"et ont exprimé l'" - Translation from French to Arabic

    • وأعربوا عن
        
    • وعن أملهم
        
    Les membres du Conseil de sécurité se sont également félicités de la création de la Commission d'identification et ont exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. UN كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بإنشاء لجنة تحديد الهوية وأعربوا عن اﻷمل في أن تنجز عملها في أسرع وقت ممكن.
    Ils ont également accueilli avec satisfaction la feuille de route et ont exprimé l'espoir qu'il y sera rapidement donné suite. UN ورحبوا أيضا بخريطة الطريق وأعربوا عن الأمل في المضي قدماً بها على وجه السرعة.
    Ils ont accueilli avec satisfaction le rapport à mi-parcours du Groupe d'experts et ont exprimé l'espoir que le Comité examinerait les recommandations qui y figuraient. UN ورحبوا بتقرير منتصف المدة الذي أعده فريق الخبراء، وأعربوا عن أملهم في أن تنظر اللجنة في توصياته.
    Les présidents se sont félicités de ces importantes activités et ont exprimé l'espoir que la Sous-Commission mettrait à profit les compétences des organes conventionnels lorsqu'elle envisagerait de futures études. UN ورحب رؤساء الهيئات بهذه المساعي الهامة وأعربوا عن أملهم في أن تعتمد اللجنة الفرعية على الخبرة الفنية للهيئات المنشأة بمعاهدات لدى النظر في إجراء دراسات في المستقبل.
    Les membres du Conseil ont félicité le Conseiller spécial pour son travail et ont exprimé l'espoir que la Conférence de dialogue national se conclue rapidement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للعمل الذي يقوم به المستشار الخاص وعن أملهم في التعجيل باختتام أعمال مؤتمر الحوار الوطني.
    Les membres du Conseil se sont félicités des progrès accomplis et ont exprimé l'espoir que le processus de paix à Bougainville serait mené à terme avec succès. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز وأعربوا عن توقهم إلى أن تكلل عملية السلام في بوغانفيل بالنجاح.
    D'autres ont estimé que le cadre conceptuel était trop large et ont exprimé l'espoir que les huit documents sur les principes régissant les activités opérationnelles apporteraient des précisions. UN وذكر عدد من الوفود اﻷخرى أن اﻹطار المفاهيمي عام في نطاقه أكثر مما ينبغي وأعربوا عن أملهم في أن تسفر الورقات التنفيذية الثماني عن بعض اﻹيضاحات.
    D'autres ont estimé que le cadre conceptuel était trop large et ont exprimé l'espoir que les huit documents sur les principes régissant les activités opérationnelles apporteraient des précisions. UN وذكر عدد من الوفود اﻷخرى أن اﻹطار المفاهيمي عام في نطاقه أكثر مما ينبغي وأعربوا عن أملهم في أن تسفر الورقات التنفيذية الثماني عن بعض اﻹيضاحات.
    Ils ont regretté qu'aucun progrès notable n'ait été fait au cours des derniers mois et ont exprimé l'espoir que des efforts supplémentaires seraient déployés pour régler cette question. UN وفي هذا الصدد، أعرب أعضاء المجلس عن الأسف لعدم إحراز تقدم يذكر خلال الأشهر القليلة الماضية، وأعربوا عن أملهم في مضاعفة الجهود من أجل حل هذه المشكلة.
    Ils ont confirmé que leurs pays participeraient aux préparatifs au plus haut niveau possible et ont exprimé l'espoir que les résultats du Sommet apporteraient des solutions concrètes et efficaces qui permettent d'éliminer la pauvreté et le chômage et de renforcer la cohésion sociale. UN وأكدوا أن بلدانهم ستشارك في العملية التحضيرية على أعلى مستوى ممكن وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي نتيجة مؤتمر القمة الى حلول فعالة وحقيقية للقضاء على الفقر والبطالة، ولتعزيـز التماسك الاجتماعـــي.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le manque de ressources nouvelles et complémentaires pour mettre en oeuvre les mandats découlant d'Action 211 et ont exprimé l'espoir que la Commission du développement durable aborderait cette question. UN وأعربوا عن قلقهم لعدم توفر موارد جديدة وإضافية لتنفيذ الولايات المنبثقة عن جدول أعمال القرن ١٢، وأعربوا عن اﻷمل في أن تتناول لجنة التنمية المستدامة هذه المسألة.
    Un certain nombre de délégations se sont félicitées que le CAC ait adopté un ensemble de normes comptables communes applicables au système des Nations Unies et ont exprimé l'espoir que ces normes seraient mises en oeuvre rapidement par toutes les organisations du système. UN ورحب عدد من الوفود باعتماد لجنة التنسيق اﻹدارية مجموعة من المعايير الموحدة للمحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة، وأعربوا عن اﻷمل في أن تنفذ هذه المعايير على وجه السرعة من جانب جميع مؤسسات المنظومة.
    90. Beaucoup d'intervenants ont souligné qu'il importait d'inclure des organisations non gouvernementales dans les délégations nationales et ont exprimé l'espoir que cette pratique serait largement suivie. UN ٩٠ - وشدد العديد من المتكلمين على أهمية إدراج المنظمات غير الحكومية ضمن الوفود الوطنية وأعربوا عن أملهم في أن يتم اتباع تلك الممارسة على نطاق واسع.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le manque de ressources nouvelles et complémentaires pour mettre en oeuvre les mandats découlant d'Action 211 et ont exprimé l'espoir que la Commission du développement durable aborderait cette question. UN وأعربوا عن قلقهم لعدم توفر موارد جديدة وإضافية لتنفيذ الولايات المنبثقة عن جدول أعمال القرن ١٢، وأعربوا عن اﻷمل في أن تتناول لجنة التنمية المستدامة هذه المسألة.
    Un certain nombre de délégations se sont félicitées que le CAC ait adopté un ensemble de normes comptables communes applicables au système des Nations Unies et ont exprimé l'espoir que ces normes seraient mises en oeuvre rapidement par toutes les organisations du système. UN ورحب عدد من الوفود باعتماد لجنة التنسيق اﻹدارية مجموعة من المعايير الموحدة للمحاسبة في منظومة اﻷمم المتحدة، وأعربوا عن اﻷمل في أن تنفذ هذه المعايير على وجه السرعة من جانب جميع مؤسسات المنظومة.
    Les ministres ont pris note à ce propos des démarches effectuées par la présidence et ont exprimé l'espoir que les difficultés qu'éprouvent toujours à cet égard la Russie, l'Ukraine et la Biélorussie seront bientôt surmontées. UN وفي هذا السياق، أحاط الوزراء علما بالخطوات التي نفذتها القيادة وأعربوا عن أملهم في أن يتم التغلب في المستقبل القريب على الصعوبات المتبقية التي تعاني منها روسيا وأوكرانيا وبيلاروس.
    Ils se sont également félicités de la création de l'OMC et ont exprimé l'espoir que celle-ci favoriserait l'expansion du commerce international, notamment celui des pays en développement. UN كما رحبوا ببروز منظمة التجارة العالمية الى الوجود وأعربوا عن أملهم في أن تساعد على توسيع التجارة الدولية، وبصورة خاصة التجارة الدولية للبلدان النامية.
    Les membres du Conseil se sont dit profondément préoccupés par la situation tragique des nationaux du Koweït et d'États tiers portés disparus et de leur famille et ont exprimé l'espoir que cette question serait traitée comme un problème strictement humanitaire par toutes les parties concernées. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء محنة المفقودين من رعايا الكويت ورعايا البلدان الثالثة وأسرهم وأعربوا عن أملهم في أن يعالج جميع الأطراف المعنيين هذه القضية كقضية إنسانية بحت.
    Les Présidents ont déclaré qu'ils attendaient avec intérêt la prochaine réunion du Conseil européen à Florence et ont exprimé l'espoir qu'elle aboutirait à des résultats concrets et constructifs. UN وأكد الرؤساء أنهم يتطلعون إلى الاجتماع القادم للمجلس الأوروبي في فلورنسا، وأعربوا عن أملهم في أن يتمخض المؤتمر عن نتائج ملموسة بناءة.
    Ils se sont félicités de l'amélioration des relations entre l'Iraq et le Koweït et ont exprimé l'espoir que la poursuite des efforts aboutisse au règlement de cette question. UN ورحب أعضاء المجلس بالتحسن في العلاقات بين العراق والكويت، وأعربوا عن أملهم في أن يفضي بذل المزيد من الجهود إلى تسوية هذه المسألة.
    563. Les membres du Comité se sont déclarés solidaires des femmes de Croatie et ont exprimé l'espoir qu'une issue pacifique à la guerre verrait bientôt le jour. UN ٥٦٣- وأعرب أعضاء اللجنة عن تضامنهم مع نساء كرواتيا، وعن أملهم في التوصل قريبا إلى حل سلمي للحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more