violations de la Ligne bleue. UN وبخصوص الحالة في لبنان، أكد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه المنسق الخاص وحثوا الطرفين على وقف انتهاكات الخط الأزرق.
    Plusieurs membres se sont félicités de ce qu'un nombre croissant de pays avait reconnu l'indépendance du Kosovo et ont exhorté d'autres États à suivre leur exemple. UN وأكد بعض الأعضاء تقديرهم للعدد المتزايد من البلدان التي اعترفت باستقلال كوسوفو وحثوا الدول الأخرى على القيام بذلك.
    Ils ont en outre pris acte des besoins financiers existants et ont exhorté d'autres États à verser leurs contributions. UN وأشار أعضاء المجلس إلى احتياجاتها المالية، وحثوا الدول الأخرى على تقديم المساهمات المالية.
    Les membres du Conseil ont rappelé qu'ils avaient déjà plusieurs fois demandé ce type d'information au Gouvernement iraquien et ont exhorté celui-ci à répondre à leur demande. UN وأشار أعضاء المجلس إلى طلباتهم السابقة لهذه المعلومات من حكومة العراق، وحثوا حكومة العراق على أن ترد عليها.
    Les membres du Conseil ont appelé de leurs voeux la cessation de tous les actes de violence au Kosovo, en particulier ceux qui étaient fondés sur l'appartenance ethnique, et ont exhorté tous les dirigeants politiques du Kosovo à condamner ces actes et à redoubler d'efforts pour promouvoir la tolérance inter-ethnique. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إنهاء جميع أعمال العنف في كوسوفو، وبخاصة الأعمال التي يكون دافعها عرقيا، وحثوا جميع الزعماء السياسيين في كوسوفو على إدانة هذه الأعمال وزيادة جهودهم لإيجاد تسامح بين الأعراق.
    Tout en observant que l’explosion s’était produite juste après l’annonce de la reprise des négociations bilatérales entre représentants israéliens et palestiniens, ils ont réaffirmé leur soutien au processus de paix au Moyen-Orient et ont exhorté toutes les parties à travailler en faveur de la paix. UN وفي حين لاحظ أعضاء المجلس أن التفجير وقع بُعيد اﻹعلان عن استئناف المفاوضات الثنائية بين المسؤولين اﻹسرائيليين والفلسطينيين، فإنهم أعربوا مجددا عن دعمهم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وحثوا كافة اﻷطراف على العمل من أجل السلام.
    Les membres du Conseil ont affirmé, lors de consultations plénières, qu'ils soutenaient le Document de Doha et la feuille de route pour la paix, et ont exhorté le Gouvernement soudanais à coopérer avec la MINUAD. UN وأعرب أعضاء المجلس، في مشاورات للمجلس بكامل هيئته، عن تأييدهم لوثيقة الدوحة ولخريطة الطريق للسلام، وحثوا حكومة السودان على التعاون مع قوات العملية المختلطة في دارفور.
    La plupart des représentants se sont inquiétés de la diminution des contributions des pays développés et ont exhorté les donateurs qui sont en mesure de le faire à maintenir leur soutien aux activités de coopération technique de la CNUCED. UN وأعرب معظم المندوبين عن انشغالهم إزاء انخفاض المساهمات المقدمة من البلدان المتقدمة وحثوا المانحين الذين يسعهم الحفاظ على دعمهم لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد على أن يفعلوا ذلك.
    Ils ont rappelé aux participants que les enfants avaient souvent prouvé leur capacité à contribuer à des solutions efficaces et ont exhorté les parents et les autres adultes à les reconnaître tout à la fois comme êtres humains et comme citoyens. UN وذكروا المشاركين بأن الأطفال كثيراً ما يُبينون عن قدراتهم ليكونوا جزءاً من الحلول الفعالة وحثوا الآباء وغيرهم من الكبار على الاعتراف بهم بصفتهم بشراً ومواطنين في آن واحد.
    Les ministres ont apprécié la décision de l'Assemblée générale d'organiser une conférence mondiale sur la crise financière et ont exhorté les pays africains à y participer activement. UN ورحب الوزراء بقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة الداعي إلى عقد مؤتمر عالمي بشأن الأزمة المالية وحثوا البلدان الأفريقية على المشاركة بنشاط.
    Ils ont reconnu la nécessité de traiter en priorité la constitution de cette Banque et ont exhorté les États membres à signer et à ratifier dans les meilleurs délais le Protocole afférent à sa création. UN وسلَّموا بالحاجة إلى سرعة تتبع إنشاء ذلك البنك وحثوا الدول الأعضاء على التوقيع والتصديق بأسرع ما يمكن على البروتوكول المتعلق بإنشائه.
    Ils ont également réaffirmé qu’il importait de faire participer pleinement les petits États insulaires en développement à toutes les instances internationales pertinentes, notamment les organismes de commerce multilatéral et les institutions financières et monétaires, et ont exhorté la communauté internationale à assister les petits États insulaires en développement dans ce domaine. UN كما أكدوا من جديد أهمية كفالة مشاركة تلك الدول مشاركة كاملة وفعالة في جميع المحافل الدولية ذات الصلة، بما في ذلك المؤسسات التجارية، والمالية والنقدية المتعددة اﻷطراف، وطالبوا المجتمع الدولي بتقديم الدعم لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في هذا الصدد.
    Les membres du Conseil ont constaté que des violations des droits de l'homme continuaient de se produire en Afghanistan et ont exhorté toutes les parties intéressées dans ce pays à favoriser la réconciliation nationale et le respect des droits de l'homme, conformément à l'Accord de Bonn. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أنه لا تزال ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان في أفغانستان وناشدوا جميع الأطراف الفاعلة في أفغانستان تشجيع المصالحة الوطنية واحترام حقوق الإنسان، حسب مقتضيات اتفاق بون.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui aux efforts de médiation de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) et ont exhorté les deux parties à y coopérer pleinement. UN ويعيد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية ويحثون الطرفين على التعاون بصورة تامة مع هذه الجهود.
    Ils ont en outre souligné l'importance de la réduction des dépenses militaires en accord avec le principe d'une sécurité non diminuée au plus faible niveau d'armement possible, et ont exhorté tous les États à consacrer les ressources ainsi dégagées au développement économique et social, en particulier à la lutte contre la pauvreté. UN وشدّدوا أيضاً على أهمية خفض النفقات العسكرية، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص عند أدنى مستويات التسليح، وحثّوا جميع الدول على تخصيص الموارد للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتوفيرها، لا سيما في مجال مكافحة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more