"et particulières" - Translation from French to Arabic

    • والخاصة
        
    • ومحددة
        
    • والمحددة
        
    • ووضع توصيات محددة
        
    • والفردية
        
    • ومعينة
        
    • والفريدة
        
    Nous sommes toutefois encouragés par les déclarations de certains de nos partenaires à l'appui de nos vulnérabilités spécifiques et particulières. UN ولكننا وجدنا ما يُشجعنا في البيانات التي أدلى بها بعض شركائنا ودعموا فيها الاعتراف بأوجه ضعفنا الفريدة والخاصة.
    Dans ce contexte, les questions générales et particulières ci-après liées au financement ont été mentionnées: UN وفي هذا السياق، ذُكرت الأشكال العامة والخاصة التالية من العناصر المرتبطة بالتمويل والمعتمدة عليه:
    Les paragraphes 2 et 3 de l'article 1 de cette loi stipulent qu'un étranger peut travailler en République de Croatie moyennant un permis de travail, à condition de satisfaire aux conditions générales et particulières fixées par la loi. UN فالفقرتان 2 و3 من هذا القانون تنصان على أن الشخص الأجنبي يستطيع الانخراط في وظيفة أو عمل داخل جمهورية كرواتيا استنادا إلى إذن عمل، شرط وفائه بالشروط العامة والخاصة المثبتة في القانون.
    4. À la fois générales et particulières, les recommandations des cinq conférences régionales portent sur la formulation et l'application des politiques et des programmes en matière de population et de développement. UN ٤ - إن توصيات المؤتمرات الاقليمية الخمسة عامة ومحددة على السواء فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ سياسات وبرامج السكان والتنمية.
    Le rapport contient des recommandations générales et particulières à l'intention du Gouvernement et des autres parties prenantes, visant l'adoption, aux fins de l'amélioration de l'habitat et du niveau de vie, d'une approche fondée sur les droits de l'homme. UN ويتضمن التقرير توصيات عامة ومحددة موجهة للحكومة وسائر أصحاب المصلحة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لتحسين ظروف السكن والمعيشة.
    Mesures générales et particulières adoptées pour assurer un niveau de vie suffisant et l'amélioration continue des conditions de vie de la population UN التدابير العامة والمحددة لتحقيق مستوى معيشي كاف ولتحقيق تحسن مستمر لظروف معيشة الناس
    Il encourage les États parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les recommandations − générales et particulières − contenues dans ce rapport. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتنفيذ التوصيات الشاملة ووضع توصيات محددة ترد في هذا التقرير.
    Il est donc important que les pays en développement aient la possibilité d'opter pour le meilleur choix des politiques propres à contrecarrer cette crise, en fonction des conditions sociales, politiques, économiques et écologiques uniques et particulières dans lesquelles ils vivent. UN ولذا من الأهمية بمكان أن تتاح للبلدان النامية حرية اختيار أفضل مزيج من السياسات لمواجهة هذه الأزمة نظرا لظروفها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والبيئية الفريدة والفردية.
    Ainsi chacune de nos îles pourra élire un Gouverneur et une Assemblée législative locale pour traiter de toutes les matières spécifiques aux préoccupations immédiates et particulières de chacune de nos communautés des îles de l'État-archipel. UN وبالتالي سيتسنى لكل جزيرة من جزرنا أن تنتخب حاكما وجمعية تشريعية محلية لتناول جميع المسائل المتصلة بالشواغل المباشرة والخاصة لكل مجتمع من المجتمعات المحلية في جزر دولتنا اﻷرخبيلية.
    iii) Constitution d'un comité composé de représentants du Service du recensement et de la protection civile et de certaines autres parties concernées et chargé de s'assurer que les conditions juridiques générales et particulières qui doivent être réunies le sont effectivement; UN تشكيل لجان من دائرة شؤون الأفراد والاحتياط العام وبعض الجهات المعنية لغرض التحقق من توافر الشروط القانونية العامة والخاصة المطلوب توافرها في المتقدم؛
    Si cet organe, ainsi que d'autres, ont attiré l'attention sur les vulnérabilités spécifiques et particulières des petits États insulaires en développement, ils n'ont cependant pas toujours réussi à proposer des aides concrètes. UN ومع أن هذه الهيئة وغيرها من الهيئات قد وجهت الاهتمام إلى أوجه الضعف الفريدة والخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإنها لم تنجح دائما في تحقيق فوائد ملموسة.
    Des délégations ont exprimé leur préférence pour l'étude des règles générales et particulières applicables aux divers types d'actes unilatéraux au sens strict. UN 162 - وأُعرب عن تفضيل التركيز على القواعد العامة والخاصة المعمول بها في مختلف أنواع الأفعال الانفرادية بمعناها الحصري.
    On a souligné que la Commission devait continuer à examiner la question des règles générales et particulières applicables aux différents types d'actes unilatéraux et à les développer de manière à rédiger un ensemble complet et cohérent de règles sur la question. UN 134 - وقد أشير إلى ضرورة أن تواصل اللجنة نظرها في القواعد العامة والخاصة التي تنطبق على مختلف أنواع الأفعال الانفرادية، وأن تستفيد منها في صياغة مجموعة كاملة ومنسقة من القواعد التي تتعلق بالمسألة.
    3.1.4 Insérer < < 3.1.4.1 > > avant le premier paragraphe ( < < Des considérations générales et particulières... > > ). UN 3-1-4 يدرج الترقيم " 3-1-4-1 " قبل الفقرة الأولى ( " ترد الاعتبارات العامة والخاصة ... " ).
    2. Les présentes directives techniques définissent les procédures et méthodes générales et particulières que les équipes d'examen appliqueront pour calculer les ajustements. UN 2- تضع هذه الإرشادات التقنية إجراءات وطرقاً عامة ومحددة لاستخدامها من قبل أفرقة خبراء الاستعراض في حساب التعديلات.
    2. Les présentes directives techniques définissent les procédures et méthodes générales et particulières que les équipes d'examen appliqueront pour calculer les ajustements. UN 2- تضع هذه الإرشادات التقنية إجراءات وطرقاً عامة ومحددة لاستخدامها من قبل أفرقة خبراء الاستعراض في حساب التعديلات.
    Il s'ensuit que le paragraphe 2 a été rédigé de façon à tenir compte de la primauté du principe d'autodétermination dans le processus de décolonisation, tout en reconnaissant également l'existence de situations coloniales spéciales et particulières impliquant une contestation internationalement reconnue au sujet de la souveraineté. UN ومن ثم صيغت الفقرة 2 للإقرار بأسبقية مبدأ تقرير المصير في عملية إنهاء الاستعمار، بينما سلمت أيضا بوجود حالات استعمارية خاصة ومحددة تنطوي على نزاع على السيادة معترف بها دولياً.
    Le principe général d'autodétermination des peuples ne s'applique pas dans des situations spéciales et particulières où il y a contestation au sujet de la souveraineté. UN ولا ينطبق المبدأ العام لتقرير مصير الشعوب في الحالات الخاصة والمحددة التي تنطوي على نزاعات على السيادة.
    11. L'UNOPS continue d'examiner les questions d'intérêt général et particulières qui ont été soulevées. UN ١١ - ويواصل مكتب خدمات المشاريع التصدي للمسائل العامة والمحددة المثارة.
    Mme Mbonu devra examiner en détail les manifestations générales et particulières de la corruption, identifier les groupes vulnérables et établir des directives en ce qui concerne le respect des droits de l'homme, les recours internationaux et les systèmes de sanction. UN وينبغي أن تبحث بالتفصيل مظاهر الفساد العامة والمحددة وأن تعيِّن الفئات الضعيفة وأن تضع مبادئ توجيهية بشأن احترام حقوق الإنسان والشكاوى ونظم العقوبات الدولية.
    Il encourage les États parties à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les recommandations − générales et particulières − contenues dans ce rapport. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لتنفيذ التوصيات الشاملة ووضع توصيات محددة ترد في هذا التقرير.
    32. La troisième et dernière consultation, tenue le 10 août, était consacrée aux activités communes et particulières des ONG dans la lutte contre le racisme. UN ٢٣- عُقدت المشاورة الثالثة واﻷخيرة في ٠١ آب/أغسطس، وكُرست لﻷنشطة المشتركة والفردية التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية في مجال مكافحة العنصرية.
    Les membres de l'UNASUR continueront à soutenir les travaux du Comité spécial de la décolonisation, qui incluent les situations coloniales spéciales et particulières. UN وأضاف أن أعضاء الاتحاد دول أمريكا الجنوبية سيواصلون دعم العمل الذي تضطلع به اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، والذي يشمل حالات استعمارية خاصة ومعينة.
    Il importe vraiment que l'ONU et la communauté internationale reconnaissent mieux les circonstances spécifiques et particulières des petits État s insulaires en développement et prennent acte de leurs aspirations à jouer un rôle plus équitable dans un monde interdépendant. UN وثمة حاجة حقيقية لأن تدرك الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل أفضل الظروف الخاصة والفريدة للدول الجزرية الصغيرة النامية وتطلعاتها إلى المشاركة بشكل أكثر إنصافا في عالم معولم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more