"et par le biais de" - Translation from French to Arabic

    • ومن خلال
        
    • وعن طريق
        
    • وكذلك من خلال
        
    Ces pays soutenaient financièrement et par le biais de systèmes bancaires le programme d'armes de destruction massive de Saddam. UN وأيدت البلدان أنفسها، ماليا ومن خلال النظم المصرفية على حد سواء، برنامج صدام لصنع أسلحة الدمار الشامل.
    Représentation du Ministère dans les comités conjoints et par le biais de mémorandums impliquant d'autres ministères concernant les droits des femmes et des individus ayant des besoins spécifiques UN تمثيل الوزارة في اللجان المشتركة ومن خلال مذكرات تشترك فيها وزارات أخرى، بشأن حقوق المرأة وذوي الاحتياجات الخاصة
    Et, par le biais de son initiative en direction de l'autonomie de cette région, le Maroc a confirmé son engagement dans le sens du développement humain des territoires concernés. UN ومن خلال مبادرتها المتعلقة بالحكم الذاتي، أكدت التزامها بالتنمية البشرية في الصحراء.
    Ces efforts doivent être renforcés dans le cadre d'instances multilatérales et par le biais de la diplomatie et de la coopération bilatérales. UN ولا بد من مضاعفة هذه الجهود في إطار المحافل المتعددة الأطراف وعن طريق الدبلوماسية والتعاون الثنائيين.
    Il faut poursuivre nos objectifs à la fois par le biais de la coopération au sein des organisations internationales et par le biais de partenariats bilatéraux. UN ويتعين علينا أن نعمل على تحقيق أهدافنا عن طريق التعاون المتعدد الأطراف في المنظمات الدولية وعن طريق الشراكات الثنائية.
    Leur participation au sein de délégations nationales et par le biais de diverses organisations parlementaires a contribué à rapprocher l'ONU des citoyens et de leurs représentants élus. UN وساعدت مشاركتهم في الوفود الوطنية ومن خلال مختلف المنظمات البرلمانية على جعل المنظمة أكثر التصاقا بالمواطنين وممثليهم.
    C'est pourquoi l'Italie joue un rôle de premier plan dans la lutte contre ces maux au sein des instances multilatérales, et par le biais de moyens bilatéraux. UN ولذلك، تقوم إيطاليا بدور ريادي في مكافحة تلك الآفات في المحافل المتعددة الأطراف ومن خلال الوسائل الثنائية.
    La souveraineté y est exercée par les citoyens, à la fois directement et par le biais de leurs représentants élus. UN ويمارس المواطنون السلطة مباشرة ومن خلال ممثلين منتخبين.
    Les États ont l'obligation de prendre des mesures, individuellement et par le biais de l'assistance et de la coopération internationales, en vue d'assurer le plein exercice du droit à la santé. UN هناك التزام على الدول باتخاذ خطوات، منفردة ومن خلال المساعدة والتعاون الدوليين، من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة.
    Il est possible de mobiliser des ressources en engageant les organisations sportives et les athlètes et par le biais de partenariats avec le secteur privé. UN ويمكن تعبئة الموارد عن طريق إشراك المنظمات الرياضية والرياضيين، ومن خلال إقامة الشراكات مع القطاع الخاص.
    Un appel à été lancé à tous les États pour qu'ils respectent, intégralement et par le biais de l'extradition, leurs engagements en matière de lutte contre le terrorisme. UN وجرى توجيه نداء إلى كلّ الدول من أجل الوفاء بالتزاماتها إزاء جهود مكافحة الإرهاب، على نحو شامل ومن خلال تسليم المجرمين.
    Les activités de l'ONUDI sont pertinentes pour le nouveau programme de développement et la Norvège continuera de les soutenir financièrement et par le biais de ses organes directeurs. UN وأضاف أن أنشطة اليونيدو ضرورية لجدول الأعمال الإنمائي الجديد وأن النرويج ستواصل دعمها ماليا ومن خلال هيئاتها الإدارية.
    Le Gouvernement japonais est fermement décidé à appuyer la consolidation de la paix sur une base bilatérale et par le biais de la Commission. UN وأعرب عن التزام حكومته الراسخ بدعم بناء السلام دعما ثنائياً الأطراف ومن خلال اللجنة.
    Le Gouvernement japonais est fermement décidé à appuyer la consolidation de la paix sur une base bilatérale et par le biais de la Commission. UN وأعرب عن التزام حكومته الراسخ بدعم بناء السلام دعما ثنائياً الأطراف ومن خلال اللجنة.
    :: Fourniture de conseils sur la promulgation de lois anticorruption dans le cadre de réunions mensuelles (ou plus fréquentes) et par le biais de recommandations écrites adressées au Gouvernement libérien UN :: تقديم المشورة من خلال اجتماعات تعقد شهريا على أقل تقدير ومن خلال التوصيات الخطية المرفوعة إلى حكومة ليبريا بشأن سن قوانين مكافحة الفساد
    Certains d'entre eux ont soutenu son programme d'armes de destruction massive financièrement et par le biais de systèmes bancaires. UN ودعم بعضها برنامجه المعني بأسلحة الدمار الشامل ماديا ومن خلال النظم المصرفية.
    L'humanité doit apprendre à combattre la tyrannie dans l'unité et par le biais de l'Organisation. UN وعلى البشر أن يتعلموا كيف يكافحون كل أشكال الطغيــان يدا واحـدة وعن طريق اﻷمم المتحدة.
    Ils peuvent être contactés par voie électronique et par le biais de revues spécialisées. UN ويمكن الوصول إليهم بالوسائط الإلكترونية وعن طريق الصحف المتخصصة.
    Le Secrétariat ne cesse de promouvoir les ventes par le biais d’Internet grâce à la mise en place d’une fonction de commerce électronique sur le site Web consacré aux ventes et à la commercialisation et par le biais de catalogues de vente directe par correspondance. UN ترويج المبيعات نشاط متواصل عبر اﻹنترنت، من خلال إدخال التجــارة الالكترونية في موقع للمبيعات والتسويق علــى اﻹنترنت، وعن طريق إرسال الكتالوغات مباشرة بالبريد.
    La pratique de la CDB et UNFCCC est d’octroyer des compétences complémentaires au Secrétariat au cas par cas et par le biais de décisions. UN أما في حالة اتفاقيتي التنوع البيولوجي وتغير المناخ، فإن الأمانة قد تمنح اختصاصات تكميلية، ولكن ذلك يتم على أساس كل حالة على حدة وعن طريق إصدار قرارات بهذا المعنى.
    Les agences de détection et de répression des infractions échangent des informations par le biais de la base de données du Système d'information Schengen en Europe, et par le biais de la base de données de l'OIPC-INTERPOL dans le monde entier. UN وتتقاسم وكالات إنفاذ القانون المعلومات من خلال قاعدة بيانات نظام شنغِن للمعلومات في أوروبا، وعن طريق قاعدة بيانات الإنتربول في جميع أنحاء العالم.
    540. Les collectivités locales s'efforcent d'améliorer les conditions de vie des handicapés dans la mesure de leurs possibilités et par le biais de divers projets. UN 540- حاولت الحكومات المحلية تحسين ظروف معيشة العجزة، وفقاً لإمكانياتها، وكذلك من خلال مشاريع متنوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more