Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Il est particulièrement préoccupé par le taux très élevé de la surpopulation carcérale et par les informations faisant état de conditions sanitaires insatisfaisantes, de soins médicaux inadéquats et de la qualité pauvre et irrégulière de l'alimentation servie aux détenus. | UN | وتشعر بقلق بالغ إزاء الارتفاع الكبير في معدل الاكتظاظ في السجون وإزاء المعلومات التي تتحدث عن الظروف الصحية غير اللائقة والرعاية الطبية غير المناسبة ونوعية الغذاء الرديئة وغير المنتظمة المقدمة للسجناء. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les juges ne bénéficient pas de la sécurité de leur charge et autres garanties d'indépendance à l'égard de l'exécutif et n'assurent pas une fonction de contrôle effectif des actions du parquet, et par les informations faisant état d'une corruption largement répandue dans la magistrature. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن القلق لأن القضاة يفتقرون للاستقرار الوظيفي وغيره من ضمانات الاستقلالية عن الهيئة التنفيذية، ولأنهم لا يقومون بفعالية بأداء دور الرقيب على هيئة الادعاء، وإزاء تقارير تفيد بتفشي الفساد في هيئة القضاء. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est déclaré préoccupé par le fait qu'il existait peu de supports pédagogiques en langue rom consacrés à l'enseignement de la langue et de la culture roms et par les informations selon lesquelles les enfants roms seraient inscrits dans des classes spéciales. | UN | وأبدت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقها إزاء العدد المحدود من المواد التعليمية المتوفرة بلغة الروما والمخصصة لتعليم لغة هذه الطائفة وثقافتها، وإزاء ورود معلومات عن وضع أطفال الروما في صفوف خاصة. |
Se déclarant gravement préoccupé par le recours généralisé à la conscription pour une durée indéterminée, régime assimilable à du travail forcé, et par les informations faisant état de la conscription forcée de mineurs de moins de 18 ans, et regrettant que la crainte et l'expérience d'un service national de très longue durée poussent un grand nombre d'Érythréens à quitter le pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء شيوع استخدام إجراء التجنيد في الخدمة الوطنية لأجل غير محدد، وهو نظام يشكل عملاً جبرياً، وإزاء تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة تجنيداً قسرياً في الخدمة العسكرية، وإذ يأسف لأن الخوف من الخدمة الوطنية المطولة وتجربتها يحملان أعداداً كبيرة من الإريتريين على مغادرة البلد، |
Il se dit préoccupé en outre par la pénurie de médecins de famille, surtout dans les zones rurales, et par les informations selon lesquelles la liste des médicaments remboursés par le régime unique d'assurance maladie obligatoire est trop limitée (art. 12). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب خدمات طبيب الأسرة، ولا سيما في المناطق الريفية وحيال تقارير تتحدث عن محدودية قائمة الأدوية التي تُردّ أثمانها في إطار البرنامج الوحيد للتأمين الصحي الإلزامي (المادة 12). |
108. Le Costa Rica s'est déclaré préoccupé par la situation des femmes et des enfants et par les informations faisant état de violences religieuses. | UN | 108- وأعربت كوستاريكا عن قلقها إزاء حالة المرأة والطفل وإزاء التقارير التي تفيد بممارسة العنف الديني. |
Elle s'est dite préoccupée par les dispositions obligeant les ONG à s'enregistrer en tant qu'agents étrangers, et par les informations faisant état de violences contre les femmes et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء اللوائح التنظيمية التي تقتضي من المنظمات غير الحكومية التسجيل كوكالات أجنبية، وإزاء التقارير الواردة بشأن العنف ضد المرأة والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité est préoccupé par les taux élevés de mortalité chez les nouveaunés et les enfants en Lettonie, par la progression de la tuberculose et de l'hépatite, et par les informations relatives à la persistance de la prévalence de la carence en iode et de la malnutrition. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات وفيات المواليد والرضع والأطفال في لاتفيا، وارتفاع معدلات الإصابة بمرض السل والكبد وإزاء التقارير التي تفيد بانتشار نقص اليود وسوء التغذية حتى الآن. |
Il est en outre préoccupé par le faible nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées, et par les informations selon lesquelles des fonctionnaires de police infligeraient à l'auteur d'un viol une simple amende au lieu de signaler l'affaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تدني مستويات الملاحقات والإدانات؛ وإزاء التقارير التي تشير إلى أن بعض أفراد الشرطة يفرضون غرامات على مرتكبي جرائم الاغتصاب بدلاً من الإبلاغ عن هذه الحالات. |
L'Union européenne se déclare préoccupée par le climat de tension et d'insécurité qui règne actuellement en Guinée-Bissau et par les informations faisant état d'indiscipline de la part de certains éléments des forces armées. | UN | يعـــرب الاتــــحاد الأوروبي عن قلقه إزاء جو التوتر وانعدام الأمن السائد حاليا في غينيا - يساو وإزاء التقارير التي تشير إلى وجود حالة من اللاانضباط بين بعض قطاعات القوات المسلحة. |
Les membres du Conseil sont très préoccupés par la poursuite des combats dans les provinces de l'Équateur, du Katanga et du Kivu et par les informations faisant état de préparatifs militaires de grande ampleur tels que des entraînements et un réarmement significatif. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن بالغ قلقهم إزاء استمرار القتال في المقاطعة الاستوائية وفي مقاطعتي كاتنغا وكيفـو وإزاء التقارير التي تفيد بوجود استعدادات واسعة النطاق للقيام بعمل عسكري آخر تتجلى مظاهرها في جملة أمور من ضمنها التدريب وإعادة التسليح. |
Les membres du Conseil sont très préoccupés par la poursuite des combats dans les provinces de l'Équateur, du Katanga et du Kivu et par les informations faisant état de préparatifs militaires de grande ampleur tels que des entraînements et un réarmement significatif. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن بالغ قلقهم إزاء استمرار القتال في المقاطعة الاستوائية وفي مقاطعتي كاتنغا وكيفـو وإزاء التقارير التي تفيد بوجود استعدادات واسعة النطاق للقيام بعمل عسكري آخر، تتجلى مظاهرها في جملة أمور، من ضمنها التدريب وإعادة التسليح على نطاق واسع. |
377. Le Comité est préoccupé par le peu d'attention accordée à la nécessité d'une composition multiethnique des forces de police et par les informations faisant état de tensions ethniques considérables ainsi que par les manifestations d'incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence pour motifs raciaux. | UN | 377- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إيلاء اهتمام كاف لضرورة تعدد الإثنيات في قوى الشرطة وإزاء التقارير عن حدوث توترات إثنية كبيرة وإزاء مظاهر التحريض على التمييز أو المعاداة أو العنف على أسس عنصرية. |
Il a également été préoccupé par les conditions de détention inhumaines dans les lieux de détention, notamment le surpeuplement, et par les informations selon lesquelles même les établissements nouvellement créés ne répondent pas aux normes internationales. | UN | ويساورها القلق إزاء ظروف الاحتجاز اللاإنسانية، بما في ذلك اكتظاظ أماكن الاحتجاز، وإزاء المعلومات التي تفيد بأنه حتى السجون المنشأة حديثاً لا تستوفي المعايير الدولية(50). |
18) Le Comité est préoccupé par le fait que les juges ne bénéficient pas de l'inamovibilité et autres garanties d'indépendance à l'égard de l'exécutif et ne jouent pas un rôle de contrepoids effectif face au parquet, et par les informations faisant état d'une corruption largement répandue dans la magistrature. | UN | (18) وتعرب اللجنة عن القلق لأن القضاة يفتقرون للاستقرار الوظيفي وغيره من ضمانات الاستقلالية عن الهيئة التنفيذية، ولأنهم لا يقومون بفعالية بأداء دور الرقيب على هيئة الادعاء، وإزاء تقارير تفيد بتفشي الفساد في هيئة القضاء. |
Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم. |
Se déclarant gravement préoccupé par le recours généralisé à la conscription pour une durée indéterminée, régime assimilable à du travail forcé, et par les informations faisant état de la conscription forcée de mineurs de moins de 18 ans, et regrettant que la crainte et l'expérience d'un service national de très longue durée poussent un grand nombre d'Érythréens à quitter le pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد أيضاً إزاء شيوع استخدام إجراء التجنيد في الخدمة الوطنية لأجل غير محدد، وهو نظام يشكل عملاً جبرياً، وإزاء تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة عاماً تجنيداً قسرياً في الخدمة العسكرية، وإذ يأسف لأن الخوف من الخدمة الوطنية المطولة وتجربتها يحملان أعداداً كبيرة من الإريتريين على مغادرة البلد، |
Il se dit préoccupé en outre par la pénurie de médecins de famille, surtout dans les zones rurales, et par les informations indiquant que la liste des médicaments remboursés par le régime unique d'assurance maladie obligatoire est trop limitée (art. 12). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب خدمات طبيب الأسرة، ولا سيما في المناطق الريفية وحيال تقارير تتحدث عن محدودية قائمة الأدوية التي تُردّ أثمانها في إطار البرنامج الوحيد للتأمين الصحي الإلزامي (المادة 12). |
Il est en outre préoccupé par les incohérences constatées dans la collecte de données sur la violence à l'égard des femmes et par les informations selon lesquelles un grand nombre d'armes légères seraient en circulation ainsi que par les risques qui en découlent pour la sécurité des femmes. | UN | وتشعر بالقلق كذلك إزاء أوجه عدم الاتساق في عملية جميع البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة وبشأن التقارير الخاصة بتداول الأسلحة الصغيرة على نطاق واسع وما لذلك من أثر على أمن المرأة. |