Le suivi des recommandations sera réévalué afin de promouvoir des mécanismes d'application plus efficaces, permanents, coordonnés et participatifs. | UN | وسوف تخضع متابعة التوصيات لعملية تقييم جديدة بغية تعزيز تنفيذها بآلياتٍ أكثر فاعلية ودائمة ومنسَّقة وتشاركية. |
Dans le même temps, on a reconnu qu'il est fondamental que ces processus soient aussi largement représentatifs que possible, et prévoient des mécanismes démocratiques, transparents et participatifs qui permettent d'examiner les questions qui intéressent tous les Etats. | UN | وفي نفس الوقت هناك تسليم بالأهمية الحاسمة بضرورة أن تكون هذه العمليات عمليات تمثيلية على أوسع نطاق ممكن، وأن تشتمل على آليات ديمقراطية وشفافة وتشاركية من أجل التصدي لقضايا تهتم بها جميع الدول. |
Au Venezuela, les droits de l'homme sont des droits politiques et participatifs dont la réalisation est une étape nécessaire dans l'édification d'une société libre, juste et équitable. | UN | ومضى يقول إن حقوق الإنسان في بلده حقوق سياسية وتشاركية يشكل التمتع بها خطوة لازمة لبناء مجتمع حر وعادل ومنصف. |
Parmi les autres questions abordées figurent celles de l'assistance au service de la dette aux pays accueillant un grand nombre de réfugiés et l'importance de programmes systématiques et participatifs. | UN | ومن بين المسائل الأخرى التي لقيت دعما مسألة تخفيف عبء الديون عن البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين وأهمية وضع برامج منتظمة وقائمة على المشاركة. |
Les stratégies REDD-plus doivent être conçues dans le cadre de processus transparents et participatifs afin d'assurer l'appropriation nécessaire à une mise en œuvre locale. | UN | كما يجب وضع استراتيجيات المبادرة المعززة من خلال عمليات شفافة وقائمة على المشاركة لخلق شروط الملكية اللازمة للتنفيذ على الصعيد المحلي. |
Il faut s'efforcer d'inclure ceux qui souffrent de l'exclusion et de la pauvreté chronique dans les processus consultatifs et participatifs qui accompagnent le développement et l'examen des programmes de lutte contre la pauvreté. C. Garantir à tous des possibilités d'emploi | UN | ولا بد من بذل جهود لإدماج الذين لحقهم الإقصاء والذين يعيشون في فقر مزمن في العمليات التشاورية والتشاركية المصاحبة لبرامج التنمية وبرامج استعراض التقدم المحرز في الحد من الفقر. |
Il a également souligné le besoin de redoubler d'efforts pour impliquer les personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des processus consultatifs et participatifs sur les questions qui les concernent. | UN | وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم. |
Les processus qui ont conduit à la définition des DSRP nationaux devaient être ouverts et participatifs. | UN | وقُصِدَ بالعمليات المؤدية إلى تعريف الوثائق الاستراتيجية للحد من الفقر أن تكون مفتوحة وتشاركية. |
Selon les systèmes juridiques nationaux, les législations en vigueur et les projets de loi peuvent également intégrer des dispositions prévoyant des mécanismes de surveillance et d'évaluation transparents, responsables et participatifs. | UN | ويمكن أيضا، وفق النظم القانونية الوطنية، السعي إلى تضمين التشريعات القائمة ومشاريع القوانين أحكاما لإنشاء آليات للرصد والتقييم تكون شفافة وتشاركية وخاضعة للمساءلة. |
Ces stratégies doivent être exécutées sous forme de processus transparents et participatifs afin d'assurer l'appropriation nécessaire pour la mise en œuvre locale; | UN | ولا بد من وضع هذه الاستراتيجيات في إطار عمليات شفافة وتشاركية تحقق ما ينبغي من امتلاك لزمام المبادرة في مجال التنفيذ على الصعيد المحلي. |
Redoubler d'efforts et accroître les allocations de ressources pour répondre aux besoins élémentaires en matière de logement par des programmes de logements à des prix abordables sur la base de processus consultatifs et participatifs avec le concours des hommes et des femmes ; | UN | ' 14` تدعيم الجهود وزيادة تخصيصات الموارد بما يلبي الاحتياجات الأساسية في مجال الإسكان من خلال برامج الإسكان المحتَملة التكاليف والمستندة إلى عمليات استشارية وتشاركية تضم النساء والرجال على السواء؛ |
:: sont davantage axés sur la demande et participatifs; | UN | :: مدفوعة بالطلب وتشاركية بصورة أكبر؛ |
Des modèles de rôles féminins, qualitativement différents et pas une simple introduction, des femmes illustres feront l'objet de recherches et seront présentés comme des modèles plus actifs et participatifs dudit rôle. | UN | :: وسيجري بحث وتقديم نماذج تحتذى لأدوار نسائية مختلفة نوعيا، وليس مجرد تقديم نساء مشهورات، بوصفها نماذج تحتذى لأدوار نسائية أكثر نشاطا وقائمة على المشاركة. |
Même si le Chili mettait en place des mécanismes équitables et participatifs et s'il créait des fonds spécifiques pour soutenir la production artistique et culturelle, de nouveaux efforts devaient être déployés pour renforcer l'économie de la création. | UN | وحتى لو وضعت شيلي آليات شاملة وقائمة على المشاركة وأنشأت صناديق وأتاحت أموالاً مُحددة لدعم الإنتاج الفني والثقافي، ينبغي بذل مزيد من الجهود لتعزيز اقتصادها الإبداعي. |
La reconnaissance des peuples autochtones, en tant que participants aux processus politiques et participatifs de l'État, demeure une question non résolue et une triste manifestation d'intolérance dans de nombreuses régions. | UN | ولا تزال مسألة الاعتراف بالشعوب الأصلية، بوصفها مشاركة في العمليات السياسية والتشاركية للدولة، مسألة معلقة، وهو تعبير مؤسف عن التعصب في كثير من المناطق. |
À cet égard, on a reconnu que la faiblesse des processus démocratiques et participatifs, la pauvreté et l'exclusion, l'indifférence manifestée à l'égard des communautés autochtones ainsi que la corruption et le trafic des drogues constituaient actuellement les menaces les plus graves pour la paix et la sécurité dans la région. | UN | وفي هذا الصدد اعتُرف بأن ضعف العمليات الديمقراطية والتشاركية وانتشار الفقر والتهميش وعدم إيلاء الاعتبار لمجموعات السكان الأصليين، إلى جانب الفساد والاتجار غير القانوني بالمخدرات تشكل في الوقت الراهن أخطر العوامل التي تهدد السلم والأمن في المنطقة. |
i) [La promotion de processus ouverts et participatifs en vue de la formulation et de l'application de plans forestiers nationaux, en tenant compte des causes profondes du déboisement et de la nécessité de définir des options politiques pour assurer le couvert végétal souhaité;] | UN | ' ١ ' ]تشجيع العمليات المفتوحة والتشاركية من أجل إعداد برامج وطنية للغابات وتنفيذها، مع مراعاة اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات والحاجة إلى تحديد خيارات السياسات العامة بشأن الغطاء الحرجي المستصوب؛[ |
Cadres de travail institutionnels et participatifs : Un plus grand accent doit être placé sur la participation locale à la prise de décisions, y compris la participation des femmes. | UN | الأطر المؤسسية والقائمة على المشاركة: يجب التركيز بقدر أكبر على إشراك أبناء لمجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات بمن فيهم المرأة. |
Les processus consultatifs et participatifs se déroulent tant à l'échelle nationale qu'aux niveaux sous-régional, régional et interrégional. Ces derniers sont visés dans les principes applicables aux programmes d'action sous-régionaux et régionaux. | UN | وتُجرى العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة على الصعيد الوطني وغيره: على الأصعدة دون الإقليمية والإقليمية والأقاليمية، وتُعالَج هذه المسألة الأخيرة في إطار المبادئ المتصلة ببرامج العمل دون الإقليمية والإقليمية. |
L'inclusion suppose l'égalité des chances pour les nations et les peuples, des politiques et des stratégies de développement équitables et des processus de décision démocratiques et participatifs. | UN | ويتطلب شمول الجميع إتاحة فرص متساوية للدول والشعوب، وتوافر سياسات واستراتيجيات إنمائية منصفة، وعمليات لصنع القرار تتسم بالديمقراطية وتقوم على المشاركة. |
Cela suppose aussi de vérifier que les dispositifs existants sont non discriminatoires et participatifs, et que des mécanismes de responsabilisation ont été mis en place. | UN | ويشمل ذلك تقييم العمليات الحالية للتأكد من أنها غير تمييزية وأنها قائمة على المشاركة وضمان وجود آليات مساءلة. |
Même si dans la pratique la méthode peut varier, l'essentiel est de renforcer et d'utiliser sans réserve les éléments qualitatifs et participatifs. | UN | ومع أن المنهجيات المحددة قد تختلف، ينبغي تعزيز المحتوى النوعي والتشاركي وزيادة استخدامه بالشكل الكامل. |