Les membres du Réseau sont convenus qu'il était important d'harmoniser l'approche conceptuelle parmi les organisations et pas nécessairement les taux applicables. | UN | واتفق أعضاء الشبكة على أن من المهم مواءمة النهج المفاهيمي فيما بين المؤسسات وليس بالضرورة المعدلات القابلة للتطبيق. |
Il est possible que les auteurs des attentats voulaient atteindre uniquement la personne visée et pas nécessairement les autres passagers des véhicules. | UN | ومن المحتمل أن مرتكبي هذه الجرائم أرادوا إيذاء الشخص المستهدف فقط وليس بالضرورة بقية ركاب السيارات. |
Je comprend que quand vous êtes venu à ma porte l'autre jour, vous l'avez fait dans l'intérêt de Coral et pas nécessairement pour me menacer. | Open Subtitles | أتفهم أنّك عندما قصدتني ذلك اليوم فعلت ذلك حرصاً على كورال وليس بالضرورة تهديداً لي. |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles figurent dans le texte de la Convention de Stockholm et pas nécessairement dans l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence des Parties. | UN | وقد أدرجت هذه البنود الفرعية أدناه بالتسلسل التي تظهر به في نص اتفاقية استكهولم، وليس بالضرورة حسب تسلسل أولوية بحثها من جانب مؤتمر الأطراف. |
L'analyse a également été facilitée par des entretiens avec le FMI, les vues exprimées étant néanmoins celles du Secrétariat de l'ONU et pas nécessairement celles du Fonds. | UN | واستفاد التحليل أيضا من المناقشات مع صندوق النقد الدولي، وإن كانت اﻵراء المعرب عنها هي آراء اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وليست بالضرورة آراء الصندوق. |
Les débats sur la prestation de services de santé et d'éducation en tant que réparations peuvent aussi aider à dévoiler les lacunes dans les institutions existantes et encourager à la réalisation d'améliorations dans ce domaine, et pas nécessairement dans l'unique intérêt des victimes directes. | UN | ويمكن أيضا أن تكشف المناقشات بشأن توفير الخدمات الصحية والتعليمية عن فجوات في المؤسسات القائمة وتوفر حافزا على تحسينها، وليس بالضرورة حافزا للضحايا المباشرين فحسب. |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles apparaissent dans le texte de la Convention de Stockholm et pas nécessairement dans l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence. | UN | وترد البنود الفرعية بأسفل في ترتيب حسب ظهورها في نص إتفاقية استكهولم، وليس بالضرورة طبقاً لترتيب أولوية بحثها بواسطة المؤتمر. |
La même résolution enjoint au Conseil de soumettre à l'Assemblée générale des recommandations afin de continuer à développer le droit international dans le domaine des droits de l'homme, et pas nécessairement dans son rapport annuel. | UN | فبموجب القرار ذاته، يتعين على المجلس أن يقدم توصياته إلى الجمعية العامة لمواصلة تطوير القانون الدولي، وليس بالضرورة في تقريره السنوي. |
Il a informé la Commission qu'il avait bien souligné que l'exposé reflétait son opinion personnelle et pas nécessairement celle de la Commission et que les présidents des sous-commissions existantes n'avaient pas fait savoir quand ils pensaient pouvoir terminer les travaux relatifs aux demandes qu'ils examinaient. | UN | وأخبر اللجنة بأنه شدد على أن العرض يعكس آراءه الشخصية وليس بالضرورة آراء اللجنة وأن رؤساء اللجان الفرعية الحالية لم يقدموا أية تقديرات بشأن إنهاء العمل المتعلق بالطلبات التي يقومون بدراستها. |
Le deuxième est qu'il faut que le Secrétariat donne son avis et propose un dispositif de remboursement axé sur ce dont la mission considérée a besoin et pas nécessairement sur ce qui est effectivement déployé. | UN | وثانيهما المطلب الذي يقع على عاتق الأمانة العامة لتقديم المشورة ونظام يسدد للبلدان المساهمة بقوات أو أفراد من الشرطة على أساس ما تطلبه البعثة وليس بالضرورة على أساس ما يتم توريده بالفعل. |
Les évaluations d'impact sont des processus à long terme alors que les gouvernements sont souvent tenus de faire rapidement la preuve de l'utilisation efficace des ressources et pas nécessairement de démontrer les avantages à long terme et l'efficacité des politiques et des programmes. | UN | وتقييمات الأثر هي عمليات طويلة الأجل، في حين أن الحكومات كثيرا ما تمارس الضغط للتدليل السريع على كفاءة استخدام الموارد، وليس بالضرورة الفوائد والفعالية الأطول أجلا للسياسات والبرامج. |
Ces questions sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles sont traitées dans le texte de la Convention de Rotterdam et pas nécessairement selon l'ordre de priorité dans lequel elles devraient être abordées par la Conférence des Parties. | UN | وترد هذه البنود الفرعية أدناه بالترتيب الذي تظهر به في نص اتفاقية روتردام وليس بالضرورة بترتيب أولويات نظر مؤتمر الأطراف فيها. |
Ces questions sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles sont traitées dans le texte de la Convention de Rotterdam et pas nécessairement selon l'ordre de priorité dans lequel elles devraient être abordées par la Conférence des Parties. | UN | وترد هذه البنود الفرعية أدناه بالترتيب الذي تظهر به في نص اتفاقية روتردام وليس بالضرورة بترتيب أولويات نظر مؤتمر الأطراف فيها. |
et pas nécessairement dans cet ordre. | Open Subtitles | وليس بالضرورة بنفس ذلك الترتيب |
On expliquait aussi dans ce rapport qu'il avait été impossible de comparer précisément les restitutions effectuées par l'Iraq avec les demandes présentées par le Koweït, du fait de la destruction de nombreux documents pendant la guerre et de ce que certains articles avaient été restitués à l'initiative de l'Iraq et pas nécessairement à la suite d'une demande du Koweït. | UN | وأوضح التقرير كذلك أن المحاولات التي بُذلت لمضاهاة مطالبات الكويت باﻷصناف التي أعيدت من جانب العراق صارت مستحيلة نظرا لتدمير العديد من السجلات خلال الحرب وﻷن بعض هذه اﻷصناف كان قد أعيد بمبادرة من العراق وليس بالضرورة نتيجة طلب مقدم من الكويت. |
Si le Secrétaire général demande spécifiquement au Bureau de se pencher sur une question particulière pour l’aider à s’acquitter de ses responsabilités en sa qualité de chef de l’Administration, le Bureau serait sans doute tenu de ne faire rapport qu’au Secrétaire général et pas nécessairement à l’Assemblée. | UN | وإنه إذا طلب اﻷمين العام من المكتب على وجه التحديد أن يهتم بمسألة معينة لمساعدته في الاضطلاع بمسؤولياته بوصفه رئيس اﻹدارة، يكون المكتب، بدون شك، ملزما بأن يقدم تقريره إلى اﻷمين العام، وليس بالضرورة إلى الجمعية. |
M. Ivanko a souligné qu'il importait de garantir la liberté d'expression; il a estimé que les messages de haine étaient souvent véhiculés par les médias classiques et pas nécessairement par l'Internet, et qu'il revenait aux tribunaux de déterminer si les sites racistes présentaient un danger clair et réel. | UN | وأكد السيد إيفانكو أهمية ضمان حرية التعبير، ورأى أن رسائل الكراهية كثيرا ما تُبَث عن طريق وسائط الإعلام التقليدية وليس بالضرورة على الإنترنت، وأن المحاكم هي التي ينبغي أن تبت فيما إذا كانت المواقع العنصرية تشكل خطرا واضحا وقائما. |
36. Le principe selon lequel l'opposabilité aux tiers prend effet au moment où les deux exigences sont satisfaites, et pas nécessairement au moment de l'inscription, a une exception importante. | UN | 36- وهناك استثناء واحد ها من المبدأ القائل بأن النفاذ تجاه الأطراف الثالثة يبدأ من وقت استيفاء الشرطين، وليس بالضرورة من وقت التسجيل. |
Cette adoption marquerait le passage à une comptabilité d'exercice intégrale, c'est-à-dire la comptabilisation des recettes et des dépenses pendant la période à laquelle elles se rapportent, et pas nécessairement pendant la période où les montants sont reçus ou payés. | UN | ومن المعالم الرئيسية لاعتماد هذه المعايير الانتقال إلى نظام المحاسبة على أساس الاستحقاق الكامل، مما يترتّب عليه إثبات الإيرادات والنفقات دفتريا في الفترة التي يتم فيها اكتساب الإيرادات وتكبُّد النفقات وليس بالضرورة في الفترة التي يتم فيها استلام النقدية أو دفعها. |
Ces violations ne sont donc pas examinées dans le cadre des audiences tenues contre son fils, mais l'État a le devoir de les réparer car elles ont été commises sous sa responsabilité, laquelle doit être déterminée à travers une procédure non criminelle et pas nécessairement judiciaire. | UN | وبالتالي لا يُنظر في تلك الانتهاكات أثناء جلسات محاكمة ابنه، غير أنه يتوجب على الدولة أن تقدم تعويضات عن تلك الانتهاكات لأنها ارتُكبت تحت مسؤوليتها، وهي مسؤولية يجب تحديدها عن طريق إجراءات ليست جنائية وليست بالضرورة قضائية. |