"et ont salué" - Translation from French to Arabic

    • ورحبوا
        
    • وأثنوا
        
    • وأشادوا
        
    • وعن ترحيبها
        
    • المؤسسة وأثنت
        
    • كما أعربوا عن تقديرهم
        
    • وعن إشادتهم
        
    • وأشادت بالعمل
        
    Les membres du Conseil se sont unanimement prononcés en faveur de l'initiative américano-russe et ont salué la participation de l'Organisation. UN وأجمع أعضاء المجلس على دعم المبادرة المشتركة للولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ورحبوا بمشاركة الأمم المتحدة فيها.
    Ils ont réaffirmé qu'une solution politique était le seul moyen de mettre un terme à la crise syrienne et ont salué la formation du Gouvernement libanais. UN وأكدوا من جديد أن الحل السياسي هو السبيل الوحيد لوضع حد للأزمة السورية، ورحبوا بتشكيل الحكومة في لبنان.
    Nos dirigeants se sont en particulier félicités du processus de réforme et ont salué les efforts et les initiatives du Secrétaire général visant à réformer l'Organisation. UN وبشكل خاص، رحب زعماؤنا بعملية اﻹصلاح وأثنوا على جهود اﻷمين العام ومبادراته الرامية إلى إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec regret la démission du Représentant spécial conjoint et ont salué ses efforts inlassables de médiation. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لاستقالة الممثل الخاص المشترك وأثنوا على جهود الوساطة التي بذلها دون كلل.
    Les membres du Conseil se sont réjouis de cette évaluation positive et ont salué les accomplissements de l'Autorité palestinienne. UN ورحب أعضاء المجلس بذلك التقييم الإيجابي وأشادوا بالسلطة الفلسطينية على إنجازاتها.
    Plusieurs délégations ont apprécié les informations fournies sur les contributions du secteur privé au FNUAP et ont salué les partenariats entre le Fonds et des donateurs non traditionnels. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها للمعلومات التي قُدمت بشأن التبرعات المقدمة إلى الصندوق من القطاع الخاص وعن ترحيبها بشراكات الصندوق مع مانحين غير تقليديين.
    Ils voyaient dans la Conférence le moyen de dégager une plate-forme pour une action concertée et ont salué l'accord qui a marqué l'adoption du projet de document final. UN ورأوا أن المؤتمر يوفر أرضية لاستجابة منسقة، ورحبوا بالاتفاق على مشروع وثيقته الختامية.
    Ils ont exprimé l'espoir que les deux pays résoudraient leur différend sur cette question de manière pacifique, et ont salué les missions de bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعربوا عن أملهم في أن يعمل البلدان سلميا على حل خلافاتهما بشأن هذه المسألة، ورحبوا بعملية المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام للأمم المتحدة.
    Les membres du Conseil ont renouvelé leur appui aux efforts déployés par le Secrétaire général et ont salué la nomination de M. Charles Dunbar comme Représentant spécial du Secrétaire général pour le Sahara occidental. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم لجهود اﻷمين العام ورحبوا بتعيين السيد تشارلز دونبار ممثلا خاصا لﻷمين العام للصحراء الغربية.
    Les Ministres ont aussi réaffirmé leur détermination à combattre activement la corruption et ont salué les mesures concrètes prises par l'ONU dans ce domaine. UN وأكد الوزراء مجددا تصميمهم على العمل بجد للقضاء على الفساد ورحبوا بالخطوات العملية التي اتخذتها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان.
    Ils ont exprimé leur large adhésion à l'accent mis par le Centre sur la participation des femmes aux échanges et ont salué les mesures prises en faveur d'une intégration accrue de celles-ci, aux fins de promouvoir un modèle de développement durable et inclusif. UN وأعربوا عن تأييدهم الواسع لتركيز المركز على المرأة والتجارة، ورحبوا بالجهود الرامية إلى مواصلة توسيع نطاق أنشطة الإدماج من أجل الترويج لنموذجٍ شاملٍ ومستدامٍ للتنمية.
    La plupart des membres se sont inquiétés des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont salué la politique de dissociation suivie par les autorités libanaises. UN وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة الردع التي تنتهجها السلطات اللبنانية.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec regret la démission du Représentant spécial conjoint et ont salué ses efforts inlassables de médiation. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لاستقالة الممثل الخاص المشترك وأثنوا على جهود الوساطة التي بذلها دون كلل.
    Les membres ont vivement remercié Mme Sheeran pour son rôle à la tête du PAM et ont salué son engagement en faveur de la lutte contre la faim et ses réalisations dans ce domaine. UN وأعرب الأعضاء عن تقديرهم العميق للسيدة شيران على دورها القيادي وأثنوا على التزامها وإنجازاتها في مكافحة الجوع.
    Les observateurs internationaux et nationaux ont constaté que le processus électoral était ouvert et authentique et ont salué le professionnalisme dont a fait preuve la Commission. UN ولاحظ المراقبون الدوليون والمحليون أن العملية الانتخابية في سيراليون كانت صريحة وحقيقية، وأثنوا على الروح المهنية التي أظهرتها لجنة الانتخابات الوطنية.
    Les membres du Conseil ont pris note avec satisfaction de la façon dont la MISAB continuait à s’acquitter de son mandat et ont salué à nouveau l’action de la MISAB et du CIS. UN ولاحظ أعضاء المجلس بارتياح الطريقة التي تواصل بها بعثة البلدان اﻷفريقية الاضطلاع بولايتها وأشادوا من جديد باﻷنشطة التي تضطلع بها بعثة البلدان اﻷفريقية ولجنة الرصد الدولية.
    Beaucoup se sont dits favorables à l'élaboration d'une approche intégrée du financement et ont salué le processus consultatif et les résultats obtenus à ce jour. UN وأعرب الكثيرون عن تأييدهم لوضع نهج متكامل لتمويل العملية التشاورية، والنتائج التي تحققت حتى الآن وأشادوا بها.
    Plusieurs délégations ont apprécié les informations fournies sur les contributions du secteur privé au FNUAP et ont salué les partenariats entre le Fonds et des donateurs non traditionnels. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها للمعلومات التي قُدمت بشأن التبرعات المقدمة إلى الصندوق من القطاع الخاص وعن ترحيبها بشراكات الصندوق مع مانحين غير تقليديين.
    Elles ont demandé des précisions sur la gestion globale des risques et ont salué les mesures prises pour accroître la transparence du marché des vaccins. UN وطلبت الوفود مزيدا من المعلومات عن إدارة المخاطر في المؤسسة وأثنت على اليونيسيف لما تبذله من جهود متزايدة لضمان الشفافية في إمدادات اللقاحات.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la fragilité de la situation et l'absence de progrès sur la voie d'un accord de paix, et ont salué les efforts de médiation déployés par l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD). UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الهشة وعدم إحراز تقدم في إبرام اتفاق للسلام، كما أعربوا عن تقديرهم لجهود الوساطة التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Elles se sont félicitées des mesures prises par le Bureau pour apporter davantage un appui systémique au personnel afin de reconnaître et résoudre les conflits d'intérêts, et ont salué les efforts faits pour améliorer et élargir le programme de formation sur les questions déontologie. UN وأعربت المجموعة عن ترحيبها بالإجراءات التي اتخذها المكتب من أجل توفير الدعم بشكل منهجي للموظفين في ما يتعلق بتحديد مواطن تضارب المصالح وحلها، وعن إشادتهم بالجهود المبذولة لتحسين برنامج التدريب على الأخلاقيات وتوسيع نطاقه.
    Elles l'ont félicitée pour sa manière positive et optimiste d'affronter les problèmes et ont salué l'action véritablement < < vitale > > du Fonds. UN ورحبت بنهجها الإيجابي والمتفائل في مجابهة التحديات وأشادت بالعمل الذي يقوم به الصندوق ' ' لإنقاذ الأرواح``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more