"et par la suite" - Translation from French to Arabic

    • وبعدها
        
    • وما بعده
        
    • وما بعدها
        
    • وما بعد ذلك
        
    • وفي أعقابها
        
    • وبعده وفيما يتصل
        
    • وفي وقت لاحق
        
    • وبعد ذلك وفق
        
    Observations finales : L'Union européenne tient à ce que le groupe de travail spécial puisse travailler de manière efficace et rationnelle à la quatrième session de la Conférence des Parties et par la suite. UN يحرص الاتحاد الأوروبي على أن يعمل الفريق العامل المخصص بكفاءة وفعالية في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف وبعدها.
    D'autre part, celui-ci ne tenait pas toujours compte de l'avis de ces organisations au moment de l'imposition des sanctions et par la suite, pendant l'application des sanctions. UN ومن جهة أخرى، فإن مجلس الأمن لا يراعي دائما وجهات نظر وآراء هذه المنظمات عند فرضه الجزاءات وبعدها عندما يجري تنفيذها.
    Ces activités sont maintenues à l'examen et le coût pourrait même en décroître en 1993 et par la suite. UN بل إن تكاليف هذه اﻷنشطة قد تهبط في عام ١٩٩٣ وما بعده بسبب ابقائها قيد الاستعراض المستمر.
    Cela constituera une partie importante du programme de travail de l'Autorité en 2012 et par la suite. UN وسيشكل ذلك جزءا هاما من برنامج عمل السلطة في عام 2012 وما بعده.
    Il doit se poursuivre mais d'une manière qui protège les intérêts de la population minoritaire pendant la privatisation et par la suite. UN وهذه العملية لا بد وأن تمضي للأمام، ولكن بطريقة تضمن مصالح الأقلية من السكان أثناء عملية الخصخصة وما بعدها.
    Dans une déclaration en date du 23 juillet 2002 (S/PRST/2002/22), le Conseil de sécurité s'est félicité de ce rapport et a réitéré sa < < condamnation énergique des meurtres et des attaques perpétrés contre des civils, des soldats et des membres de la police qui se sont produits le 14 mai 2002 et par la suite > > . UN 32 - وفي بيان رئاسي صدر في 23 تموز/يوليه (S/PRST/2002/22)، أعرب رئيس مجلس الأمن عن تقدير المجلس للتقرير، وأكد من جديد " إدانة المجلس الشديدة لعمليات القتل والهجمات الموجهة ضد المدنيين والجنود ورجال الشرطة، التي حدثت في 14 أيار/مايو 2002، وما بعد ذلك " .
    Aucun mécanisme n'a été mis en place par la communauté internationale pour contrôler le respect des droits de l'homme pendant les hostilités et par la suite. UN ولم يقم المجتمع الدولي بإنشاء أية آلية لرصد احترام حقوق اﻹنسان خلال اﻷعمال الحربية وفي أعقابها.
    Iraq : Le Rapporteur spécial attendait des informations du gouvernement au sujet des mesures d'exception prises durant le conflit armé de 1991 et par la suite, ainsi que lors des événements qui se sont produits dans les provinces kurdes. UN العراق: ينتظر المقرر الخاص معلومات من الحكومة فيما يتعلق بتدابير الطوارئ التي اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في اﻷقاليم الكردية.
    Lors de leur déplacement et par la suite, ces femmes restent vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux. UN وتظل هؤلاء النسوة عرضة للتعديات على ما لهن من حقوق اﻹنسان في مرحلة فرارهن وبعدها.
    Lors de leur déplacement et par la suite, ces femmes restent vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux. UN وتظل هؤلاء النسوة عرضة للتعديات على ما لهن من حقوق اﻹنسان في مرحلة فرارهن وبعدها.
    37. Toute personne condamnée a le droit de former un recours devant la cour d'appel et, par la suite, devant la Cour suprême. UN ٣٧- ان حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف وبعدها المحكمة العليا متاح للشخص المدان.
    Par exemple, la disposition institutionnelle devrait être adaptée de façon à aider en premier lieu les Parties à corriger les problèmes de respect des dispositions, pendant le délai de grâce et par la suite. UN وينبغي، مثلاً، أن تكون الآلية المؤسسية موجهة في مرحلة المساعدة الأولى نحو تقديم الدعم إلى الأطراف في حل مشاكل الامتثال خلال فترة الإمهال وبعدها.
    Des liens de synergie entre les initiatives et les mécanismes existants sont apparus tout au long de l'Année internationale et par la suite. UN ٢٠ - وظهرت علامات تآزر بين المبادرات والعمليات القائمة على امتداد السنة الدولية وبعدها.
    J'espère qu'à leur prochaine conférence à Paris et par la suite, les donateurs apporteront en grand nombre l'appui politique et financier nécessaire. UN وآمل أن تتقدم طائفة كبيرة من المانحين بالدعم السياسي والمالي في مؤتمر باريس القادم وما بعده.
    Il a fait remarquer que l'emploi devait constituer l'un des piliers de la stratégie qu'il fallait élaborer jusqu'en 2015 et par la suite pour assurer une croissance plus équitable favorisant le développement. UN وأشار الأمين العام إلى أن مسألة العمالة تشكل إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين أن تدور حولها استراتيجية نمو أكثر شمولاً لتحقيق التنمية في فترة ما قبل عام 2015 وما بعده.
    Il a fait remarquer que l'emploi devait constituer l'un des piliers de la stratégie qu'il fallait élaborer jusqu'en 2015 et par la suite pour assurer une croissance plus équitable favorisant le développement. UN وأشار الأمين العام إلى أن مسألة العمالة تشكل إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين أن تدور حولها استراتيجية نمو أكثر شمولاً لتحقيق التنمية في فترة ما قبل عام 2015 وما بعده.
    C. Les événements survenus le 17 février 2008 et par la suite UN جيم - أحداث 17 شباط/فبراير 2008 وما بعده رابعا -
    La réconciliation et la justice sont au cœur d'un grand nombre des problèmes qui attendent le Timor oriental pendant la période de transition et par la suite. UN فالمصالحة والعدالة يدخلان في صميم القضايا الكثيرة التي تواجه تيمور الشرقية أثناء الفترة الانتقالية وما بعدها.
    Dans son intervention au cours du débat général à l'Assemblée, M. Al-Kidwa a exposé en détail la position de la Palestine touchant le processus de négociation et les événements qui avaient eu lieu à Camp David et par la suite. UN وأضاف أنه في بيانه أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة شرح بالتفصيل موقف فلسطين بشأن عملية التفاوض والأحداث التي وقعت في كامب ديفيد وما بعدها.
    7. L'expérience de la violence au cours de l'Intifada et par la suite a eu des effets négatifs et chroniques sur la santé mentale des enfants et de leur mère. UN ٧ - كذلك أدت تجربة العنف خلال فترة الانتفاضة وما بعدها إلى آثار سلبية مزمنة على الحالة النفسية لﻷطفال وأمهاتهم.
    L'Australie est profondément préoccupée en particulier par le fait que la violence sexiste demeure un réel problème dans les situations d'urgence humanitaire et par la suite. UN ومما يثير بالغ قلق استراليا بصفة خاصة أن العنف القائم على أساس الجنس ما زال يمثل مشكلة حقيقية هامة في أثناء حالات الطوارئ الإنسانية وفي أعقابها.
    Iraq : Le Rapporteur spécial a indiqué précédemment que des mesures d'exception ont été prises durant le conflit armé de 1991 et par la suite, ainsi que lors des événements qui se sont produits dans les provinces kurdes. UN العراق: سبق أن أبلغ المقرر الخاص بأن تدابير ذات صلة بالطوارئ اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في المحافظات الكردية.
    Cela n'était pas le cas en fait et il a fallu s'attacher en 1993 et par la suite à mettre au net les données en vue d'alimenter la base de données du SIG avec des données relatives aux ressources humaines qui soient fiables et complètes. UN بيد أن الحال لم تكن كذلك وبذلت جهود كبيرة في عام ١٩٩٣، وفي وقت لاحق لتنقية البيانات بقصد تزويد قاعدة البيانات في النظام ببيانات كاملة موثوقة عن الموارد البشرية.
    h) Le Comité a réaffirmé sa recommandation précédente, adoptée à la trente-deuxième session (A/47/16, par. 19), touchant la révision du Plan d'action applicable à l'échelle du système en 1997 et par la suite s'il en décide ainsi. UN )ح( وأعادت اللجنــة تأكيــد توصيتها السابقة في دورتها الثانية والثلاثين )انظر A/49/16، الفقرة ١٩( بتنقيح خطة العمل على نطاق المنظومة في عام ١٩٩٧ وبعد ذلك وفق ما قد تقرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more