"et permettent" - Translation from French to Arabic

    • وتسمح
        
    • وتتيح
        
    • وتساعد
        
    • وتمكن
        
    • وإتاحة الفرصة
        
    • وتمكِّن
        
    • وتمكّن
        
    • وتفضي
        
    • وأن تسمح
        
    • ويساعدان
        
    • ومدى مناسبتها
        
    • وأن تمنح بعثة منظمة
        
    • وهي تتيح
        
    • وهي تسمح
        
    • والتي تتيح
        
    Les véhicules motorisés représentent un progrès pour les populations et permettent de nous développer économiquement et en tant que société. UN فوسائل النقل الميكانيكية تمثل تقدما إيجابيا للبشر وتسمح لنا، كمجتمع، بالنمو اقتصاديا.
    En milieu aride, elles sont cultivées en serre ou dans d'autres installations qui empêchent l'évaporation et permettent la circulation de l'eau. UN وتربى الطحالب في الأراضي الجافة داخل دفيئة أو أجهزة أخرى تمنع التبخر، وتسمح بتدوير المياه.
    Les mécanismes qui protègent l'État et permettent de rétablir de façon pacifique et acceptable la confiance publique ont subi l'épreuve du temps et se sont révélés efficaces. UN واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن.
    Les contacts quotidiens contribuent à améliorer la coopération et permettent de régler les difficultés opérationnelles à l'intérieur de la zone tampon. UN وتساعد الاتصالات اليومية في زيادة تعزيز التعاون ومعالجة الصعوبات العملياتية داخل المنطقة العازلة.
    Ces lampes réduisent la consommation de carburant, fournissent la lumière indispensable à l'exécution d'activités génératrices de revenus et permettent aux enfants d'étudier le soir. UN وتحدّ هذه المصابيح من تكاليف الوقود وتوفر الضوء للقيام بأنشطة مدرة للدخل وتمكن الأطفال من الدراسة في أوقات المساء.
    Ces nouvelles technologies sensibilisent très directement le public à ces questions et permettent aux activistes de communiquer instantanément. UN فالتكنولوجيات الحديثة تظهر تلك القضايا للناس بطرق مباشرة جدا وتسمح بالاتصال الفوري بين الناشطين.
    En outre, elle se nourrit des politiques publiques qui génèrent des rentes de situation et permettent à des membres de la société de faire des bénéfices injustifiés en versant des pots-de-vin aux fonctionnaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتغذى الفساد من السياسات الحكومية التي توجِد من يسعى للريع وتسمح لبعض أفراد المجتمع بجني أرباح بغير وجه حق وذلك برشوة المسؤولين الحكوميين.
    Ces programmes favorisent les contacts au niveau international entre architectes et permettent les échanges de points de vue et d'expériences professionnelles. UN وهذه البرامج تشجع الاتصالات على المستوى الدولي بين المهندسين المعماريين وتسمح بتبادل وجهات النظر والخبرات المهنية.
    Ils réduisent les coûts d'hébergement et permettent aux utilisateurs de ne payer que ce dont ils ont besoin. UN وهي تتيح تخفيض تكاليف الاستضافة وتسمح للمستخدمين بدفع ثمن ما يحتاجون إليه فقط.
    Il est basé sur 15 indicateurs qui mesurent l'évolution de la pauvreté en Belgique et permettent de mieux cibler les futures dispositions à prendre. UN ويستند هذا المقياس إلى 15 مؤشراً تقيس مدى تطور الفقر في بلجيكا وتتيح تحديد الترتيبات الأفضل التي يتعين اتخاذها في المستقبل.
    Les groupes communautaires de base font passer des informations importantes aux femmes rurales et permettent l'émergence de responsables féminins locaux. UN وتبلّغ تلك التنظيمات معلومات حاسمة الأهمية للمرأة الريفية وتتيح للقيادات النسائية الريفية فرصة للظهور.
    Ils indiquent les tendances et permettent de suivre l'évolution des progrès. UN وهي تشير إلى الاتجاهات وتتيح تتبع التقدم المحرز نحو تحقيق النتائج المرجوة.
    Ils constituent une plate-forme idéale pour les activités multidisciplinaires qui stimulent les enseignants et permettent de jeter des ponts entre matières et entre frontières, d’assurer une formation sur place et, pour les élèves, d’ouvrir des horizons nouveaux. UN وهي توفر أساسا مثاليا للمشاريع المتعددة الميادين التي تحفز المعلمين وتساعد على بناء جسور عبر التخصصات والحدود ، وتقدم تدريبا موقعيا من خلال العمل ، وتوسع آفاق الدارسين ؛
    Toutes nos actions doivent donc viser à éliminer les conditions qui favorisent et permettent de tels comportements. UN ولذلك يجب أن تتخذ جميع الإجراءات التي تستهدف القضاء على الظروف التي تؤدي إلى مثل هذا السلوك وتساعد على استمراره.
    Les médias décèlent les manquements observés et permettent aux hauts responsables de prendre des décisions informées. UN فهي تكشف أوجه القصور وتمكن الناس من اتخاذ القرارات عن بينة.
    Pour les supprimer, la coopération de tous est nécessaire en vue de la construction de structures qui consolident le changement et permettent à tous les Sud-Africains de jouir pleinement des droits qui leur reviennent en tant qu'individus dans une société libre, égalitaire et démocratique. UN ومن أجل التغلب عليها، يلزم تعاون الجميع في بناء الهياكل الجديدة التي من شأنها أن توطد التغيير وتمكن جميع أبناء جنوب افريقيا من التمتع التام بالحقوق التي تخص اﻷفراد في أي مجتمع تسوده الحرية والمساواة والديمقراطية.
    Ces équipes favorisent le règlement prompt et concerté des différends locaux avant qu'ils ne prennent plus d'ampleur et permettent de réagir rapidement en cas d'incident nécessitant une enquête. UN وتشجع أفرقة الرصد المشتركة هذه على تسوية المنازعات المحلية في وقت مبكر وبحس تعاوني قبل وصولها إلى مستويات أعلى، وإتاحة الفرصة للاستجابة بصورة سريعة للأحداث التي تستدعي إجراء تحقيقات بشأنها.
    Ces entités jouent un rôle crucial dans le fonctionnement du MDP et permettent de répartir les responsabilités sous le contrôle du Conseil. UN وللكيانات التشغيلية أهمية حيوية في أداء آلية التنمية النظيفة لوظائفها وتمكِّن من توزيع نظام للمسؤوليات تحت إشراف المجلس.
    Ils constituent une norme au regard de laquelle l'État peut être appelé à rendre des comptes et permettent de suivre les progrès réalisés sur la durée. UN وتضع قاعدة يمكن أن تُساءل الدولة عنها، وتمكّن من رصد التقدم المحرز مع مرور الوقت.
    La Banque mondiale souligne ce point de vue, en faisant observer que lorsqu'ils sont correctement réalisés, les investissements en infrastructures ont des effets bénéfiques sur les entreprises et les initiatives locales et permettent d'augmenter directement les revenus des communautés pauvres. UN ويؤكد البنك الدولي هذا الرأي مشيرا إلى أن الاستثمارات جيدة التنفيذ في الهياكل الأساسية تعود بفوائد إيجابية على المشاريع المحلية والمبادرات التي تقوم على المجتمع المحلي وتفضي إلى زيادات مباشرة في دخل المجتمعات المحلية الفقيرة.
    Nous en appelons aux parties pour qu'elles surmontent leurs différends et permettent la tenue d'un référendum juste et impartial. UN ونناشد جميع اﻷطراف أن تتغلب على خلافاتها وأن تسمح بإجراء استفتاء عادل ونزيه.
    Ces approches sont multisectorielles et permettent à chacun de participer, y compris les personnes qui n'appartiennent pas au secteur de la santé. UN وهذان النهجان متعددا القطاعات ويساعدان في زيادة مشاركة الجميع، بما في ذلك الذين هم خارج مجال القطاع الصحي.
    14. Exige également que toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo, et en particulier dans l'Ituri, garantissent la sécurité des populations civiles et permettent à la MONUC et aux organisations humanitaires l'accès total et sans entrave aux populations dans le besoin; UN 14 - يطلب أيضا إلى جميــع أطــراف الصـــراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا سيما في منطقة إيتوري أن تضمن أمن السكان المدنيين وأن تمنح بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والمنظمات الإنسانية فرصة الوصول الكامل إلى السكان المحتاجين دون عوائق؛
    La plupart des organismes sont souples et permettent aux femmes d'allaiter leur enfant; toutefois, l'allaitement des nourrissons au bureau n'est pas une pratique générale. UN وغالبية المنظمات تتسم بالمرونة، وهي تسمح للنساء بإرضاع أطفالهن؛ ومع هذا، فإن إرضاع الأطفال من قبل أمهاتهن في بيئة العمل لا يشكل ممارسة عامة.
    :: En ouvrant des crédits budgétaires suffisants et en affectant des contributions versées par des donateurs à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques et de programmes qui favorisent la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation à tous les niveaux et permettent la participation effective de toutes les parties prenantes; UN :: توفير ما يكفي من اعتمادات الميزانية وأموال المانحين لوضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تعزز الصحة الجنسية والإنجابية وإعمال الحق فيها على جميع الأصعدة والتي تتيح مشاركة مجدية لكل الأطراف المعنية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more