"et partout dans le monde" - Translation from French to Arabic

    • وفي جميع أنحاء العالم
        
    • وفي كل أنحاء العالم
        
    • وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع
        
    • وفي جميع أرجاء العالم
        
    • وفي شتى أنحاء العالم
        
    • وفي أنحاء العالم
        
    • وفي سائر أنحاء العالم
        
    • وحول العالم
        
    Les membres souhaitent amplifier l'impact politique de l'UIP au sein de leurs parlements, dans chaque pays et partout dans le monde. UN وللأعضاء رغبة في تعزيز الثقل السياسي للاتحاد في برلماناتهم وداخل فرادى البلدان وفي جميع أنحاء العالم.
    Cette reconnaissance de l'ONU constitue, à notre avis, un défi et la chance de pouvoir continuer notre travail dans nos pays, nos communautés et partout dans le monde. UN ونرى في تقدير الأمم المتحدة تحديا وفرصة لمواصلة عملنا في بلداننا، والمجتمعات المحلية وفي جميع أنحاء العالم.
    Je voudrais remercier le Secrétaire général du travail remarquable qu'il accomplit à l'ONU et partout dans le monde. UN واسمحوا لي أن أزجي الشكر إلى الأمين العام كوفي عنان على عمله الرائع في الأمم المتحدة وفي جميع أنحاء العالم.
    Lorsque la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale a été convoquée il y a un an, des ondes de choc se faisaient sentir à travers les États-Unis et partout dans le monde à la suite des événements traumatisants et cataclysmiques du 11 septembre. UN عندما عقدت الدورة السادسة والخمسون للجمعية العامة قبل عام كانت موجات الصدمة الناجمة عن الأحداث المفجعة والأليمة التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر ما زالت تدوي عبر الولايات المتحدة الأمريكية وفي كل أنحاء العالم.
    En mettant en balance cet objectif avec le plein respect des droits des accusés, le Tribunal a contribué au renforcement de l'état de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. UN وبفضل الموازنة بين السعي لتحقيق هذا الهدف وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين، ساعدت المحكمة في تعزيز سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع.
    Avec la mondialisation et les nouveaux moyens de communication, toute information se répand immédiatement et partout dans le monde. UN ومع العولمة ووسائل الاتصالات الجديدة، تنتشر جميع المعلومات بصورة فورية وفي جميع أرجاء العالم.
    Nous sommes conscients des effets dévastateurs qui découlent des mines antipersonnel et des besoins qu'éprouvent les victimes des mines terrestres, nombreux dans mon pays, dans la région du Sud-Est asiatique et partout dans le monde. UN وإننا ندرك ما تسببه تلك الألغام المضادة للأفراد من دمار، كما ندرك احتياجات ضحايا تلك الألغام الذين يوجد عدد كبير منهم في بلادي وفي منطقة جنوب شرقي آسيا وفي شتى أنحاء العالم.
    Le Viet Nam s'emploie activement avec les autres pays de l'ASEAN à œuvrer en faveur d'une paix et d'une sécurité durables dans les pays de l'Asie du Sud-Est et partout dans le monde. UN وتعمل فييت نام باجتهاد مع بقية بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لاستدامة السلم والأمن في منطقة جنوب شرق آسيا وفي أنحاء العالم.
    Ces essais pourraient également se révéler être un danger réel pour la paix et la sécurité en Asie du Sud et partout dans le monde. UN كما أن تلك التجارب قد تشكل أيضاً خطراً حقيقياً على السلم واﻷمن في جنوب آسيا وفي جميع أنحاء العالم.
    Nous regardons vers l'avenir avec beaucoup d'espoir, et nous sommes disposés à oeuvrer avec d'autres étant donné que nous nous efforçons conjointement de favoriser un avenir meilleur et la paix au Moyen-Orient et partout dans le monde. UN ونحن نتطلع بأمل كبير الى المستقبل، ونقف على أهميـــة الاستعداد للعمل مع اﻵخرين ونحن نسعى معا جاهدين مــن أجل مستقبل أفضل، ومن أجل السلام في الشرق اﻷوسط وفي جميع أنحاء العالم.
    Une paix durable ne peut s'édifier que sur la base d'un dialogue ouvert entre les communautés culturelles et religieuses, à l'intérieur de nos pays et partout dans le monde. UN فالسلام الدائم لا يمكن بناؤه إلا من خلال الحوار المفتوح بين الجماعات الثقافية والطوائف الدينية في بلداننا وفي جميع أنحاء العالم.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le dernier incident effroyable de terrorisme palestinien qui s'est produit il y a quelques heures alors que les Juifs, en Israël et partout dans le monde, s'apprêtaient à prendre leur repas du Seder et à célébrer la Pâque, la fête de la liberté. UN أود أن أسترعي انتباهكم إلى آخر الأعمال الشنيعة للإرهاب الفلسطيني التي وقعت منذ ساعات، بينما كان اليهود في إسرائيل وفي جميع أنحاء العالم جالسين لتناول العشاء احتفالا بعيد الفصح، عيد الحرية.
    La multiplication des incidents violents impliquant des colons et les mesures provocatrices prises par les sionistes, comme l'acte sacrilège commis par un colon juif contre le Saint Prophète de l'islam, ont entraîné beaucoup de souffrances et suscité une grave préoccupation dans les territoires occupés et partout dans le monde islamique. UN وإن تزايد أحداث العنف التي يشترك المستوطنون فيها، فضلا عن اتخاذ الصهاينة تدابير استفزازية، من قبيل العمل الكافر الذي قام به مستوطن يهودي ضد نبي المسلمين اﻷكرم، أدى إلى الشعور بالحزن العميق والقلق الخطير في اﻷراضي المحتلة وفي جميع أنحاء العالم اﻹسلامي.
    Le Secrétaire général a rappelé que les discussions de la réunion-débat devaient reposer sur l'hypothèse selon laquelle le champ d'action ménagé à la société civile était le reflet du respect des droits de l'homme par une société, à l'intérieur de ses propres frontières et partout dans le monde. UN 8- وأشار الأمين العام إلى أن مناقشات حلقة النقاش تقوم على افتراض مفاده أن الحيز المتاح للمجتمع المدني هو انعكاس لاحترام مجتمع بأكمله لحقوق الإنسان داخل حدوده وفي جميع أنحاء العالم.
    En mettant en balance cet objectif avec le plein respect des droits des accusés, il a contribué au renforcement de l'État de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. UN وبفضل توخي التوازن بين السعي لتحقيق هذا الهدف وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين، ساعدت المحكمة في تحصين سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع.
    En mettant en balance cet objectif avec le plein respect des droits des accusés, il a contribué au renforcement de l'État de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. UN وبفضل توخي التوازن بين السعي لتحقيق هذا الهدف وإيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين، ساعدت المحكمة في تحصين سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع.
    Ces campagnes dénonçaient le travail des enfants, la discrimination fondée sur la race, l'ethnicité ou la nationalité, ou de nouvelles mesures législatives visant à réduire la protection des travailleurs contre des licenciements illégaux ou injustes; certaines campagnes demandaient l'égalité des droits des travailleurs migrants et des populations migrantes, ainsi qu'un travail décent en Italie et partout dans le monde. UN وقد اشتملت على حملات لمكافحة عمل الأطفال والتمييز العنصري أو الإثني أو القومي والتعديلات التشريعية الرامية إلى الحد من حماية العمال من الفصل الجائر وغير القانوني من العمل؛ وحملات لمنح حقوق متساوية للعمال والأشخاص المهاجرين وتوفير العمل اللائق في إيطاليا وفي جميع أرجاء العالم.
    Israël envoie ainsi régulièrement des équipes d'intervention rapide, des équipes de recherche de personnes disparues, des équipes de secours et des équipes médicales sur les lieux de catastrophes naturelles, dans notre région et partout dans le monde. UN ولذلك قامت إسرائيل في السابق بنشر فرق بحث وإنقاذ وفرق طبية للاستجابة السريعة في حالات الطوارئ أثناء كوارث طبيعية وقعت في منطقتنا وفي أنحاء العالم.
    C'est le droit, notamment en la forme des résolutions du Conseil de sécurité, qui offre la meilleure base de règlement des conflits qui se prolongent, au Moyen-Orient, en Iraq et partout dans le monde. UN إن القانون، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، هو الذي يعطي أفضل أمل في حل الصراعات المزمنة، في الشرق الأوسط والعراق وفي سائر أنحاء العالم.
    Les États membres du Conseil de coopération des États arabes du Golfe continueront d'œuvrer, aux côtés de la communauté internationale, à la promotion et à la protection de la paix et de la sécurité dans la région et partout dans le monde. UN وستواصل الدول الأعضاء في مجلس التعاون لدول الخليج العربية العمل جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي لتعزيز وحماية السلام والأمن في المنطقة وحول العالم. نيويورك، 21 شباط/فبراير 2012

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more