"et participative" - Translation from French to Arabic

    • وتشاركية
        
    • وتشاركي
        
    • والتشاركية
        
    • وقائمة على المشاركة
        
    • وقائم على المشاركة
        
    • والتشاركي
        
    • تشاركي
        
    • ويقوم على المشاركة
        
    • والقائمة على المشاركة
        
    • قائم على المشاركة
        
    • والقائم على المشاركة
        
    • وتقوم على المشاركة
        
    • وتشاركيا
        
    • وروح المشاركة
        
    • التشاركي
        
    Cuba est fière d'être une démocratie profondément populaire et participative, sans partis électoraux pour jouer les intermédiaires politiques. UN وتفخر كوبا بأن لديها ديمقراطية شعبية وتشاركية إلى أقصى حد، لا تشكل الأحزاب الانتخابية وسطاء فيها.
    La MINUS a souligné que les candidats devaient être sélectionnés de manière transparente, inclusive et participative. UN وشددت البعثة على وجوب اختيار المرشحين بطريقة شفافة وجامعة وتشاركية.
    Il a exprimé son souhait d'une gouvernance inclusive et participative en matière d'élaboration de politiques et de lois. UN وأعربت حكومة جزر سليمان عن رغبتها في نظام حوكمة جامع وتشاركي على صعيدي وضع السياسات وسن القوانين.
    En outre, la méthode ouverte et participative utilisée pour mener de telles évaluations renforce la pertinence des résultats. UN كما أن الطريقة الشاملة والتشاركية التي تجرى في إطارها هذه التقييمات تعزز ملكية الجمهور للنتائج.
    Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales devraient être associées en tant qu'observateurs, de manière transparente et participative. UN وينبغي للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تشارك بصفتها مراقبة بطريقة شفافة وقائمة على المشاركة.
    Son gouvernement poursuit une politique visant à lutter contre la pauvreté, la discrimination et l'exclusion sociale, pour permettre l'avènement d'une société inclusive et participative. UN وتتبع حكومته سياسة للقضاء على الفقر والتمييز والإقصاء الاجتماعي تهدف إلى إنشاء مجتمع شامل للجميع وقائم على المشاركة.
    6. Une société ouverte à tous et participative tient compte des intérêts et des préoccupations des membres des minorités ethniques et autres. UN 6 - إن المجتمع الشامل والتشاركي يعنى باهتمامات وشواغل أفراد الشعب من الأقليات الإثنية أو من الأقليات الأخرى.
    L'État partie devrait veiller dans les plus brefs délais à ce qu'un médiateur à la compétence incontestable soit élu de manière transparente et participative. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل انتخاب أمينٍ للمظالم لا ترقى الشكوك إلى أهليته، بصورة شفافة وتشاركية وفي أقرب وقت ممكن.
    L'État partie devrait veiller dans les plus brefs délais à ce qu'un médiateur à la compétence incontestable soit élu de manière transparente et participative. UN يتعيّن على الدولة الطرف أن تكفل انتخاب أمينٍ للمظالم لا ترقى الشكوك إلى أهليته، بصورة شفافة وتشاركية وفي أقرب وقت ممكن.
    Enfin, les principes directeurs mettent l'accent sur le besoin d'une gouvernance transparente, responsable et participative. UN وأخيراً، فإن المبادئ التوجيهية تؤكد على ضرورة وجود إدارة شفافة وتشاركية وقابلة للمساءلة.
    Ceux-ci se sont adaptés à l'évolution de la situation de la région en appliquant une démarche horizontale et participative. UN وقد تواءمت هذه العمليات مع البيئات المتغيرة في الإقليم عن طريق تنفيذ نهج أفقي وتشاركي.
    Une évaluation transparente et participative pourrait permettre de définir les nouveaux chiffres; UN ويمكن وضع المؤشرات غير المباشرة المناسبة على أساس تقييمٍ شفاف وتشاركي لمواضع الاختناق في النظام؛
    Leurs propositions et observations ont été soumises pour être examinées de manière transparente et participative en même temps que celles des autres experts. UN وعُرضت مقترحاتهم وتعليقاتهم للمناقشة بشكل مفتوح وتشاركي إلى جانب مقترحات وتعليقات سائر الخبراء.
    Beaucoup de ces programmes peuvent être élaborés conformément aux principes de la justice réparatrice et participative. UN والكثير من تلك البرامج يمكن تطويرها لتتوافق مع مبادئ العدالة التصالحية والتشاركية.
    Ces projets facilitent une approche intersectorielle et participative de la planification et de la mise en œuvre des activités de gestion des ressources naturelles à l'échelle des écosystèmes. UN وتيسر المشاريع النهج المشتركة بين القطاعات والتشاركية لتخطيط وتنفيذ إدارة الموارد الطبيعية على نطاق نظام إيكولوجي.
    Il a exprimé son souhait d'une gouvernance inclusive et participative en matière d'élaboration de politiques et de lois. /Il a exprimé sa volonté d'établir une gouvernance inclusive et participative en ce qui concerne l'élaboration des politiques et les activités législatives. UN وأعربت عن رغبتها في ممارسة الحوكمة الجامعة والتشاركية من حيث وضع السياسات وسنِّ القوانين.
    :: Veiller à ce que la planification et la gestion de l'environnement urbain s'inscrivent toujours dans une démarche intégrée et participative. UN :: كفالة اتباع نُهُج متكاملة وقائمة على المشاركة تجاه التخطيط والإدارة البيئيين في الحضر؛
    Il privilégie une approche globale, intégrée et participative dans la mise en oeuvre du Programme national et des programmes sectoriels de lutte contre la pauvreté. UN ونحن نولي اﻷولوية لنهج شامل ومتكامل وقائم على المشاركة العامة في تنفيذ البرامج الوطنية والقطاعية لمكافحة الفقر.
    La nature tout à fait transparente et participative de nos négociations a beaucoup contribué à cette issue. UN وثمة عنصر هام أسهم في النتائج التي توصلنا إليها تمثل في الطابع الشفاف والتشاركي الكامل في مفاوضاتنا.
    Il ne faut épargner aucun effort pour soutenir le rôle central qui incombe aux gouvernements dans la gestion de ces processus et pour faire place à tous les agents internationaux dans une approche unique, inclusive et participative. UN ولن يدخر أي جهد لدعم الدور المركزي للسلطات الوطنية في إدارة هذه العمليات وإشراك جميع الجهات الفاعلة الدولية في إطار نهج تشاركي شامل وموحد.
    De l'avis du Sénégal, la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Plan d'action de New York devrait reposer sur une approche multisectorielle, globale, intégrée et participative. UN وترى السنغال ضرورة تطبيق اتفاقية حقوق الطفل وخطة عمل نيويورك، وذلك باتباع نهج متعدد القطاعات وشامل ومتكامل ويقوم على المشاركة.
    Au contraire, ces politiques et programmes doivent être intégrés dans d'autres mesures visant à l'équité du traitement des deux sexes, à la réalisation des droits des femmes et des jeunes filles, à l'accès universel à l'éducation, et dans les processus de promotion de la gouvernance démocratique et participative. UN وبدلا من ذلك ينبغي إدماجها في التدابير الأخرى الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتأمين حقوق المرأة والفتاة وتوفير التعليم للجميع والعمليات التي تعزز الحوكمة الديمقراطية والقائمة على المشاركة.
    Ce n'est que dans le cadre d'une société démocratique et participative et d'un état de droit que pourront régner le bien-être et la justice en Amérique centrale. UN ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون.
    C'est ainsi que l'Organisation est déterminée à poursuivre sa démarche transparente et participative. UN وإذ تضع المنظمة هذا الأمر في اعتبارها، فإنها مصمِّمة على الاستمرار في نهجها الذي يتميّز بالشفافية والقائم على المشاركة.
    En somme, une politique régie par le droit à la santé a des chances d'être équitable, ouverte, non-discriminatoire et participative d'être fondée sur des observations factuelles. UN 29 - ومختصر القول إن السياسة النابعة من الحق في الصحة جديرة بأن تتسم بالإنصاف وتشمل الجميع وتنأى عن التمييز وتقوم على المشاركة وتستند إلى أدلة.
    Étant donné que ces institutions contrôlent le fonctionnement des institutions publiques, l'élection des titulaires devra être transparente et participative pour garantir les plus hautes compétences professionnelles et qualités morales. UN وبالنظر إلى أن تلك الهيئات تراقب أداء المؤسسات العامة، فإن اختيار شاغليها يجب أن يكون شفافا وتشاركيا لكفالة قدر عال من القدرة المهنية والنـزاهة الخلقية.
    Par exemple, le projet de gestion viable et participative des déchets mis en place au Brésil en 2006 a contribué à générer des microcrédits à partir de dons. UN فعلى سبيل المثال، أنتج المشروع التشاركي للإدارة المستدامة للنفايات المنشأ عام 2006 في البرازيل صناديق ائتمانية بالغة الصغر بفضل الهبات التي قُدمت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more