"et participer à" - Translation from French to Arabic

    • والمشاركة في
        
    • وأن تتعاون في
        
    • والاشتراك في
        
    • وأن يشتركوا في
        
    • وإشراكهما في
        
    • وأن تشارك في
        
    • وتشترك في
        
    • وأن يشارك في
        
    • والمشاركة فيها
        
    • ويشاركوا في
        
    • ولحضور
        
    • وللمشاركة في
        
    • وأن تشترك في
        
    • وأن يشاركن
        
    • وأن يصبحوا شركاء في
        
    Contribuer à l'élaboration de programmes relatifs à l'éducation et à la recherche en matière de droits de l'homme et participer à leur mise en œuvre. UN المساهمة في إعداد البرامج المتعلقة بالتعليم والبحوث، ذات الصلة بحقوق الإنسان، والمشاركة في تنفيذها.
    Il faut, dans toute la mesure du possible, que l'intéressé puisse influer sur l'aide fournie et participer à sa gestion. UN ولا بد من منح الفرد إمكانية التأثير والمشاركة في اتخاذ القرار بشأن المبادرات الموفرة، إلى أقصى قدر ممكن.
    :: Son appui aux petits exploitants agricoles et pasteurs, en particulier les femmes, pour leur permettre d'améliorer leur production agricole et leur revenu et participer à l'élaboration des politiques UN :: تقديم الدعم لصغار المزارعين والرعاة، لا سيما النساء، لتحسين إنتاجهم ودخلهم الزراعيين والمشاركة في تقرير السياسات
    Principe 24 La guerre exerce une action intrinsèquement destructrice sur le développement durable. Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. UN إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم.
    Le BTVI dispense des cours de formation dans divers domaines techniques et les femmes peuvent s'inscrire et participer à tous les cours, au même titre que les hommes. UN ويتم توفير التدريب في معهد جزر البهاما الفني والمهني في مختلف المجالات الفنية ويحق للنساء التسجيل والمشاركة في جميع المواد الدراسية المتاحة لنظرائهن الذكور.
    Œuvrer et participer à la rédaction de la loi sur la violence domestique; UN ممارسة الضغط من أجل وضع قانون العنف المنزلي والمشاركة في وضعه؛
    Les employés doivent respecter les règles de l'organisation en matière de sécurité et de santé, et participer à la mise en œuvre des politiques et des activités pour la sécurité et la santé au travail. UN ويقع على العاملين واجب اتباع قواعد الصحة والسلامة للمنظمة والمشاركة في تنفيذ سياسات وأنشطة السلامة والصحة المهنيتين.
    Le vendredi est souvent utilisé par les juges pour examiner des requêtes et participer à des délibérations. UN وغالبا ما تخصص أيام الجمعة للقضاة من أجل النظر في الالتماسات والمشاركة في المداولات.
    Le Gouvernement libérien est donc convaincu que la République de Chine doit pouvoir être représentée et participer à cet organe mondial. UN ولذلك، فإن الحكومة الليبرية مقتنعة بأن جمهورية الصين ينبغي أن يسمح لها بالتمثيل والمشاركة في هذه الهيئة العالمية.
    Des millions de réfugiés afghans pourront ainsi rentrer en sécurité dans leurs foyers et participer à la reconstruction du pays. UN وهذا سيمَكِّن الملايين من اللاجئين الأفغان من العودة بسلامة إلى ديارهم والمشاركة في أفغانستان الجديدة.
    Les représentants des autres États peuvent aussi assister aux réunions du Comité de rédaction et participer à ses délibérations lorsque des questions qui les intéressent particulièrement sont en discussion. UN ويجوز لممثلي الدول الأخرى أيضاً حضور جلسات لجنة الصياغة والمشاركة في مداولاتها عند مناقشة المسائل التي تهمهم بشكل خاص.
    Cependant, les victimes continuent de faire face à de nombreux obstacles pour revendiquer leurs droits et participer à la procédure pénale. UN ومع ذلك، فإنَّ الضحايا ما زلن يواجهن العديد من العقبات للمطالبة بحقوقهن والمشاركة في الإجراءات الجنائية.
    L'Ombudsman et le Bureau du Procureur général peuvent à tout moment assister aux réunions de la Commission nationale des droits de l'homme et participer à ses travaux. UN وتلقى مكتب أمين المظالم ومكتب المدعي العام دعوة دائمة لحضور جميع اجتماعات اللجنة والمشاركة في أعمالها.
    Partant, elles ne pouvaient pas conclure de contrats, obtenir des prêts et participer à l'économie moderne. UN وعلى أساس ذلك، لم يكنّ قادرات على إبرام العقود والحصول على قروض والمشاركة في مجال الاقتصاد الحديث.
    Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. " UN ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم`.
    Hier, nous avons également pu entendre différents points de vue et participer à une table ronde organisée par la présidence de l'Assemblée générale. UN وأتيحت لنا يوم أمس أيضا فرصة الاستماع والاشتراك في ندوة نظمها رئيس الجمعية العامة.
    Les représentants d'autres délégations peuvent aussi assister aux séances du Comité de rédaction et participer à ses travaux lorsqu'il examine des questions qui les intéressent particulièrement. UN 2 - لممثلي الوفود الأخرى أن يحضروا كذلك جلسات لجنة الصياغة وأن يشتركوا في مداولاتها حين تكون هناك مسائل تهمهم بوجه خاص قيد المناقشة.
    Les parents devraient également être consultés et participer à la planification des services globaux. UN وينبغي أيضاً التشاور مع الوالدين وإشراكهما في التخطيط للخدمات الشاملة.
    Les États-Unis d'Amérique ont exhorté le Gouvernement fidjien à veiller à ce que toutes les parties prenantes puissent faire entendre leur voix et participer à la vie politique. UN 90- وحثت الولايات المتحدة الأمريكية الحكومة على ضمان أن تُسمِع جميع الجهات المعنية صوتها وأن تشارك في العملية السياسية.
    Dans les régions pour lesquelles il n'existe pas d'organisation internationale appropriée, l'Etat côtier et les autres Etats dont les ressortissants exploitent ces espèces dans la région coopèrent pour créer une telle organisation et participer à ses travaux. UN وفي المناطق الاقليمية التي لا توجد لها منظمة دولية مناسبة، تتعاون الدولة الساحلية والدول اﻷخرى التي يقوم رعاياها بجني هذه اﻷنواع في المنطقة الاقليمية من أجل انشاء مثل هذه المنظمة وتشترك في أعمالها.
    Il est en outre énoncé que, lorsque cela est possible, le déficient mental doit vivre au sein de sa famille ou d'un foyer s'y substituant et participer à différentes formes de la vie communautaire. UN ونص الإعلان على أنه ينبغي أن يقيم المتخلف عقليا، حيثما كان ذلك مستطاعا، مع أسرته الأصلية أو مع أسرة أخرى تحتضنه وأن يشارك في أشكال مختلفة من الحياة المجتمعية.
    - Seules les parties contractantes ayant payé leurs contributions ou dont les arriérés ne dépassent pas une année complète pourront devenir membres du Comité des questions budgétaires, financières et administratives et participer à ses travaux. UN :: تخصص العضوية الجديدة في لجنة الميزانية والمالية والإدارة والمشاركة فيها للأطراف المتعاقدة التي دفعت اشتراكاتها والتي ليس لها أكثر من سنة كاملة من الاشتراكات المقررة غير المدفوعة.
    Nous exhortons toutes les factions à se réunir et participer à cette nouvelle initiative en vue de mettre fin à la misère que le peuple somalien endure depuis trop longtemps. UN ونناشد جميع الفصائل في الصومال أن يجتمعوا ويشاركوا في هذا المبادرة الجديدة بغية وقف تيار البؤس الذي عانى منه الشعب الصومالي طويلا.
    j) À une réunion de la Commission du commerce électronique, des technologies de l'information et des télécommunications (EBITT) de la CCI tenue à Paris (France) les 20 et 21 mars 2007 pour faire connaître aux membres le programme de travail actuel de la CNUDCI et participer à la réunion du groupe d'experts sur les signatures électroniques; UN (ي) اجتماع فرقة العمل المعنية بالتجارة الإلكترونية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، التابعة لغرفة التجارة الدولية، لإطلاع أعضاء الغرفة على أحدث التطورات في برنامج عمل الأونسيترال ولحضور اجتماع فريق الخبراء المعني بالتوقيعات الإلكترونية (باريس، فرنسا، 20-21 آذار/مارس 2006)؛
    Des femmes confinées à leur foyer utilisent ces technologies pour sortir de leur isolement et participer à des actions collectives. UN وتستخدم النساء اللواتي يُجبرن على البقاء في بيوتهن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كوسيلة لكسر عزلتهن وللمشاركة في الأنشطة الجماعية.
    Une ONG ou un groupe d'ONG peut à tout moment présenter au Parlement ses projets de loi, et participer à leur examen et à leur adoption. UN ويجوز لمنظمة غير حكومية أو لمجموعة منظمات غير حكومية أن تقدم للبرلمان، متى رغبت، ما تعده من مشاريع قوانين وأن تشترك في دراستها واعتمادها.
    Les femmes qui dirigent des petites exploitations devraient jouir des mêmes droits que leurs homologues masculins et participer à la prise de décisions relatives à la production et au commerce agricoles. UN وينبغي أن تتمتع المزارعات الصغيرات بحقوق مساوية لحقوق الرجال وأن يشاركن في الإنتاج الزراعي والتجارة الزراعية كصانعات قرار.
    c) Conditions dans lesquelles les plus pauvres peuvent faire valoir leur expérience et leurs idées et participer à la réalisation des droits de l'homme; UN )ج( اﻷحوال التي يمكن فيها فعلا ﻷفقر الفقراء أن يظهروا قيمة تجربتهم وفكرهم وأن يصبحوا شركاء في إعمال حقوق الانسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more