"et perceptions" - Translation from French to Arabic

    • والتصورات
        
    • والمفاهيم
        
    • وتصوراتهم
        
    • وتصوراتنا
        
    :: Modifier les politiques, pratiques et perceptions; UN :: تغيير السياسات العامة والممارسات والتصورات.
    Il y a lieu de traiter ces contradictions et perceptions diverses pour que le Traité conserve sa crédibilité en tant qu'instrument fondamental de la sécurité collective. UN ولا بد من معالجة هذه التناقضات والتصورات المختلفة من أجل الحفاظ على مصداقية المعاهدة كأداة رئيسية لضمان الأمن الجماعي.
    En même temps, la mise en place de mécanismes de politiques ouvertes et une large participation doivent tenir compte des divisions, craintes et perceptions inhérentes aux communautés en situation postconflictuelle. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تؤخذ في الحسبان عند وضع آليات لرسم سياسات شاملة للجميع ومشاركة واسعة النطاق الانقسامات والمخاوف والتصورات المتأصلة في المجتمعات الخارجة من النزاع.
    Bien que les femmes soient toujours marginalisées, il faut reconnaître que les attitudes et perceptions profondément enracinées à l'égard des femmes sont en train d'évoluer, bien que très lentement. UN وحتى على الرغم من أن المرأة ما زالت مهمشة، يجب الاعتراف بأنه تُجرى تغييرات في المواقف والمفاهيم المتأصلة ضد المرأة، على الرغم من البطء الشديد في خطاها.
    Les éléments d’une conception commune doivent refléter tant les divers intérêts et perceptions de ces acteurs du développement que les modifications survenues au niveau mondial. UN ولا بد أن تعكس عناصر الرؤية المشتركة كلا من المصالح المتباينة والمفاهيم المختلفة لهؤلاء النشطاء في التنمية على اختلافهم، وكذلك التغيرات التي حدثت على المستوى العالمي.
    La communication d'informations fondées sur les opinions et perceptions d'experts devrait donc être limitée dans le questionnaire révisé destiné aux rapports annuels. UN وعليه، ينبغي أن يكون الإبلاغ المستند إلى أراء الخبراء وتصوراتهم محدوداً في الاستبيان المنقّح الخاص بالتقارير السنوية.
    Bien que la progression des femmes soit lente, les attitudes et perceptions hostiles à la femme enracinées dans la société évoluent peu à peu. UN وفي حين أن النهوض بالنساء في توفالو يتقدم بوتيرة بطيئة، تجدر الإشارة إلى أن المواقف والتصورات السائدة المعارضة لحقوق النساء أخذت في التغير الإيجابي ببطء.
    Elle découle de la conviction que, pour parvenir à une paix et à un développement durables, il faut s'attaquer aux divisions et perceptions erronées qui séparent de longue date les cultures. UN وقد نشأ عن إيمان بأن تحقيق السلام والتنمية على نحو مستدام يتطلب معالجة الانقسامات والتصورات الخاطئة التي طال أمدها بين الثقافات.
    Les enfants, les jeunes et la criminalité: réalités et perceptions en 2010 UN ثالثا- الأطفال والشباب والجريمة: الواقع والتصورات في عام 2010
    III. Les enfants, les jeunes et la criminalité: réalités et perceptions en 2010 UN ثالثا- الأطفال والشباب والجريمة: الواقع والتصورات في عام 2010
    L'Alliance des civilisations, créée en 2005 pour promouvoir la compréhension entre les sociétés islamiques et occidentales, cherche à combler les fossés et à surmonter les préjugés, les conceptions et perceptions erronées et la polarisation, qui constituent des menaces potentielles pour la paix. UN ويسعى تحالف الحضارات، المنشأ في عام 2005 لتعزيز التفاهم بين المجتمعين الإسلامي والغربي، إلى سد الفجوات والتغلب على التحامل والتصورات الخاطئة والمشاعر المغلوطة والاستقطاب، مما يحتمل أن يهدد السلام.
    Le terrorisme peut, et doit, être détruit, avant tout par une inversion de la logique de la violence et de la coercition et par un changement des mentalités et perceptions qui proclament l'idée du droit du plus fort. UN ويمكن تدمير الإرهاب، ويجب تدميره، أولا وقبل كل شيء بقلب منطق العنف والقسر وتغيير العقليات والتصورات التي ترى في القوة مصدرا للحق.
    Cela est certes décevant, mais pas vraiment surprenant: les différentes attitudes face aux négociations sur certaines questions reflètent les différents intérêts nationaux en matière de sécurité, réalités stratégiques et perceptions des États membres de la Conférence. UN وعلى الرغم من أن ذلك يبعث على خيبة الأمل، فهو ليس بالضرورة مُستغرباً ذلك لأن المواقف حيال المفاوضات حول مسائل محدَّدة تعكس تنوع المصالح الأمنية الوطنية لأعضاء مؤتمر نزع السلاح وتنوع الحقائق والتصورات الاستراتيجية الوطنية أيضاً.
    :: En République démocratique du Congo, on aidera les hommes et les dirigeants locaux à s'attaquer aux comportements et perceptions relatifs à la violence sexiste et aux droits de la femme, à élaborer des stratégies locales collectives et à renforcer les structures communautaires afin de mieux réagir face aux problèmes; UN :: في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ستقدَّم المساعدة للرجال وقيادات المجتمع المحلي في التصدي للمواقف والتصورات المتصلة بالعنف الجنسي وحقوق المرأة، ووضع استراتيجيات محلية جماعية، وتعزيز الهياكل المجتمعية من أجل تحسين سبل المواجهة
    Les nouveaux terrains du combat contre la discrimination, constructions identitaires, systèmes de valeurs, images et perceptions, posent donc la question du renouvellement sinon de l'approfondissement des droits de l'homme. UN والمجالات الجديدة لمكافحة العنصرية وأوجه بناء الهوية ونظم القيم والصور والمفاهيم تطرح مسألة تجديد أو تعميق حقوق الإنسان.
    Le Comité invite instamment le Gouvernement à élaborer des programmes de sensibilisation, y compris des programmes s'adressant expressément aux hommes, ainsi qu'à prendre des mesures propres à modifier les attitudes et perceptions stéréotypées concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes. UN 333- وتحث اللجنة الحكومة على زيادة برامج التوعية، بما في ذلك البرامج الموجهة بصفة خاصة إلى الرجال، واتخاذ تدابير لتغيير المواقف والمفاهيم النمطية حول دور ومسؤوليات كل من المرأة والرجل.
    Son rôle consistera à innover, étudier, informer et conseilelr dans les domaines suivants : redistribution du travail rémunéré, soins non rémunérés et revenus, utilisation du savoir-faire et des technologies de l'information, redistribution du pouvori et de l'influence, intégration et perceptions dans une société multiculturelle et enjeux internationaux. UN وسيكون دورها الابتكار والتحديد والتنوير وتقديم النصح في مختلف الميادين مثل إعادة توزيع العمل بأجر والرعاية بدون أجر والدخل، واستخدام المعرفة وتكنولوجيا المعلومات، وإعادة توزيع السلطة والنفوذ، والتكامل والمفاهيم في المجتمع المتعدد الثقافات، والقضايا الدولية.
    d) Faire mieux connaître et comprendre les normes et perceptions sociales concernant la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants afin de faire évoluer les attitudes et les comportements des demandeurs de services sexuels. UN (د) تعزيز الوعي بالقواعد والمفاهيم الاجتماعية المتعلقة باستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وفهمها بغية تغيير مواقف الأشخاص الذين يطلبون الخدمات الجنسية وسلوكهم.
    :: Il convient de noter que le Ministère du travail et de la réinsertion communautaire (MTRC) peut également adopter des < < mesures spéciales > > afin de remédier aux pratiques et perceptions discriminatoires qui empêchent les femmes de jouir de l'égalité des chances et de traitement en ce qui concerne l'accès à la formation et aux emplois ainsi que les conditions d'emploi. UN لوحظ أن وزارة العمل وإعادة الإدماج الإجتماعي يمكن أيضا أن تعتمد " تدابير خاصة " للتغلب على الممارسات والمفاهيم التمييزية التي تعوق تكافؤ الفرص للمرأة والمعاملة المتساوية في الحصول على التدريب والوظائف وكذلك فيما يتعلق بأوضاع العمل.
    Les théories sur les mauvais traitements infligés aux personnes âgées ont longtemps ignoré les vues et perceptions des personnes âgées elles-mêmes. UN وقد ظلت النظريات المتعلقة بإيذاء المسنين تتجاهل آراءهم وتصوراتهم في هذا الشأن.
    D'autres experts ont estimé, vu les moyens de collecte de données limités de certains États Membres et la régularité avec laquelle d'autres pays recueillaient ces données, que le questionnaire devrait faire une place aux opinions et perceptions d'experts concernant les tendances. UN ورأى خبراء آخرون أنه، بالنظر إلى محدودية قدرة بعض الدول الأعضاء على إعداد البيانات وإلى الطابع الدوري لإعداد البيانات في بلدان أخرى، ينبغي إدراج بند في الاستبيان يتيح الإبلاغ عن آراء الخبراء وتصوراتهم بشأن الاتجاهات.
    Il n'est un secret pour personne que les problèmes fondamentaux auxquels nous devons faire face ne peuvent être résolus ici, car ils sont de nature politique et concernent les interactions complexes entre nos conceptions et perceptions individuelles de notre sécurité nationale et de la sécurité du monde. UN ولا أذيع سراً إن قلت إن المشاكل الأساسية التي نواجهها لا يمكن أن تُحل، في هذا المحفل، لأنها مشاكل ذات طبيعة سياسية ولأنها تتعلق بالتفاعل المعقد لمفاهيمنا وتصوراتنا الفردية للأمن القومي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more